Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura CI

Al-Qâri’ah

La Percotente

Pre- Eg. n.30. Di 11 versetti. Il nome della sura deriva dai verss.1-3.
 1.
 ٱلۡقَارِعَةُ
 La Percotente [1] ,
- Hamza P.
 La Percotente!
- Bausani
 Al-Qāri’ah [1].
- Pasquini
 2.
 مَا ٱلۡقَارِعَةُ
 cos’è mai la Percotente?
- Hamza P.
 Che cos’è mai la Percotente?
- Bausani
 Cos’è al-Qāri’ah [2]?
- Pasquini
 3.
 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ
 E chi potrà farti comprendere cos’è la Percotente?
- Hamza P.
 Come potrai sapere cos’è la Percotente?
- Bausani
 E cosa mai ti spiegherà che cosa è al-Qāri’ah [3]?
- Pasquini
 4.
 يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ
 Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,
- Hamza P.
 II giorno in cui gli uomini saran come farfalle disperse
- Bausani
 È un giorno in cui gli uomini saranno come sciami di farfalle notturne, che tùrbinano (attorno al fuoco)
- Pasquini
 5.
 وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ
 e le montagne come fiocchi di lana cardata,
- Hamza P.
 e saranno i monti come lana variopinta cardata.
- Bausani
 e i monti come lana scardassata!
- Pasquini
 6.
 فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
 colui le cui bilance saranno pesanti [2]
- Hamza P.
 Allora quei che avrà pe santi le bilance
- Bausani
 Colui la cui bilancia sarà pesante,
- Pasquini
 7.
 فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
 avrà una vita felice [3] ;
- Hamza P.
 avrà dolce vita.
- Bausani
 avrà una vita (futura), di cui sarà soddisfatto!
- Pasquini
 8.
 وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
 colui che invece avrà bilance leggere,
- Hamza P.
 Allora chi avrà leggere le bilance
- Bausani
 Colui, la cui bilancia sarà leggera,
- Pasquini
 9.
 فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
 avrà per dimora il Baratro [4] .
- Hamza P.
 avrà per madre l’Abisso.
- Bausani
 avrà per madre la voragine (dell’inferno).
- Pasquini
 10.
 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ
 E chi potrà farti comprendere cos’è?
- Hamza P.
 E come potrai sapere cos’è l’Abisso?
- Bausani
 E che potrà spiegarti cos’è hìyah?
- Pasquini
 11.
 نَارٌ حَامِيَةُۢ
 E un Fuoco ardente.
- Hamza P.
 Fuoco vampante!
- Bausani
 Un fuoco rovente.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «La Percotente»: uno dei nomi del Giorno della Resurrezione.
  • [2] ^ Verss. 6 e 8 «bilance pesanti… bilance leggere»: di opere meritorie.
  • [3] ^ «una vita felice»: nel Paradiso.
  • [4] ^ «avrà per dimora il Baratro »: lett. «sua madre sarà il Baratro». Nella lingua araba, i termini ‘Umm e Abû (madre e padre) vengono usati anche in senso lato, per indicare l’origine di qualcosa, la sua appartenenza assoluta, ecc. (vedi III, 7 e la nota). In questo caso esprime il concetto che il dannato non avrà altra dimora che «al-Hâwiya» (il baratro, l’abisso).

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ La fine del mondo.
  • [2] ^ La fine del mondo.
  • [3] ^ La fine del mondo.