

Sura LXXXII
Al-Infitâr
Lo Squarciarsi
Pre-Eg. n. 82. Di 19 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتۡ
Quando il cielo si squarcerà
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando il cielo si spaccherà
- Bausani
- Bausani
Quando il cielo sarà squarciato;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتۡ
e saranno dispersi gli astri
- Hamza P.
- Hamza P.
quando gli astri si disperderanno
- Bausani
- Bausani
quando i corpi celesti saranno dispersi;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ
e confonderanno le loro acque i mari [1]
- Hamza P.
- Hamza P.
quando i mari si mescoleranno
- Bausani
- Bausani
quando i mari (d’acqua dolce e d’acqua salata) saranno fatti erompere (gli uni negli altri, attraverso il sipario che li tiene separati);
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡقُبُورُ بُعۡثِرَتۡ
e saranno sconvolti i sepolcri,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando si sconvolgeranno le tombe
- Bausani
- Bausani
quando i sepolcri saranno messi sotto sopra,
- Pasquini
- Pasquini
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
- Hamza P.
- Hamza P.
ogni anima saprà quel che ha fatto e quel che non ha fatto.
- Bausani
- Bausani
ogni anima saprà, ciò che essa mandò avanti e ciò che tralasciò!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
- Hamza P.
- Hamza P.
O uomo! Che cosa mai ti sedusse ad abbandonare il tuo generoso Signore?
- Bausani
- Bausani
O uomo (che rifiuti di credere), cos’è che ti ha fatto trascurare il tuo Signore Generoso,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Che ti ha creato, plasmato e t’ha dato armonia
- Hamza P.
- Hamza P.
II quale ti ha creato, plasmato, armoniosamente formato
- Bausani
- Bausani
il Quale ti ha creato, conformato e ben proporzionato?
- Pasquini
- Pasquini
فِيٓ أَيِّ صُورَةٖ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?
- Hamza P.
- Hamza P.
e nella forma’ ch'ha voluto t'ha forgiato.
- Bausani
- Bausani
Egli avrebbe potuto farti come Gli fosse piaciuto!
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma che! Voi tacciate di menzogna il dì del Giudizio.
- Bausani
- Bausani
Niente affatto! Voi contestate l’Islàm,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ عَلَيۡكُمۡ لَحَٰفِظِينَ
nonostante [veglino] su di voi dei custodi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma sappiate che su di voi incombono dei guardian
- Bausani
- Bausani
però accanto a voi ci sono sorveglianti
- Pasquini
- Pasquini
كِرَامٗا كَٰتِبِينَ
nobili scribi [2] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
nobilissimi che tutto scrivono,
- Bausani
- Bausani
onesti, che registrano (le vostre azioni),
- Pasquini
- Pasquini
يَعۡلَمُونَ مَا تَفۡعَلُونَ
ben consci di quello che fate.
- Hamza P.
- Hamza P.
che sanno quel che voi fate.
- Bausani
- Bausani
i quali sanno ciò che voi fate.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٖ
In verità i giusti saranno nella Delizia [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità i giusti vivranno fra le delizie
- Bausani
- Bausani
In verità, i credenti sinceri e convinti saranno con certezza nel Na’īm [1]
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ ٱلۡفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٖ
e in verità i peccatori nella Fornace [4]
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli iniqui nell’inferno:
- Bausani
- Bausani
e, in verità, di certo, gli empi saranno nel giaḥīm [2],
- Pasquini
- Pasquini
يَصۡلَوۡنَهَا يَوۡمَ ٱلدِّينِ
in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio,
- Hamza P.
- Hamza P.
vi bruceranno dentro, il dì del Giudizio
- Bausani
- Bausani
dove arrostiranno il Giorno del Giudizio
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآئِبِينَ
senza potervi sfuggire.
- Hamza P.
- Hamza P.
né riusciranno a sfuggirgli.
- Bausani
- Bausani
e da cui essi non usciranno mai!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
Chi mai ti farà comprendere cos’è il Giorno del Giudizio?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma come potrai sapere cos'è il dì del Giudizio?
- Bausani
- Bausani
Cosa ti spiegherà che cos’è il Giorno del Giudizio?
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ مَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
E ancora, chi mai ti farà comprendere cos’è il Giorno del Giudizio?
- Hamza P.
- Hamza P.
E ancora, che sarà mai il dì del Giudizio?
- Bausani
- Bausani
E ancora: cosa ti spiegherà cos’è il Giorno del Giudizio?
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلّٰهِ
Il Giorno in cui nessun’anima potrà giovare ad un’[altra] anima in alcunché.
In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah [5] .
- Hamza P.
In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah [5] .
- Hamza P.
II dì quando nessun’anima avrà alcun potere su un'altra anima, ma l’Or dine, allora, sarà tutto di Dio!
- Bausani
- Bausani
È il giorno, in cui un’anima non potrà fare nulla per un’anima e, quel giorno, il potere apparterrà ad Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «confonderanno le loro acque»: il versetto sembra fare riferimento al venir meno di quelle barriere invisibili che impediscono di fatto il confondersi delle acque dei diversi mari (cfr. LV, 19-20 e la nota). Un altro significato ammesso «traboccheranno, strariperanno i mari».
- [2] ^ Come in molti altri brani, gli angeli che annotano le azioni degli uomini.
- [3] ^ «la Delizia»: un luogo del Paradiso.
- [4] ^ «la Fornace»: un luogo dell’Inferno.
- [5] ^ «tutto il potere…»: va da sé che il potere appartiene sempre tutto ad Allah, ma in quel Giorno l’uomo non sarà neppure più padrone delle sue intenzioni.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











