

Sura XXVIII
Al-Qasas
Il Racconto
Pre-Eg. n. 49 a parte i verss. 52-55. Di 88 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 25.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 28.
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Questi sono i versetti del Libro chiarissimo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli sono i segni del Libro evidente.
- Pasquini
- Pasquini
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi ti recitiamo, con la verità, una parte delle notizie relative alle vicende di Mūsā (Mosè) e Faraone, per un popolo (di uomini) che credono!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Davvero Faraone era altero sulla terra; divise in fazioni i suoi abitanti per approfittare della debolezza di una parte: sgozzava i loro figli maschi e lasciava vivere le femmine [2]. In verità era uno dei corruttori.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, Faraone si elevò sulla Terra e ne divise gli abitanti in categorie, opprimendo una frazione di loro, di cui uccideva i figli e lasciava vivere le donne. In verità, egli era uno di coloro che diffondono il disordine.
- Pasquini
- Pasquini
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
Invece Noi volevamo colmare di favore quelli che erano stati oppressi, farne delle guide e degli eredi [3].
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece, Noi volevamo favorire coloro che erano oppressi sulla Terra, fare di loro delle guide, fare di loro degli eredi,
- Pasquini
- Pasquini
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
[Volevamo] consolidarli sulla terra e, loro tramite, far vedere a Faraone e Hâmân [4]e alle loro armate quello che paventavano [5].
- Hamza P.
- Hamza P.
radicandoli saldamente sulla Terra, e far vedere a Faraone, ad Hamān [1] e alle milizie dei due quello che cercavano di evitare!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Rivelammo alla madre di Mosè: «Allattalo e, quando temerai per lui, gettalo nel fiume e non temere e non essere afflitta: Noi te lo restituiremo e faremo di lui uno degli Inviati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi rivelammo alla madre di Mūsā (Mosè): “Allattalo! E quando temerai per lui, gettalo nel fiume, non temere e non essere triste! In verità, Noi te lo restituiremo e ne faremo uno degli Apostoli!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
Lo raccolse la gente di Faraone, sì che potesse diventare loro nemico e causa di tristezza [6]. Davvero Faraone e Hâmân e le loro armate erano colpevoli.
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo raccolse la famiglia di Faraone perché egli fosse per loro un nemico e una tristezza! In verità, Faraone, Hamān [2] e le loro milizie erano dei peccatori.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Disse la moglie di Faraone: «[Questo bambino sarà] la gioia dei miei occhi [7] e dei tuoi! Non lo uccidete! Forse ci sarà utile, o lo adotteremo come un figlio». Non avevano alcun sospetto [8].
- Hamza P.
- Hamza P.
La moglie di Faraone disse: “Sarà una gioia per me e per te. Non uccidetelo. Può darsi che un giorno ci sia utile o lo si prenda come figlio”. Ma essi non si rendevano conto.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Il cuore della madre di Mosè fu come fosse vuoto. Poco mancò che non svelasse ogni cosa, se non avessimo rafforzato il suo cuore sì che rimanesse credente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il cuore della madre di Mūsā (Mosè) divenne vuoto! Poco mancò che essa rivelasse l’identità di lui, se Noi non le avessimo rafforzato il cuore, perché ella fosse una dei credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Disse alla di lui sorella: «Seguilo» [9], e quella lo osservò di nascosto. Non avevano alcun sospetto [10].
- Hamza P.
- Hamza P.
Ella disse alla sorella di lui: “Seguilo”, sicché ella (la sorella di lui) lo sorvegliò da lontano ed essi (gli appartenenti alla famiglia di Faraone) non se ne avvidero.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
E Noi gli interdicemmo ogni nutrice [11]. Allora [la sorella] disse: «Posso indicarvi la gente di una casa che potrà occuparsene per conto vostro e che gli sarà benevola?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi gli facemmo rifiutare le nutrici sicché (sua sorella) disse: “Volete che vi indichi la famiglia di una casa che lo allevi per voi e vogliano il bene di lui?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللّٰهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Lo restituimmo a sua madre affinché si consolassero i suoi occhi, non fosse più afflitta e si convincesse che la promessa di Allah è verità.
Ma la maggior parte di loro non sanno nulla.
- Hamza P.
Ma la maggior parte di loro non sanno nulla.
- Hamza P.
Noi lo rendemmo a sua madre, perché fosse lieta, non fosse triste e sapesse che le promesse di Allàh sono veritiere. Però i più di loro non lo sanno.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Quando raggiunse l’età adulta e il pieno del suo sviluppo, gli demmo discernimento e scienza. Così ricompensiamo coloro che operano il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando pervenne a maturità e ne ebbe raggiunto la pienezza, Noi gli demmo giudizio e scienza. Così Noi ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
Avvenne che, entrando in città in un momento di disattenzione dei suoi abitanti [12], trovò due uomini che si battevano, uno era dei suoi e l’altro uno degli avversari [13]. Quello che era dei suoi gli chiese aiuto contro l’altro dell’avversa fazione: Mosè lo colpì con un pugno e lo uccise.
Disse [Mosè]: «Questa è certamente opera di Satana!
È davvero un nemico, uno che svia gli uomini».
- Hamza P.
Disse [Mosè]: «Questa è certamente opera di Satana!
È davvero un nemico, uno che svia gli uomini».
- Hamza P.
Egli entrò nella città in un momento di noncuranza dei suoi abitanti e trovò due uomini che combattevano l’uno contro l’altro. Uno era della sua parte e l’altro della parte avversa. Quello della sua parte gli chiese aiuto contro quello che apparteneva alla parte avversa. Allora Mūsā (Mosè) lo colpì con un pugno e lo uccise. Disse: “Questa è opera di Sciayṭān! In verità, egli è un nemico ed è un fuorviatore manifesto”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Disse: «Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!». Gli perdonò, Egli è il Perdonatore, il Misericordioso [14].
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Signore mio, ho fatto torto a me stesso. Perdonami!”. Egli lo perdonò. In verità, Egli è al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahìm (il Clementissimo).
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
Disse: «Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Signore mio, poiché Tu mi hai beneficato, io non darò mai aiuto ai delinquenti”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
L’indomani era nella città timoroso e guardingo, ed ecco che colui che il giorno prima gli aveva chiesto aiuto, di nuovo lo chiamò a gran voce. Gli disse Mosè: «Davvero sei un provocatore evidente!» [15].
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli si teneva nella città timoroso e aspettandosi qualcosa di brutto, allorché quello che gli aveva chiesto aiuto il giorno prima lo chiamava in soccorso con un grido. Disse Mūsā (Mosè) a lui: “In verità, tu sei certamente un tentatore manifesto!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لّٰهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
Quando poi stava per colpire quello che era avversario di entrambi, questi [16] disse: «O Mosè, vuoi uccidermi come l’uomo che uccidesti ieri? Non vuoi essere altro che un tiranno sulla terra, non vuoi essere uno dei conciliatori» [17].
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando egli volle afferrare l’uomo che era nemico a entrambi, quegli disse rivolto a lui: “O Mūsā (Mosè) vuoi tu uccidermi, come hai ucciso un’anima ieri? Tu non vuoi altro che fare nel paese il prepotente e non vuoi essere tra quelli che mettono ordine!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Dall’altro capo della città giunse correndo un uomo. Disse: «O Mosè, i notabili sono riuniti in consiglio per decidere di ucciderti. Fuggi! Questo è un buon consiglio» [18].
- Hamza P.
- Hamza P.
Giunse un uomo - il quale correva - dall’estremità della città e disse: “O Mūsā (Mosè), in verità, gli esponenti del gran consiglio si stanno consultando riguardo a te per ucciderti. Esci! In verità, io sono per te un buon consigliere”.
- Pasquini
- Pasquini
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: «Signore, salvami da questo popolo ingiusto».
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò egli uscì da essa (dalla città) timoroso e aspettandosi qualcosa di brutto. Disse: “Salvami, Signore mio, dal popolo dei trasgressori”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Dirigendosi verso Madian disse: «Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando si diresse verso Màdyan [3], disse: “Può darsi che il mio Signore mi guidi per la giusta via”. Quando giunse all’acqua di Màdyan, trovò un gruppo di gente che abbeverava
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
Quando giunse all’acqua di Madian, vi trovò una moltitudine di uomini che abbeverava e scorse due donne che si tenevano in disparte trattenendo [i loro animali]. Disse: «Cosa vi succede?». Risposero: «Non abbevereremo finché i pastori non saranno partiti; nostro padre è molto vecchio» [19].
- Hamza P.
- Hamza P.
e trovò, in disparte da loro, due donne che respingevano (il loro gregge dall’acqua). Disse: “Cosa succede a voi due?” Dissero le due: “Non abbevereremo finché se ne saranno andati i pastori. Nostro padre è un vecchio molto avanti negli anni”.
- Pasquini
- Pasquini
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
Abbeverò per loro, poi si mise all’ombra e disse: «Davvero, Signore, ho molto bisogno di qualsiasi bene che farai scendere su di me».
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli abbeverò per loro due, poi si ritirò all’ombra e disse: “Signore mio, in verità, io sono bisognoso di ciò che di bene mi hai fatto scendere dall’alto”.
- Pasquini
- Pasquini
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Una delle due donne gli si avvicinò timidamente [20]. Disse: «Mio padre ti invita per ricompensarti di aver abbeverato per noi». Quando giunse al suo cospetto e gli raccontò la sua storia, disse [il vecchio]: «Non temere, sei sfuggito a gente ingiusta».
- Hamza P.
- Hamza P.
Una di esse gli si avvicinò con timidezza e disse: “In verità, mio padre ti invita, per ricompensarti con una ricompensa per il fatto che tu hai abbeverato per noi!”. Quando egli si presentò a lui (al padre delle due donne) e gli narrò la narrazione (delle sue disavventure), disse (il vecchio molto avanti negli anni): “Non temere! Tu sei salvo dal popolo dei trasgressori!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
Una di quelle disse: «O padre mio, assumilo: è davvero il migliore che tu possa assoldare: è forte e fidato» [21].
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse una delle due: “O padre, prendilo al tuo servizio. In verità, il meglio che tu possa prendere al tuo servizio è il robusto e meritevole di fiducia!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللّٰهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Disse: «Vorrei sposarti ad una di queste mie figlie, a condizione che tu mi serva per otto anni. Se vorrai restare dieci [anni], sarà di tua spontanea volontà. Non ti imporrò nulla di gravoso e, se Allah vuole, troverai che sono un uomo del bene».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Io desidero farti sposare una di queste due mie figliole, a condizione che tu stia al mio servizio per otto anni. Però se vuoi farne dieci, dipende da te. Non voglio esserti di peso e mi troverai, se Allàh vuole, uno di quelli che sono onesti”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
Rispose: «Questo [sarà] tra me e te [22]. Qualunque dei due termini compirò, nessuna colpa mi sarà rinfacciata [23]. Allah sia garante di quello che diciamo».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Questo fra me e te e qualunque dei due termini io faccia, niente imposizioni su di me. Allàh è garante di ciò che noi diciamo!”.
- Pasquini
- Pasquini
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
Quando Mosè si mise in viaggio con la famiglia dopo aver concluso il periodo, scorse un fuoco sul fianco del Monte [24].
Disse alla sua famiglia: «Aspettate, ho visto un fuoco. Forse vi porterò qualche notizia o un tizzone acceso, sì che possiate riscaldarvi».
- Hamza P.
Disse alla sua famiglia: «Aspettate, ho visto un fuoco. Forse vi porterò qualche notizia o un tizzone acceso, sì che possiate riscaldarvi».
- Hamza P.
Quando Mūsā (Mosè) ebbe compiuto il termine, e partì con la famiglia, vide dalla parte del Monte un fuoco. Allora egli disse alla sua famiglia: “Aspettatemi. Ho visto un fuoco. Voglio andare a vedere di che si tratta, o portarvene un tizzone per riscaldarvi”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللّٰهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Quando giunse colà, fu chiamato dal lato destro della Valle [25], un lembo di terra benedetta, dal centro dell’albero [26]:
«O Mosè, sono Io, Allah, il Signore dei mondi».
- Hamza P.
«O Mosè, sono Io, Allah, il Signore dei mondi».
- Hamza P.
Quando egli fu giunto a esso, dalla sponda destra della valle, nel luogo benedetto, dall’albero (uscì una voce): “O Mūsā (Mosè), in verità, io sono Allàh, il Signore dell’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
E: «Getta il tuo bastone». Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. «O Mosè, avvicinati e non aver paura: tu sei uno dei protetti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Getta il tuo bastone!”. Quando egli lo vide guizzare, come se esso fosse un colubro, fuggì e non tornò indietro. “Vieni avanti, o Mūsā (Mosè), e non aver paura! In verità, tu sei uno dei sicuri!
- Pasquini
- Pasquini
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Infila la mano nell’apertura della tua veste la trarrai bianca senza male alcuno. Stringi il braccio al petto contro il terrore. Ecco due prove del tuo Signore per Faraone e per i suoi notabili: davvero è un popolo perverso!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Introduci la tua mano in seno. Essa uscirà bianca, senza alcun male. Ricongiungi a te la tua ala dalla paura! (Non avere paura!) Queste sono due prove da parte del tuo Signore per Faraone e gli esponenti del suo gran consiglio. In verità, essi sono un popolo di perversi!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
Disse: «Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Signore mio, io ho ucciso un loro uomo. Io temo, pertanto, che essi uccidano me!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Mio fratello Aronne ha lingua più eloquente della mia. Mandalo insieme con me, come aiutante e per rafforzarmi: davvero temo che mi trattino da bugiardo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Mio fratello Hārūn [4] (Aronne) è più eloquente, quanto a lingua di me. Mandalo insieme con me, come assistente che mi confermi! In verità, io temo che essi mi accusino di menzogna!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ
Disse [Allah]: «Rafforzeremo il tuo braccio con tuo fratello e daremo ad entrambi autorità: non potranno toccarvi grazie ai Nostri segni. Voi due e quelli che vi seguiranno sarete vittoriosi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Noi rinforzeremo il tuo braccio per mezzo di tuo fratello, e daremo a entrambi autorità, per modo che essi non raggiungeranno voi due, grazie ai Nostri Segni, voi due e quelli che seguiranno voi due sarete i vincenti”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
Quando poi Mosè giunse loro con i Nostri segni evidenti, dissero: «Non è altro che artificio di magia. Non abbiamo mai sentito parlare di ciò, neppure dai nostri più lontani antenati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando Mūsā (Mosè) si presentò loro con i Nostri Segni, chiari, dissero: “Questo non è che un trucco di magia!” e “Non udimmo nulla, riguardo a ciò, nelle tradizioni dei nostri antichi padri!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
E disse Mosè: «Il mio Signore conosce meglio chi è giunto da parte Sua con la Guida e a chi appartiene l’ultima Dimora.
In verità gli ingiusti non avranno successo!».
- Hamza P.
In verità gli ingiusti non avranno successo!».
- Hamza P.
Disse Mūsā (Mosè): “Il mio Signore ne sa di più a proposito di chi è venuto da parte sua con la buona direzione e di chi avrà la ricompensa della Dimora. In verità, i trasgressori non avranno successo”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Disse Faraone: «O notabili! Per voi non conosco altra divinità che me. O Hâmân, accendi un fuoco sull’argilla [27] e costruiscimi una torre, chissà che non ascenda fino al Dio di Mosè! Io penso che sia un bugiardo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse Faraone: “O Dignitari del gran consiglio, in verità, io non vi conosco altra divinità che Me stesso! O Hamān [5], dà fuoco sull’argilla e costruisci per me un castello (talmente alto), da permettermi di salire fino alla divinità di Mūsā (Mosè). In verità, io penso che egli sia, con certezza, uno di quelli che dicono menzogne!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui. E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi!
- Hamza P.
- Hamza P.
Così egli e le sue milizie si insuperbirono sulla Terra, senza averne il diritto, e credettero che essi non sarebbero mai ritornati a Noi.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Lo afferrammo, lui e i suoi soldati, e li gettammo nelle onde. Guarda quale è stata la fine degli ingiusti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò prendemmo lui e le sue milizie e li precipitammo nel mare! Guarda quale fu la riuscita dei trasgressori!
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Ne facemmo guide che invitano al Fuoco e, nel Giorno della Resurrezione, non saranno soccorsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi ne facemmo guide, che invitano al fuoco e, nel Giorno della Resurrezione, essi non avranno sostegno.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ
Li perseguimmo con una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione saranno quelli di cui si avrà orrore.
- Hamza P.
- Hamza P.
In questa vita terrena li abbiamo fatti inseguire dalla maledizione e nel Giorno della Resurrezione saranno di quelli che sono riprovati!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلّٰهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Dopo aver distrutto le generazioni precedenti, invero abbiamo dato il Libro a Mosè, richiamo alla corretta visione per gli uomini, guida e misericordia. Se ne ricorderanno?
- Hamza P.
- Hamza P.
E demmo il Libro a Mūsā (Mosè), dopo aver distrutto le generazioni precedenti, come illuminazione per gli uomini e guida e segno di misericordia, affinché riflettessero.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Tu [28] non eri sul lato occidentale, quando demmo l’ordine a Mosè, tu non eri fra i testimoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu non eri sul lato occidentale quando demmo a Mosè l’ordine e tu non fosti tra i testimoni.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
Abbiamo creato generazioni la cui vita si prolungò [29]; tu non dimoravi tra la gente di Madian per recitare loro i Nostri segni: siamo stati Noi a inviare [i messaggeri].
- Hamza P.
- Hamza P.
Però Noi suscitammo generazioni, a cui la durata della vita fu lunga. Tu non eri stabilito fra la gente di Màdyan [6], recitando loro i Nostri Segni, però Noi siamo gli inviati che ti informano di queste notizie!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلّٰهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
E non eri sul fianco del Monte quando chiamammo. Ma [sei giunto come] una misericordia [30] da parte del tuo Signore, affinché tu ammonisca un popolo [31] al quale non giunse alcun ammonitore prima di te.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu non eri sul fianco del monte Ṭūr [7] quando Noi chiamammo, ma Noi ti mandiamo come misericordia da parte del tuo Signore, affinché tu ammonisca un popolo (di uomini) che non hanno ricevuto ammonitori, prima di te, affinché essi riflettano.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Se una disgrazia li colpisce, per quel che le loro mani hanno commesso, dicono: «Signore, perché mai non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguìto i Tuoi segni e saremmo stati credenti!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Se no, qualora li cogliesse una disgrazia per ciò che le loro mani hanno mandato avanti, essi potrebbero dire: “Signor nostro, se tu ci avessi mandato un Apostolo, noi avremmo seguito i Tuoi Segni e saremmo stati dei credenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
Ma quando giunse loro la verità da parte Nostra, hanno detto [32] «Perché non gli è stato dato quello che è stato dato a Mosè?». Ma già non furono increduli di quello che fu dato a Mosè? Dicono: «Due magie che si sostengono a vicenda». E dicono: «Sì, non crediamo in nessuna» [33].
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando, però, è giunta loro, da parte nostra, la verità, essi hanno detto: “Perché non gli è stato dato lo stesso che è stato dato a Mūsā (Mosè)?”. Ma non hanno forse rifiutato di credere a ciò che fu dato in precedenza a Mosè? Hanno detto: “Sono due opere di magia (la Toràh e il Corano) che si sostengono a vicenda! In verità, noi rifiutiamo di credere alla totalità!”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللّٰهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Di’: «Portate, da parte di Allah, un Libro che sia migliore guida di entrambi, ché lo possa seguire, [portatelo] se siete veridici!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’ loro: “Se siete sinceri, portatemi un Libro proveniente da Allàh che sia guida migliore di esse due, e io lo seguirò!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللّٰهِۚ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
E se non ti rispondono, sappi allora che seguono [solo] le loro passioni, niente di più. Chi è più sviato di chi segue la sua passione senza guida alcuna da parte di Allah? In verità Allah non guida gli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
E se non ti risponderanno, sappi che essi seguono soltanto le loro voglie. E chi è più fuorviato di chi segue le sue voglie, senza una guida da parte di Allàh? In verità, Allàh non guida il popolo dei trasgressori.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلّٰهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi facemmo pervenire loro la Parola, affinché essi meditino.
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
Coloro ai quali [34] abbiamo dato il Libro prima che a lui [35], credono in esso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro ai quali noi avevamo dato in passato un Libro, credono in esso (il Corano)
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
Quando glielo si recita dicono: «Noi crediamo in esso. Questa è la verità proveniente dal nostro Signore.
Già eravamo sottomessi a Lui prima che giungesse» [36].
- Hamza P.
Già eravamo sottomessi a Lui prima che giungesse» [36].
- Hamza P.
e quando esso vien loro letto, essi dicono: “Ci crediamo! In verità, esso è la Verità che viene dal nostro Signore. In verità, noi eravamo Musulmani già da prima!”.
- Pasquini
- Pasquini
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Essi sono coloro cui verrà data ricompensa doppia per la loro perseveranza [37], per aver respinto il male con il bene e per essere stati generosi di quello che Noi abbiamo concesso loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
Costoro riceveranno la loro ricompensa due volte, perché sono stati perseveranti, respingono il male col bene, elargiscono in beneficenza di ciò che abbiamo dato loro in sorte
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo:
«A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi!
Noi non cerchiamo gli ignoranti».
- Hamza P.
«A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi!
Noi non cerchiamo gli ignoranti».
- Hamza P.
e, quando odono vaniloquio, si ritirano da esso e dicono: “A noi le nostre azioni, a voi le vostre azioni, e Salāmun ’alày-kum [8]! Noi non cerchiamo gli ignoranti”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللّٰهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Non sei tu che guidi coloro che ami [38]: è Allah Che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono ben guidati.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, non tu guidi chi ami, ma Allàh guida chi vuole ed Egli ne sa di più riguardo a chi si lascia guidare.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لّٰهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
E dicono [39]: «Se seguissimo la Guida insieme con te, saremmo scacciati dalla nostra terra!». Non li abbiamo forse resi stabili in un territorio inviolabile verso il quale sono recati ogni genere di frutti, provvidenza da parte Nostra [40]? Ma la maggior parte di essi non sanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono: “Se noi seguiamo la buona direzione con te, saremo rapinati in casa nostra!”. Non abbiamo forse dato loro, in saldo possesso, un sicuro sacrario, al quale vengono portati prodotti di tutti i generi, come provvidenza da parte nostra? Ma i più di loro non sanno.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
E quante città abbiamo distrutto che erano ingrate [pur vivendo nell’abbondanza]! Ecco le loro case che non sono più abitate o quasi. Siamo Noi l’Erede finale.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quante città dalla vita troppo allegra Noi abbiamo distrutto! Quelle sono le loro sedi, le quali, dopo di allora, non sono abitate, se non poco, e Noi siamo stati gli eredi.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
Non si addice al tuo Signore distruggere una comunità prima di aver suscitato nella Madre [delle città] [41] un inviato che reciti loro i Nostri segni. Noi distruggiamo le città solo quando i suoi abitanti sono ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ora il tuo Signore non è stato Autore della distruzione delle città, se non dopo aver suscitato nella loro nazione un Apostolo, che recitava loro i Nostri Segni. Sì! Non siamo stati gli Autori della distruzione delle città, se non dopo che i loro abitanti ebbero trasgredito.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللّٰهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Tutti i beni che vi sono stati concessi non sono che un prestito di questa vita, un ornamento per essa, mentre quello che è presso Allah è migliore e duraturo. Non comprendete dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
Tutto ciò che vi è stato dato è godimento della vita terrena e suo ornamento, mentre ciò che è presso Allàh è meglio ed è più durevole. Non capite?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
Colui al quale facemmo una bella promessa e che la incontrerà, è forse paragonabile a colui cui diamo godimento effimero in questa vita e che, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli che saranno condotti [al fuoco]?
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che colui al quale abbiamo fatto una promessa buona, che egli incontrerà è come colui al quale abbiamo concesso i godimenti della vita terrena, ma poi, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli convocati in giudizio?
- Pasquini
- Pasquini
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
[Allah] dirà loro, il Giorno che li chiamerà: «Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel giorno (Allàh) li chiamerà e dirà loro: “Dove sono i miei presunti soci?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
Coloro sui quali si realizzerà il Decreto diranno: «Ecco, Signore, quelli che abbiamo traviato: li abbiamo traviati come abbiamo traviato noi stessi. Li rinneghiamo al Tuo cospetto: non siamo noi che essi adoravano» [42].
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro sui quali sarà giusta la sentenza diranno: “Signore nostro, quelli sono coloro che noi abbiamo sedotto e li abbiamo sedotti come eravamo sedotti noi stessi! Noi ci dichiariamo innocenti davanti a Te! Essi non ci adoravano!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
Verrà detto: «Invocate i vostri associati. Li chiameranno, ma essi non risponderanno. Quando vedranno il castigo, desidereranno di aver seguìto la retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
Sarà detto: “Invocate i vostri Soci!”. Essi li invocheranno, ma quelli non risponderanno loro ed essi vedranno il castigo. Fossero stati bendiretti!
- Pasquini
- Pasquini
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Che cosa avete risposto agli inviati?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel giorno (Allàh) li chiamerà e dirà: “Che cosa rispondeste agli Apostoli?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
In quel Giorno i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel giorno i loro ricordi saranno confusi, e non si interrogheranno gli uni gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِينَ
Chi invece si sarà pentito, avrà creduto e compiuto il bene, forse sarà tra coloro che avranno riuscita.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanto a chi si sarà pentito, avrà creduto e avrà fatto del bene, può darsi che sia tra quelli che avranno successo.
- Pasquini
- Pasquini
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللّٰهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Il tuo Signore crea ciò che vuole e sceglie [ciò che vuole]; a loro invece non appartiene la scelta. Gloria ad Allah! Egli è ben più alto di quello che Gli associano!
- Hamza P.
- Hamza P.
E il tuo Signore crea ciò che vuole e sceglie. Essi, non avevano la scelta. Incondivisa è la divinità di Allàh. Egli è ben al di sopra ciò che Gli associano.
- Pasquini
- Pasquini
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il tuo Signore sa ciò che albergano i loro petti e ciò che manifestano.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ ٱللّٰهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Egli è Allah, non c’è dio all’infuori di Lui. Sia lodato in questo mondo e nell’ altro. A Lui [appartiene] il giudizio e a Lui sarete ricondotti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Allàh. Non vi è divinità, se non Lui. A Lui appartiene la lode nella prima e nella seconda vita. A Lui appartiene la decisione e a Lui ritornerete.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللّٰهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللّٰهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
Di’: «Cosa credete? Se Allah vi desse la notte continua fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all’infuori di Allah potrebbe darvi la luce? Non ascoltate dunque?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Che ve ne pare? Se Allàh vi rendesse eterna la notte, fino al Giorno della Resurrezione, quale divinità, fuorché Allàh, potrebbe darvi un po’ di luce? Non ascoltate?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللّٰهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللّٰهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
Di’: «Cosa credete? Se Allah vi desse il giorno continuo, fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all’infuori di Allah potrebbe darvi una notte in cui possiate riposare? Non osservate dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Che ve ne pare? Se Allàh vi rendesse eterno il giorno sino al dì della Resurrezione, quale divinità, fuorché Allàh, potrebbe darvi un po’ di notte per riposare? Non vedete?
- Pasquini
- Pasquini
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
È grazie alla Sua misericordia, che stabilisce per voi la notte e il giorno affinché possiate riposare e procurarvi la Sua grazia e affinché Gli siate riconoscenti».
- Hamza P.
- Hamza P.
Mentre per Sua misericordia, Egli vi ha dato il giorno e la notte, perché in questa vi riposiate e in quello andiate alla ricerca della grazia di Allàh, affinché siate riconoscenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Dove sono coloro che pretendevate essere Miei associati?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Il giorno in cui li chiamerà - e dirà: “Dove sono coloro che voi pretendevate miei soci?” -
- Pasquini
- Pasquini
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Da ogni comunità trarremo un testimone, poi diremo: «Producete la vostra prova!». Sapranno allora che la verità appartiene ad Allah e quello che avevano li abbandonerà.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi tireremo fuori da ogni nazione un testimone e diremo: “Portate la vostra prova!”. Allora essi sapranno che la ragione appartiene ad Allàh e ciò che loro inventavano li abbandonerà!
- Pasquini
- Pasquini
۞ إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
Invero Qârûn [43] faceva parte del popolo di Mosè, ma poi si rivoltò contro di loro. Gli avevamo concesso tesori le cui sole chiavi sarebbero state pesanti per un manipolo di uomini robusti. Gli disse la sua gente: «Non essere tronfio! In verità Allah non ama i superbi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Qarūn [9] apparteneva al popolo di Mūsā (Mosè), però egli agì con tracotanza nei suoi confronti! Allàh gli aveva dato tanti tesori che le loro chiavi erano troppo pesanti per una squadra di uomini fortissimi. Il suo popolo gli disse: “Non esser troppo allegro! Allàh non ama coloro che sono troppo allegri!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللّٰهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللّٰهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Cerca, con i beni che Allah ti ha concesso, la Dimora Ultima. Non trascurare i tuoi doveri in questo mondo, sii benefico come Allah lo è stato con te e non corrompere la terra. Allah non ama i corruttori».
- Hamza P.
- Hamza P.
Cerca con quello che Allàh ti ha dato di procurarti la Dimora della vita futura - pur non dimenticando la tua parte nella vita terrena - e fa’ il bene - così come Allàh ha beneficato te - e non provocare disordine sulla Terra, ché Allàh non ama coloro che provocano disordine.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللّٰهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Rispose: «Ho ottenuto tutto ciò grazie alla scienza che possiedo». Ignorava forse che già in precedenza Allah aveva fatto perire generazioni ben più solide di lui e ben più numerose? I malfattori non saranno interrogati a proposito delle loro colpe [44].
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Quello che ho ricevuto, l’ho ricevuto in corrispettivo di una scienza che possiedo!”. Non lo sapeva che Allàh aveva distrutto, prima di lui, generazioni di uomini assai più forti e più ricchi di lui e che i delinquenti non vengono interrogati sui loro peccati? (perchè Allàh li conosce perfettamente)
- Pasquini
- Pasquini
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
Poi uscì, [mostrandosi] al suo popolo in tutta la sua pompa. Coloro che bramavano questa vita dissero: «Disgraziati noi, se avessimo quello che è stato dato a Qârûn! Gli è stata certo data immensa fortuna!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli si presentò al suo popolo in tutto la sua opulenza e coloro che amano la vita terrena dissero: “Ah! L’avessimo noi quello che è stato dato a Qarūn [10]! In verità, egli è fortunatissimo!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللّٰهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
Coloro che invece avevano avuto la scienza dissero: «Guai a voi! La ricompensa di Allah è la migliore, per chi crede e compie il bene». Ma essa viene data solo a quelli che perseverano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quelli che avevano ricevuto la scienza dissero: “Miseri voi! La ricompensa di Allàh a chi crede e si comporta onestamente è migliore e non la riceveranno se non i perseveranti!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
Facemmo sì che la terra lo inghiottisse, lui e la sua casa. E non vi fu schiera che lo aiutasse contro Allah, non poté soccorrere se stesso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi, sotto i piedi di Qarūn [11] e sotto la sua casa, facemmo sprofondare la Terra e non ci fu per lui nessuna schiera (di sostenitori) che lo soccorressero contro Allàh e non fu di quelli che trionfano!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللّٰهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
E coloro che la vigilia si auguravano di essere al posto suo, dissero: «Ah! È ben evidente che Allah concede con larghezza o lesina a chi vuole tra i Suoi servi. Se Allah non ci avesse favorito, certamente ci avrebbe fatto sprofondare. Ah! È ben evidente che i miscredenti non prospereranno».
- Hamza P.
- Hamza P.
E coloro i quali il giorno prima si erano augurati di essere nella sua posizione, si trovarono a dire: “Poveri noi! Allàh concede larghezza di mezzi a chi vuole dei suoi servi e (chi vuole) li misura! Se Egli non fosse stato benevolo con noi, ci avrebbe fatto sprofondare! Poveri noi! In verità, gli ingrati non hanno successo!
- Pasquini
- Pasquini
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
Questa Dimora Ultima la riserviamo a coloro che non vogliono essere superbi sulla terra e non seminano corruzione. L’esito finale appartiene ai timorati [di Allah].
- Hamza P.
- Hamza P.
Quella è la dimora della vita futura: noi la diamo a coloro che non desiderano sulla Terra né la superiorità né il disordine! Il buon esito appartiene ai timorati.
- Pasquini
- Pasquini
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Chi verrà con il bene, avrà meglio ancora; chi verrà con il male, [sappia che] coloro che avranno commesso il male saranno ricompensati per ciò che avranno fatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi fa del bene, avrà di meglio! Quanto a chi fa del male: ebbene, quelli che hanno compiuto azioni cattive non saranno ricompensati, se non con quello che facevano.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
In verità Colui Che ti ha imposto il Corano ti ricondurrà al luogo del ritorno. Di’: «Il mio Signore conosce meglio chi viene con la Guida e chi è in manifesto errore» [45].
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, Colui che ti ha reso obbligatorio il Corano sarà tuo conducente a un luogo di ritorno! Di’: “Il mio Signore ne sa di più riguardo a chi viene con la buona direzione e a chi è in fuorviamento evidente”.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
Tu non speravi che ti sarebbe stato rivelato il Libro. È stato solo per la misericordia del tuo Signore. Dunque, non essere mai un sostegno per i miscredenti;
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu non speravi che a te venisse rivelato il Libro. Se non per misericordia da parte del tuo Signore nei tuoi confronti (il Sublime Corano vien rivelato a te), sicché non essere soccorritore di coloro che rifiutano di credere
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللّٰهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non ti distolgano essi dai segni di Allàh, dopo che ti sono stati fatti scendere dall’alto. Invita al tuo Signore e non essere di coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie).
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللّٰهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَيۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Non invocare nessun altro dio insieme con Allah. Non c’è dio all’infuori di Lui. Tutto perirà, eccetto il Suo Volto [46].
A Lui appartiene il giudizio e a Lui sarete ricondotti.
- Hamza P.
A Lui appartiene il giudizio e a Lui sarete ricondotti.
- Hamza P.
Non invocare insieme con Allàh altra divinità. Non vi è divinità, fuorché Lui. Ogni cosa è destinata alla distruzione, eccetto il Suo Volto! A Lui appartiene la prerogativa di giudicare e a Lui sarete fatti ritornare.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ A proposito di queste lettere, vedi Appendice 1.
- [2] ^ Vedi nota a XX, 39.
- [3] ^ «degli eredi»: della potenza che era già di Faraone? Questa l’interpretazione comune. Ma in che senso? Certamente non in senso materiale, in quanto gli ebrei usciti dall’Egitto non ebbero più nulla a che fare con il paese di Faraone. Secondo un’altra interpretazione, questo passo conferma un’ipotesi interessante seppur diversa rispetto ai commenti classici. La missione di Mosè presso Faraone era duplice: liberare il popolo di Israele e ricordare agli egiziani la rivelazione che Giuseppe, figlio di Giacobbe, aveva recato loro. Il rifiuto di Faraone di ottemperare agli ordini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) segnò il passaggio della funzione dirigente (farne delle guide) dagli egizi ai Figli di Israele e li fece «eredi» della missione profetica. Non dimentichiamo che la nascita del popolo di Israele come ce la presentano le Scritture avviene proprio durante l’Esodo. Durante questa epopea gli ebrei si riconobbero come discendenti dei dodici figli di Giacobbe e si organizzarono in altrettante tribù. A proposito del significato di «eredi» in questo contesto vedi anche nota a XXVI, 59.
- [4] ^ «Hâmân»: il primo ministro di Faraone.
- [5] ^ «quello che paventavano»: la fine della loro potenza, come era stato loro predetto.
- [6] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) dà inizio al suo disegno contro l’iniquità di Faraone e della sua gente, facendo sì che colui che sarebbe stato il protagonista terreno della loro rovina, fosse protetto e allevato da loro stessi.
- [7] ^ «gioia dei miei occhi»: secondo la tradizione la moglie di Faraone era affetta da lebbra e guarì nel momento in cui vide Mosè. Informato del prodigio, Faraone intuì che si trattasse di uno di quei bambini dei Figli di Israele e ordinò di ucciderlo, ma non dette seguito alla sua volontà omicida intenerito dalle preghiere della moglie.
- [8] ^ «…alcun sospetto»: che fosse il bambino per sbarazzarsi del quale era stata ordinata la strage dei neonati maschi degli ebrei.
- [9] ^ «Seguilo»: segui lungo la sponda del fiume, la deriva della cesta in cui c’è il piccolo Mosè.
- [10] ^ «… alcun sospetto»: che quella giovane fosse la sorella di Mosè.
- [11] ^ «gli interdicemmo …»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo) fece sì che Mosè rifiutasse il seno di tutte le nutrici.
- [12] ^ «in un momento di disattenzione»: riferisce il Tabarî (XX, 43-46) che Mosè era stato esiliato dalla capitale Memphis e vi rientrò di nascosto nell’ora più calda della giornata quando tutti quanti, anche le guardie alle porte, si lasciavano prendere dal torpore pomeridiano. Le ragioni del suo esilio non sono ben chiare ma pare che si fosse messo più volte in contrasto con il re a causa della condizione in cui erano costretti a vivere i Figli di Israele e per questioni attinenti la religione degli egiziani.
- [13] ^ Questa precisazione a proposito dei due contendenti rende evidente che Mosè era a conoscenza della sua origine e che egli considerava gli egiziani come suoi nemici. L’allocuzione che abbiamo tradotto con «uno era dei suoi», è «min scî‘atihi» che significa lett. «della sua fazione».
- [14] ^ Certamente non c’era volontà di uccidere nel gesto di Mosè, lo dice l’ultima frase del vers. 15 e la richiesta di perdono del versetto successivo lo conferma. Le conseguenze del suo intervento superarono di gran lunga le sue intenzioni; il suo fu un omicidio preterintenzionale.
- [15] ^ Mosè non nega il suo aiuto ma rimprovera il contribulo per il suo comportamento.
- [16] ^ Alcuni esegeti hanno ritenuto che il personaggio che accusa Mosè fosse l’ebreo timoroso che egli volesse far seguire il rimprovero del versetto precedente a un castigo corporale. Nella Bibbia, Esodo II, 13-14, si afferma che i due litiganti erano due ebrei e che quando Mosè volle punire l’aggressore questi gli si rivolse con disprezzo e minacce.
- [17] ^ «uno dei conciliatori»: nel testo «al-muslihîn» (anche «riformatore»). Abbiamo tradotto come in II, 11 (vedi la nota). Per spiegare le parole dell’ebreo i commentatori focalizzano la loro attenzione sull’espressione: «antakûna jabbar» che abbiamo tradotto con «non vuoi essere che un tiranno…». Secondo la legge dei Bani İsrail del tempo (la Torâh ancora non era stata rivelata), colui che avesse ucciso due uomini era definito «jabbar» e considerato come un pericolo pubblico. Questa l’accusa dell’ebreo a Mosè, che invece si presentava al suo popolo come un uomo che poteva servirsi della sua posizione di privilegio presso gli egiziani per migliorare la loro condizione.
- [18] ^ La forma coranica ci dà l’impressione che l’arrivo di questo messaggero sia immediatamente successiva all’episodio narrato nel vers. 19. Tabarî (XX, 50-51) ci riferisce che Faraone, informato dei fatti che avevano visto Mosè protagonista, lo aveva condannato a morte e lo stava facendo ricercare perché fosse eseguita la sentenza. Il testo del versetto suggerisce che il processo non sia ancora concluso, ma che non ci siano dubbi sul suo esito.
- [19] ^ La gente si affolla al pozzo, e chi non ha forza o protezione potente deve attendere che tutti gli altri abbiano soddisfatto le loro esigenze di acqua. Le due ragazze temono di subire la violenza dei pastori e aspettano perciò che il pozzo sia libero.
- [20] ^ In tutto l’episodio che narra l’incontro al pozzo, e il conseguente invito rivolto a Mosè, ci sembra che sia particolarmente significativo il comportamento delle due ragazze. Riserbo, pazienza, pudore e timidezza sono le qualità che le contraddistinguono. Il loro stare appartate invece di usare il loro fascino femminile per ottenere la precedenza al pozzo, l’attendere pazientemente che il pozzo sia libero per abbeverare il bestiame nonostante la fatica che doveva procurare loro il trattenerlo assetato in prossimità dell’acqua, il pudico accenno all’età del padre per dire che non hanno marito e nessuna altra valida protezione, l’imbarazzo nel rivolgersi al loro benefattore per comunicargli l’invito ce le dipingono con grande efficacia e fanno risaltare in loro quelle caratteristiche che sono conseguenza diretta del timor di Dio nelle donne. Questo nell’Islàm l’ideale di donna, che nell’arabo parlato nel Nord Africa è sintetizzato nell’espressione: «hashma wa sâbra» (pudica e paziente), conscia della sua insostituibile e ineguagliabile funzione nella società e nella famiglia, appagata e serena e così diversa da quella donna in carriera, aggressiva e spregiudicata, spudorata e nevrotica che ci viene proposta come «donna liberata».
- [21] ^ La donna che possiede le qualità indicate nella nota sopra non è certamente amorfa e istupidita. La richiesta che una delle ragazze rivolge al padre è segno della sua grande perspicacia, del suo senso di responsabilità nei confronti delle necessità della famiglia.
- [22] ^ «Questo [sarà] tra me e te»: come dire: «affare fatto».
- [23] ^ «nessuna colpa mi sarà rinfacciata»: lett. «nessuna violenza contro di me».
- [24] ^ «sul fianco del Monte»: il Sinai, il monte per antonomasia.
- [25] ^ La Sacra Valle di Tuwâ (vedi XX, 12).
- [26] ^ Vedi nota a XXVII, 3.
- [27] ^ «accendi un fuoco sull’argilla», cioè: «fai fabbricare mattoni».
- [28] ^ «Tu»: o Muhammad! in questo e nei due versetti successivi Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) per ricordargli che le Scritture provengono da Lui e che il Corano riferisce particolari fondamentali e inediti delle storie dei profeti.
- [29] ^ «Abbiamo creato generazioni la cui vita si prolungò»: affinché le tradizioni potessero essere riferite e non andassero perdute.
- [30] ^ «una misericordia»: la venuta di Muhammad (pace e benedizioni su di lui). Cfr. XXI, 107 («non ti mandammo se non come una misericordia per il creato».)
- [31] ^ «un popolo»: fondamentalmente gli arabi ai quali, in prima battuta, fu indirizzata la missione di Muhammad.
- [32] ^ Quelli che parlano in questo versetto sono i politeisti meccani ispirati dai rabbini ebrei.
- [33] ^ La vis polemica dei miscredenti arriva alla blasfemia che qualifica come magie («siharâni) la Torâh e il Corano. Un’altra lettura: «sâhirâni», i due maghi, e cioè Mosè e Muhammad.
- [34] ^ «Coloro ai quali…»: cristiani ed ebrei che riconobbero facilmente nella rivelazione coranica il prosieguo (e il completamento) della rivelazione che già avevano ricevuto.
- [35] ^ «prima che a lui»; prima che a Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
- [36] ^ «Già eravamo sottomessi…»: esiste una sola religione, l’Islàm, l’uomo non può che essere sottomesso a Dio. Tutta la rivelazione, a partire da Adamo, tende a questo grande, divino disegno. La «gente del Libro» onesta e sincera non può che riconoscerlo.
- [37] ^ In base a questo verdetto la dottrina islamica stabilisce che i cristiani e gli ebrei che ritornano all’Islàm, avranno un premio doppio presso il loro Signore.
- [38] ^ Secondo la tradizione il versetto si riferisce in particolare al caso di Abû Talib, zio paterno dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e padre di Ali (che sposò Fatima, figlia di Muhammad e che sarà il quarto califfo). Il Profeta cercò sino all’ultimo di convertirlo e pare che in punto di morte Abû Talìb ammise implicitamente di riconoscere la natura divina della missione del nipote ma rifiutò di testimoniare la sua fede temendo, con malinteso senso dell’onore, che la gente potesse scambiare per paura della morte la sua conversione.
- [39] ^ «E dicono»: i meccani politeisti.
- [40] ^ II versetto allude chiaramente al territorio della Mecca e alle sue caratteristiche di sacralità, riconosciute da tutti gli altri arabi già precedentemente alla predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui). La straordinaria abbondanza alimentare che si riscontra alla Mecca, sia quantitativamente che qualitativamente, è il segno più evidente del particolare favore di Dio (gloria a Lui V Altissimo) per il luogo in cui ha voluto fosse, stabile sulla terra, la Sua Casa.
- [41] ^ «nella Madre [delle città]»: La Mecca, la più antica delle residenze dell’umanità.
- [42] ^ I dèmoni che gli uomini avevano preteso essere congeneri ad Allah nella Sua divinità, si difendono affermando che se è vero che hanno contribuito a traviare gli uomini, in realtà questi ultimi non facevano che adorare le loro stesse passioni.
- [43] ^ «Qarûn»: questo personaggio faceva parte della famiglia di Mosè (come lui era levita). Era uomo di grande avvenenza e forza, conosceva a fondo la Torâh, ed era molto ricco. Tutte queste caratteristiche lo avevano reso orgoglioso. Per punirlo della sua superbia Allah lo fece inghiottire dalla terra.
- [44] ^ «non saranno interrogati…»: nel senso che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) pur interrogandoli non consentirà loro nessuna giustificazione delle loro colpe, oppure, come suggerisce il Tabarî, significa che Allah non chiede giustificazioni ai criminali prima di farli perire (vedi la storia di Qarûn)? Allah è più sapiente.
- [45] ^ Questo versetto fu rivelato durante l’Egira di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e rappresenta una promessa che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) fa al Suo Inviato. La promessa si sarebbe realizzata otto anni più tardi, quando l’Inviato di Allah rientrò trionfalmente alla Mecca, purificò dagli idoli la Ka‘ba e il suo recinto e impose la legge di Allah.
- [46] ^ «Tutto perirà eccetto il Suo Volto»: questa è una forma tipica dell’arabo in cui la menzione del «Volto di Allah» sta per Allah Stesso (gloria a Lui l’Altissimo).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Primo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].
- [2] ^ Primo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].
- [3] ^ È il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma.
- [4] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [5] ^ Primo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].
- [6] ^ È il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma.
- [7] ^ Nome del monte Sinai dove Mosè, su lui la pace, ricevette la Rivelazione della Toràh durante l’Esodo dall’Egitto.
- [8] ^ Pace su voi! Saluto islamico.
- [9] ^ Riccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.
- [10] ^ Riccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.
- [11] ^ Riccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.











