

Sura LXXVII
Al-Mursalât
Le Inviate
Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 48, che è medinese, consta di 50 ayāt ed è scesa dopo al-hùmazah (Sura 104).
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna [6] !
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
فَقَدَرنا فَنِعمَ القٰدِرونَ
Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
وَجَعَلنا فيها رَوٰسِىَ شٰمِخٰتٍ وَأَسقَينٰكُم ماءً فُراتًا
Non vi ponemmo alte montagne?
Non vi demmo da bere un’acqua dolce [10] ?
- Hamza P.
Non vi demmo da bere un’acqua dolce [10] ?
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
[Sarà detto ai miscredenti] «Andate verso quel che tacciavate di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
لا ظَليلٍ وَلا يُغنى مِنَ اللَّهَبِ
che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale]
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a quelli che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا يَومُ الفَصلِ جَمَعنٰكُم وَالأَوَّلينَ
È il Giorno della Decisione, in cui riuniremo voi e gli antichi.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ
Se possedete uno stratagemma, usatelo dunque contro di Me.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ المُتَّقينَ فى ظِلٰلٍ وَعُيونٍ
I timorati [di Allah] saranno tra ombre e sorgenti,
- Hamza P.
- Hamza P.
كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco [12] , voi che siete criminali».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ
Quando si dice loro: «Inchinatevi [nella preghiera]» [13] , non si inchinano.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ L’esegesi non è concorde a proposito dell’interpretazione del soggetto, femminile e plurale dell’invocazione iniziale compresa nei verss. 1-7. Secondo i più si tratterebbe di venti, altri ritengono che siano angeli, altri ancora nuvole, mentre alcuni riferendosi particolarmente ai verss. 3-6 avanzano l’ipotesi che siano piuttosto le stesse «ayât» (i versetti del Corano). Ognuna di queste tesi è credibile e non esclude le altre dando (gloria ad Allah!) un’ulteriore dimostrazione della grande intensità dei significati del Sublime Corano.
- [2] ^ «che separano con esattezza… [il vero dal falso].»
- [3] ^ «e le montagne saranno disperse [come polvere].»
- [4] ^ «e sarà indicato il momento ai Messaggeri! [di presentarsi perla loro testimonianza j…». I profeti testimonieranno di aver trasmesso agli uomini la parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e renderanno in tal modo vane le loro scuse.
- [5] ^ «Giorno della Decisione»: «yaum al fasli», uno dei nomi del Giorno del Giudizio.
- [6] ^ Questo versetto si ripete dieci volte nella sura e ne costituisce ritmicamente il motivo conduttore.
- [7] ^ «un liquido vile»: lo sperma, la cui fuoriuscita determina impurità maggiore da rimuovere con abluzione completa (ghusl), questo il senso dell’aggettivo vile; anche: infimo, banale, abbietto.
- [8] ^ «in un sicuro ricettacolo»: l’utero materno.
- [9] ^ Per la durata della gestazione.
- [10] ^ La dolcezza dell’acqua delle fonti di alta montagna è addirittura proverbiale, il versetto vi accenna con precisione e delicatezza.
- [11] ^ Nella maggior parte delle versioni in francese e in italiano la traduzione di questi due versetti parla di «scintille grandi come castelli e cammelli gialli». Noi abbiamo preterito riferirci ad un’ipotesi dell’esegesi classica (Tabarî XXIX, 240-241-242) suffragata da un hadith riferito dal Bukhârî che ci sembra più consona allo stile e alla logica coranica.
- [12] ^ «godete un poco»: in questa vita terrena.
- [13] ^ «Inchinatevi»: nell’orazione. Vedi Appendice 2.












