

Sura LXVII
Al-Mulk
La Sovranità
Post-Eg. n. 77. Di 30 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 67 (controllare l'import).
تَبَٰرَكَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ ٱلۡمُلۡكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
Benedetto Colui nella Cui mano è la sovranità, Egli è onnipotente;
- Hamza P.
- Hamza P.
Benedetto Colui, nelle mani del Quale è il Regno - Egli su ogni cosa ha potere -
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡمَوۡتَ وَٱلۡحَيَوٰةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفُورُ
Colui Che ha creato la morte e la vita per mettere alla prova chi di voi meglio opera, Egli è l’Eccelso, il Perdonatore;
- Hamza P.
- Hamza P.
il Quale ha creato la morte e la vita, per mettervi alla prova e sapere quale di voi sia migliore, quanto ad azione - Egli è al-’azìz (il Possente), al-Ghafùr (il Perdonatore) -
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ
Colui Che ha creato sette cieli sovrapposti senza che tu veda alcun difetto nella creazione del Compassionevole. Osserva, vedi una qualche fenditura?
- Hamza P.
- Hamza P.
il Quale ha creato sette cieli, disposti fra loro a piani, sicché tu non vedi nella creazione del Sommamente Misericordioso nessuna sproporzione. Volgi (a essi) gli occhi! Ci vedi forse fessura?
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi rivolgi ancora una volta (a essi) il tuo sguardo! Esso ritornerà a te confuso e indebolito.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Invero abbellimmo di luminarie il cielo più vicino, e ne abbiamo fatto strumenti; per lapidare i dèmoni [1] per i quali abbiamo preparato la Fiamma.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi abbiamo ornato il cielo inferiore di lanterne e ne abbiamo fatto proiettili contro i satanassi, per i quali abbiamo approntato il castigo del sa’īr.
- Pasquini
- Pasquini
وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
Per coloro che non credono nel loro Signore, c’è il castigo dell’Inferno: qual tristo divenire!
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quelli che rifiutano di credere al loro Signore è approntato il castigo di giahànnam [1]. Pessima destinazione!
- Pasquini
- Pasquini
إِذَآ أُلۡقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقٗا وَهِيَ تَفُورُ
Quando vi sono precipitati, ne sentono il fragore mentre ribolle:
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando saranno gettati in essa, udranno il suo ruggito, mentre essa fiammeggia,
- Pasquini
- Pasquini
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi è precipitato, i suoi guardiani chiedono: «Non vi è forse giunto un ammonitore?».
- Hamza P.
- Hamza P.
e poco ci manca che essa schiatti dal furore! Ogni volta che vien gettata in essa una frotta, i suoi custodi chiederanno loro: “Non venne a voi un ammonitore?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللّٰهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ
Risponderanno: «Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: “Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore!”».
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi diranno: “Sì! È venuto a noi un ammonitore, ma noi l’abbiamo accusato di menzogna e abbiamo detto: ‘Allàh non ha mandato dall’alto nulla! Voi non siete se non in errore manifesto!’”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
E diranno: «Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni della Fiamma».
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi (ancora) diranno: “Se avessimo udito o compreso, noi non saremmo, ora, qui, nella compagnia del sa’īr!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma!
- Hamza P.
- Hamza P.
Confesseranno, così, il loro peccato. Alla larga dalla compagnia del sa’īr!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, coloro i quali, nel loro intimo, temono il loro Signore, otterranno perdono e abbondante ricompensa!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tenete pure segreta la vostra parola o manifestatela. In verità, Egli conosce bene quello che c’è nei petti.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَا يَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile [2] , il Ben informato?
- Hamza P.
- Hamza P.
È mai possibile che Chi creò non sappia qualcosa, quando Egli, il Ben Informato, tutto penetra con il suo sguardo?
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
Egli è Colui Che vi ha fatto remissiva la terra: percorretela in lungo e in largo, e mangiate della Sua provvidenza. Verso di Lui è la Resurrezione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che vi ha reso la Terra docile, sicché voi camminate sulle sue spalle, mangiate di quello che la Sua provvidenza vi largisce ed è a Lui (che) la Resurrezione (vi porterà davanti)!
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يَخۡسِفَ بِكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Siete forse sicuri che Colui Che sta nel cielo non vi faccia inghiottire dalla terra quando trema?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete sicuri che Chi è nel cielo non vi faccia sprofondare nella Terra, quando essa oscilla violentemente?
- Pasquini
- Pasquini
أَمۡ أَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ كَيۡفَ نَذِيرِ
O siete sicuri che Colui Che sta nel cielo non scateni contro di voi un uragano? Conoscerete allora il Mio avvertimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete sicuri che Chi è nel cielo non scateni addosso a voi una pioggia di pietre? Presto saprete com’è il mio monito!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione!
- Hamza P.
- Hamza P.
Già coloro che furono prima di essi accusarono di menzogna e quale non fu la mia riprovazione!
- Pasquini
- Pasquini
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole.
In verità Egli osserva ogni cosa.
- Hamza P.
In verità Egli osserva ogni cosa.
- Hamza P.
Non vedono sopra di loro gli uccelli che, quando volano ad ali spiegate, le chiudono? Chi altri li trattiene (dal precipitare, quando sono ad ali chiuse), tranne il Sommamente Misericordioso? In verità, Egli ogni cosa osserva!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندٞ لَّكُمۡ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ إِنِ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Chi potrebbe costituire un esercito per voi, e [chi potrebbe] soccorrervi all’infuori del Compassionevole? I miscredenti sono in preda all’inganno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi è questo, che è per voi un esercito che vi sostenga, se non il Sommamente Misericordioso? Non sono in altro che nella illusione, coloro i quali rifiutano di credere!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Chi provvederà a voi, se Egli tratterrà la Sua provvidenza? No, essi persistono nell’insolenza e nel rifiuto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi vi potrebbe dare sostentamento, se Egli cessasse di sostentarvi? Eppure essi si ostinano nell’insolenza e nella fuga (dalla verità)!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Colui che cammina con il volto rivolto al suolo è forse meglio guidato di colui che si erge camminando sulla retta via [3] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi è che si guida meglio? Chi cammina con il capo chinato in avanti o chi cammina eretto su un sentiero diritto?
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
Di’: «Egli è Colui Che vi ha creati e vi ha dato l’udito, gli occhi e i cuori». Quanto poco Gli siete riconoscenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Egli è Colui che vi ha costruito e vi ha dato vista, udito e cuore! Quanto poco siete riconoscenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Di’: «Egli è Colui Che vi ha sparsi sulla terra e verso di Lui sarete riuniti».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Egli è Colui che vi ha disseminato sulla Terra e avanti a Lui sarete tutti convocati in massa!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Dicono: «A quando questa promessa? [Ditecelo,] se siete veridici».
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi dicono: “A quando (l’avveramento di) questa promessa, se siete veritieri?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللّٰهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
Di’: «La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Solo presso Allàh è la conoscenza! Io sono solo un chiaro ammonitore”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: «Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quando essi lo vedranno in vicinanza (l’avveramento della promessa) le facce di coloro che rifiutano di credere si faranno brutte e si dirà loro: “Questo è ciò che voi chiedevate insistentemente!”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللّٰهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
Di’: «Cosa credete? Sia che Allah faccia perire me e quelli che sono con me sia che ci usi misericordia, chi potrà proteggere i miscredenti da un doloroso castigo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Sia che Allàh distrugga me e coloro che sono con me, sia che Egli mi usi misericordia, chi proteggerà coloro che rifiutano di credere da un castigo doloroso?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Di’: «Egli è il Compassionevole! Crediamo in Lui e in Lui confidiamo. Presto saprete chi è in errore evidente».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Egli è il Sommamente Misericordioso. Noi crediamo in Lui, a Lui ci affidiamo e voi saprete chi è in errore manifesto!”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ
Di’: «Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondità [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Se l’acqua, di cui disponete, venisse assorbita dalla terra, chi, voi pensate, potrebbe dare a voi acqua di fonte?”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi note a XV,8 e XXXVII, 10.
- [2] ^ «il Sottile»: in arabo «al-Latîf» con il senso di perspicace, acuto, capace di percepire anche le parti più nascoste, profondo; altro significato, il Dolce, Colui che mitiga le pene.
- [3] ^ «il volto rivolto al suolo»: colui che presta attenzione solo al lato materiale della vita.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.











