Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XXXIV

Sabâ’ [1]

Sura 34

Pre-Eg. a parte il vers. 6 n. 58. Di 54 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 15.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 34.

 1.
 ٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
 Lode ad Allah, Colui Cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Lode a Lui nell’altra vita, Egli è il Saggio, il Ben Informato,
- Hamza P.
 La lode appartiene ad Allàh, a cui appartiene tutto ciò che esiste nei cieli e tutto ciò che esiste nella Terra! A Lui appartiene la lode nella vita futura ed Egli è il Sapiente, Il di tutto ben informato!
- Pasquini
 2.
 يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
 conosce quello che penetra nella terra e quel che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende.
Egli è il Misericordioso, il Perdonatore.
- Hamza P.
 Egli sa ciò che penetra nella Terra e ciò che da essa esce e ciò che discende dal cielo e ciò che a esso sale ed Egli è il Clementisimo, Il Generoso nel perdonare.
- Pasquini
 3.
 وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
 I miscredenti dicono: «Non ci raggiungerà l’Ora». Di’ [loro]: «No, per il mio Signore: certamente giungerà a voi, per Colui Che conosce l’invisibile», Colui al Quale non sfugge il peso di un atomo, nei cieli e sulla terra, e non c’è nulla di più grande o più piccolo che non sia in un Libro chiarissimo,
- Hamza P.
 Coloro i quali rifiutano di credere, dicono: “L’Ora non ci raggiungerà!”. Di’: “Al contrario, per il mio Signore! Essa certamente vi raggiungerà! Per il Conoscitore dell’invisibile! Non gli sfugge il peso di un moscerino nei cieli e nella Terra; né qualcosa di più piccolo né qualcosa di più grande esiste, la cui esistenza non sia (scritta) in un libro chiaro!
- Pasquini
 4.
 لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
 affinché [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso.
- Hamza P.
 Perché Egli ricompensi coloro che credono e si comportano bene! Quelli riceveranno perdono e provvidenza!
- Pasquini
 5.
 وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ
 Coloro invece che avranno cercato di vanificare i Nostri segni, subiranno il castigo del tormento doloroso.
- Hamza P.
 Invece coloro che intrigano per ridurre all’impotenza i Nostri Segni, riceveranno un doloroso castigo dalla collera divina.
- Pasquini
 6.
 وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
 Coloro cui è stata data la scienza vedono che quel che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è verità e guida sulla via dell’Eccelso, del Degno di lode.
- Hamza P.
 Coloro che possiedono la Scienza sanno che ciò che a te vien fatto scendere dal tuo Signore è la verità e che esso guida al sentiero del Possente Il Degno d’ogni lode!
- Pasquini
 7.
 وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
 Dicono i miscredenti: «Volete che vi mostriamo un uomo che vi predirà una nuova creazione dopo che sarete stati del tutto dispersi?
- Hamza P.
 Coloro che rifiutano di credere, dicono: “Volete voi che noi vi indichiamo un uomo, il quale vi informa che, dopo che le vostre membra saranno decomposte, in verità, voi, certamente, (tornerete a vivere) in una creazione nuova?
- Pasquini
 8.
 أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللّٰهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
 Ha inventato menzogne contro Allah? O forse è posseduto?». No, coloro che non credono nell’altra vita [sono destinati] al castigo e ad errare lontano [2] .
- Hamza P.
 Egli ha inventato, riguardo ad Allàh, una menzogna, oppure è un posseduto da un Gìnn [1]!”. No! Coloro che non credono nella vita futura sono già fin da ora nel castigo e nell’errore più profondo!
- Pasquini
 9.
 أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
 Non vedono forse quel che di cielo e di terra c’è davanti a loro e dietro di loro? Se volessimo, li faremmo inghiottire dalla terra o [faremmo] cadere su di loro brandelli di cielo! In verità in ciò vi è un segno per ogni servo [che torna a Lui] pentito.
- Hamza P.
 Non guardano a ciò che del cielo e della Terra è loro davanti e a ciò che è loro dietro? Se volessimo li faremmo sprofondare sottoterra, oppure faremmo cadere su loro un frammento di cielo. In verità, in ciò v’è certamente un Segno per un servo che si ravvede.
- Pasquini
 10.
 ۞ وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
 Già concedemmo a Davide una grazia [speciale]: «Glorificate, montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!». E gli rendemmo malleabile il ferro [3] .
- Hamza P.
 E a suo tempo noi demmo a Dawūd [2] un privilegio.(Ordinammo): “O montagne, fate eco alla sua voce (che inneggia alla mia gloria, glorificandomi) con lui e voi uccelli!” e a lui rendemmo morbido il ferro.
- Pasquini
 11.
 أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
 [dicendogli]: «Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie» [4] . Agite bene: in verità Io osservo quello che fate.
- Hamza P.
 (E gli ordinammo): “Fabbrica cotte di maglia di ferro, da servire come armature difensive, calcolando utilmente alla difesa l’alternanza dei vuoti e dei pieni!(Poi ordinammo ancora) Agite in modo buono! In verità, Io di ciò che voi fate son Osservatore attento!”.
- Pasquini
 12.
 وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
 [Sottomettemmo] a Salomone il vento che percorre un mese [di marcia] il mattino e un mese la sera e facemmo scorrere la fonte di rame. Lavoravano i dèmoni sotto di lui col permesso del suo Signore [5] . Se uno qualunque di loro si fosse allontanato dal Nostro ordine, gli avremmo fatto provare il castigo della Fiamma.
- Hamza P.
 A Sulaymān (rendemmo sottomesso) il vento, che percorreva il percorso di un mese (a piedi) nella sua andata mattinale e nel suo ritorno serale il percorso di un mese a piedi! E facemmo colare per lui la sorgente del rame e di tra i Gìnn [3] c’era chi lavorava per lui, con il permesso del suo Signore! A chi di loro deviò dal nostro ordine, Noi facemmo gustare il castigo del sa’īr.
- Pasquini
 13.
 يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
 Costruivano per lui quel che voleva: templi e statue, vassoi [grandi] come abbeveratoi e caldaie ben stabili. «O famiglia di Davide, lavorate con gratitudine!» E invece sono ben pochi i Miei servi riconoscenti.
- Hamza P.
 Fabbricavano per lui, ciò che egli desiderava: edifici di culto, statue e scodelle come serbatoi e caldaie inamovibili. Lavorate, o famiglia di Dawūd [4], con gratitudine! Pochi di tra i miei servi sono grati.
- Pasquini
 14.
 فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلّٰهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
 Quando poi decidemmo che morisse, fu solo la «bestia della terra» che li avvertì della sua morte, rosicchiando il suo bastone [6] . Poi, quando cadde, ebbero la prova i dèmoni che se avessero conosciuto l’invisibile, non sarebbero rimasti nel castigo avvilente.
- Hamza P.
 Quando Noi decretammo per lui la morte, non li informò della sua morte se non Dàbbatu-l-àrḍ [5], che mangiò la sua verga e quando (la salma di Sulaimān) cadde al suolo, i ginn si resero conto che, se essi avessero conosciuto l’occulto, non sarebbero rimasti nel castigo umiliante.
- Pasquini
 15.
 لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
 C’era invero, per la gente di Sabâ’, un segno nella loro terra [7] : due giardini, uno a destra e uno a sinistra [8] . «Mangiate quel che il vostro Signore vi ha concesso e siateGli riconoscenti: [avete] una buona terra e un Signore che perdona!»
- Hamza P.
 A suo tempo, ci fu per i Sabā‹, nel loro paese, un segno: due giardini a destra e a sinistra. Mangiate con la provvidenza del vostro Signore e siate riconoscenti a Lui: avete un territorio buono e un Signore disposto al perdono.
- Pasquini
 16.
 فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
 Si allontanarono [da Noi] e allora inviammo contro di loro lo straripamento delle dighe [9] e trasformammo i loro due giardini in due giardini di frutti amari, tamarischi e qualche loto.
- Hamza P.
 E, nonostante ciò, essi (i Sabà) si allontanarono, per cui inviammo su loro la piena d’acqua della diga e trasformammo i loro due giardini (ricchi di frutta squisita) in due giardini (con alberi dai frutti) di sapore amaro (dove crescevano) tamarischi e qualche poca cosa di loto.
- Pasquini
 17.
 ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
 Così li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri che il miscredente?
- Hamza P.
 Con questo li ricambiammo per aver rifiutato di credere! Forse che ricambiamo (così) qualcun altro, fuorché quelli che rifiutano di credere?
- Pasquini
 18.
 وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
 Situammo tra loro e le città che avevamo benedetto [10] altre città visibili [l’una dall’altra] [11] e calcolammo la distanza tra loro. «Viaggiate di notte e di giorno, in sicurezza.» [12]
- Hamza P.
 Ponemmo tra essi (i Sabā‹) e le città, su cui facemmo scendere la nostra benedizione, delle città in luoghi ben visibili e distribuimmo il viaggio tra esse. “Viaggiate tranquilli in esse di notte e di giorno!”.
- Pasquini
 19.
 فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
 Dissero: «Signore, aumenta la distanza tra le nostre soste».
Così danneggiarono loro stessi [13] . Ne facemmo argomento di leggende e li disperdemmo in ogni luogo. In verità in ciò vi sono segni per ogni uomo perseverante e riconoscente.
- Hamza P.
 Dissero: “Signor nostro, allunga le distanze tra le soste nostre”. Così fecero torto a loro stessi, poiché ne facemmo materia di racconto e li annientammo! In verità, in ciò vi sono certamente Segni per ogni paziente e riconoscente.
- Pasquini
 20.
 وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 E Iblîs si convinse di aver visto il giusto a loro proposito.
Lo seguirono dunque, eccetto un gruppo di credenti.
- Hamza P.
 Iblīs [6], a suo tempo, fece loro apparire come verità la sua suggestione, perciò essi lo seguirono, a eccezione di un gruppo di credenti.
- Pasquini
 21.
 وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
 Non aveva su di loro alcun potere, eccetto per il fatto che volevamo distinguere chi credeva nell’altra vita e chi ne dubitava.
Il tuo Signore è Colui Che preserva ogni cosa.
- Hamza P.
 Egli, però, non ebbe potere su di loro, se non perché Noi potessimo conoscere colui che credeva nella vita futura (distinguendolo) da colui che aveva dubbi al riguardo. E il tuo Signore è Custode di tutte le cose.
- Pasquini
 22.
 قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللّٰهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
 Di’: «Invocate coloro che pretendete [essere divinità] all’infuori di Allah. Non sono padroni neppure del peso di un atomo nei cieli e sulla terra: in quelli e in questa non hanno parte alcuna [con Allah] e in loro Egli non ha nessun sostegno.
- Hamza P.
 Di’: “Invocate coloro che voi vi immaginate esser divinità, a esclusione di Allàh! Essi non possiedono il peso d’un moscerino nei cieli e nella Terra, non hanno in essi due alcuna compartecipazione e Egli non ha tra loro nessun coadiutore.
- Pasquini
 23.
 وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
 Nessuna intercessione varrà presso di Lui, eccetto per colui al quale [Egli] lo avrà permesso». Quando poi il terrore avrà lasciato i loro cuori, verranno interrogati: «Cosa diceva il vostro Signore?». Risponderanno: «La verità». Egli è l’Altissimo, il Grande.
- Hamza P.
 Non vale l’intercedere presso Lui, se non per colui al quale Egli ne ha dato il permesso, sicché, quando l’ansietà sarà allontanata dai loro cuori, essi diranno: “Che cosa ha detto il vostro Signore?”. Diranno: “La Verità!”. Egli è l’Altissimo il Grandissimo.
- Pasquini
 24.
 ۞ قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللّٰهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
 Di’: «Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?». Di’: «Allah». In verità o noi siamo sulla retta via oppure in evidente errore [14] .
- Hamza P.
 Di’: “Chi provvede a voi dal cielo e dalla Terra?”. Di’: “Allàh!” e di’: “In verità, noi (siamo) o voi (siete), certamente, o sulla giusta direzione o in un errore chiaro!”.
- Pasquini
 25.
 قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
 Di’: «Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi».
- Hamza P.
 Di’: “Non sarete chiamati a rispondere voi di ciò che di male abbiamo fatto noi e non saremo chiamati noi a rispondere di ciò che facevate voi”.
- Pasquini
 26.
 قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
 Di’: «Il nostro Signore ci riunirà, quindi giudicherà tra noi, secondo verità. Egli è il Giudice Che tutto conosce».
- Hamza P.
 Di’: “Ci radunerà il nostro Signore e poi farà giustizia tra di noi con la Verità. Egli è il Decidente in via definitiva, lo Sciente.
- Pasquini
 27.
 قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كـَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللّٰهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
 Di’: «Mostratemi quelli che Gli avete attribuito come soci. Niente affatto: Egli è Allah, l’Eccelso, il Saggio».
- Hamza P.
 Di’: “Fatemi vedere coloro che gli avete assegnato come condomini (nella qualità divina)! No! Soltanto Lui è il titolare della qualità divina, al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)”.
- Pasquini
 28.
 وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
 Non ti abbiamo mandato se non come nunzio ed ammonitore per tutta l’umanità [15] , ma la maggior parte degli uomini non sanno.
- Hamza P.
 Noi non ti abbiamo affidato la missione (di Profeta e Apostolo), se non per tutti gli uomini, come annunciatore della buona novella e ammonitore, ma la maggior parte degli uomini non sanno.
- Pasquini
 29.
 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
 E dicono: «Quando si realizzerà questa promessa? [Ditecelo], se siete veridici!».
- Hamza P.
 Essi diranno: “Quando (si avvererà) questa promessa, se dite la verità?”.
- Pasquini
 30.
 قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
 Di’: «Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un’ora».
- Hamza P.
 Di’: “C’è per voi l’appuntamento di un giorno, che non potete ritardare di un’ora, né potete anticipare”.
- Pasquini
 31.
 وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
 I miscredenti dicono: «Non crederemo mai in questo Corano e neppure a ciò che lo precede». Se potessi vedere quando gli ingiusti saranno davanti al loro Signore, immobili s’interpelleranno gli uni con gli altri. E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d’orgoglio: «Se non fosse stato per voi, certamente avremmo creduto».
- Hamza P.
 Coloro che rifiutano di credere dicono: “Non crederemo a questo Corano né a quello (che è stato rivelato) prima di esso!”. Se tu vedessi! I trasgressori - quando saranno davanti al loro Signore - si rivolgeranno gli uni agli altri la parola e coloro che erano di bassa condizione diranno a coloro che erano arroganti: “Se non fosse stato per voi, certamente, saremmo stati credenti”.
- Pasquini
 32.
 قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
 E quelli che erano tronfi d’orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: «Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli».
- Hamza P.
 E coloro che erano arroganti a coloro che erano di bassa condizione diranno: “Forse che siamo stati noi a farvi deviare dalla giusta direzione, dopo che vi era arrivata? No! Piuttosto, voi eravate malfattori”.
- Pasquini
 33.
 وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
 E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d’orgoglio: «No, furono le vostre perfidie, di giorno e di notte, quando ci ordinavate di disconoscere Allah e attribuirGli consimili!». Celeranno il loro rimorso quando vedranno il castigo, [perché] porremo i gioghi al collo dei miscredenti.
Saranno compensati per altro che per le opere loro?
- Hamza P.
 Diranno coloro che erano di bassa condizione a coloro che erano arroganti: “Fu un complotto! Di notte e di giorno, voi ci ordinavate di rifiutare la fede in Allàh e di attribuirGli condomini (nella qualità divina)!”. Essi dichiareranno il loro pentimento, quando vedranno il castigo, ma Noi porremo catene sui colli di coloro che rifiutarono di credere. Forse che Noi li compenseremo, se non per quello che facevano?
- Pasquini
 34.
 وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
 Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati».
- Hamza P.
 Noi non abbiamo mandato a nessun Paese un ammonitore, senza che la classe dominante di esso (del Paese) dicesse: “In verità, noi rifiutiamo di credere a ciò con cui siete stati inviati!”.
- Pasquini
 35.
 وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
 Dissero: «Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati».
- Hamza P.
 Dissero (anche): “Noi siamo il massimo quanto a richezze e a figli e noi non saremo puniti”.
- Pasquini
 36.
 قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
 Di’: «In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole, ma la maggior parte degli uomini non lo sa».
- Hamza P.
 Di’: “In verità, il mio Signore è Largo di provvidenza con chi vuole ed è Stretto (con chi vuole). Però la maggior parte degli uomini non sanno.
- Pasquini
 37.
 وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
 I vostri beni e i vostri figli non vi potranno avvicinare a Noi, eccetto per chi crede e compie il bene: essi sono coloro che avranno ricompensa raddoppiata per quel che facevano: saranno al sicuro negli alti livelli [del Paradiso].
- Hamza P.
 Non sono le vostre ricchezze né i vostri figli, le cose per mezzo delle quali avvicinerete voi stessi alla vicinanza presso di Noi; invece, colui che crede e che fa del bene (appartiene al novero di) quelli a cui la ricompensa è moltiplicata per merito di ciò che fecero; essi sicuri staranno nei quartieri alti (del Paradiso).
- Pasquini
 38.
 وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
 Coloro che invece cercano di vanificare i Nostri segni saranno obbligati a presentarsi al castigo.
- Hamza P.
 Invece, coloro i quali si danno da fare per rendere inefficaci i Nostri Segni, quelli nel castigo saranno presenti (rimanendoci dentro).
- Pasquini
 39.
 قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
 Di’: «In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. E vi restituirà tutto ciò che avrete dato. Egli è il Migliore dei dispensatori».
- Hamza P.
 Di’: “In verità, il mio Signore è Largo di provvidenza con chi Egli vuole dei suoi servi e gliela misura! Non c’è nulla che voi spendiate (per la sua Causa), senza che Egli ve ne rimetta in possesso ed Egli è il migliore dei sostentatori.
- Pasquini
 40.
 وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
 Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «È voi che costoro adoravano?» [16] .
- Hamza P.
 Un giorno, Egli li adunerà tutti insieme, poi dirà agli angeli: “Forse che quelli proprio voi adoravano?”.
- Pasquini
 41.
 قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
 Diranno: «Gloria a Te, sei Tu il nostro patrono. No, essi adoravano i dèmoni. La maggior parte di loro credeva in essi».
- Hamza P.
 Diranno: “Incondivisa è la tua divinità! Tu sei il nostro Protettore! Nulla a che fare con loro. Essi adoravano i ginn e molti di loro avevano fede in essi”.
- Pasquini
 42.
 فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
 In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: «Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!».
- Hamza P.
 In questo giorno, non potrà una parte di voi a un’altra parte né esser utile né esser di danno e Noi diremo ai trasgressori: “Gustate il castigo di quel fuoco, del quale smentivate l’esistenza!”.
- Pasquini
 43.
 وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
 Quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, dicono: «Costui non è altro che un uomo che ci vuole allontanare da quello che adoravano i vostri avi»; e dicono: «Questa non è altro che una menzogna inventata». Quando giunge loro la Verità, i miscredenti dicono di essa: «Questa non è che evidente magia!».
- Hamza P.
 Quando vengono recitati loro i Nostri Segni evidenti, essi dicono: “Questi non è altro che un uomo, il quale vuole allontanarvi, da ciò che adoravano i vostri padri!”. E ancora diranno: “Questa non è altro che una menzogna fabbricata!”. E coloro che rifiutano di credere alla Verità, quando essa giunge loro dicono: “Questo altro non è che magia manifesta!”.
- Pasquini
 44.
 وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ
 In passato non demmo loro [17] libri da studiare, né prima di te [18] inviammo loro un ammonitore.
- Hamza P.
 Eppure Noi non abbiamo dato loro dei libri, sui quali essi studiano e, prima di te, non abbiamo inviato loro nessun ammonitore!
- Pasquini
 45.
 وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
 Coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna [le rivelazioni], mentre essi [19] non hanno raggiunto nemmeno un decimo di quello [splendore] che concedemmo a quegli altri. Trattarono da bugiardi i Miei messaggeri. Quale riprovazione fu la Mia!
- Hamza P.
 Quelli prima di loro smentirono (Nostri Segni) - e non hanno ricevuto un decimo di quello che abbiamo dato a quelli - e dichiararono menzogneri i Miei Apostoli, ma come fu (tremenda) la Mia disapprovazione!
- Pasquini
 46.
 ۞ قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلّٰهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ
 Di’: «Ad una sola [cosa] vi esorto: state ritti per Allah [20] , a coppie o singolarmente e riflettete: non c’è alcun demone nel vostro compagno, egli per voi non è altro che un ammonitore che precede un severo castigo».
- Hamza P.
 Di’: “Io vi ammonisco davvero di una cosa: che voi vi mettiate a coppie, o da soli, in piedi davanti ad Allàh e riflettiate. Il vostro compagno non è posseduto da un ginn. Egli altro non è che un ammonitore per voi, a fronte d’un castigo tremendo.
- Pasquini
 47.
 قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللّٰهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
 Di’: «Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene [21] . La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli è il Testimone di tutte le cose».
- Hamza P.
 Di’: “Non vi chiedo compenso, benché esso (il Messaggio che vi do) sia nel vostro interesse! Il mio compenso non è che a carico di Allàh ed Egli di tutte le cose è Testimone.
- Pasquini
 48.
 قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
 Di’: «Certamente il mio Signore rivela la Verità [22] Egli ha perfetta conoscenza di ogni cosa nascosta».
- Hamza P.
 Di’: “In verità, è il mio Signore, il profondo conoscitore dell’occulto, che attribuisce l’autorità della verità!”.
- Pasquini
 49.
 قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
 Di’: «È giunta la Verità. Il falso non può dar inizio a nulla e nulla rinnovare».
- Hamza P.
 Di’: “La verità è giunta e la falsità a nulla dà inizio né nulla rinnova!”.
- Pasquini
 50.
 قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
 Di’: «Se mi perdo, è solo contro me stesso che mi perdo; se mi mantengo sulla Retta via, è grazie a quello che il mio Signore mi ha rivelato. In verità Egli è Colui Che ascolta, Colui Che è vicino».
- Hamza P.
 Di’: “Se ho sbagliato, ho sbagliato a mio danno, ma se ho ricevuto la indicazione della giusta direzione, ciò è stato in conseguenza di ciò che mi fu rivelato dal mio Signore. In verità, Egli è Colui che Ascolta ed è Vicino”.
- Pasquini
 51.
 وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
 Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessuna via d’uscita e afferrati da presso [23] !
- Hamza P.
 Se tu vedessi quando tremeranno di paura e non ci sarà via di scampo! Essi saranno presi da una posizione vicina
- Pasquini
 52.
 وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
 Allora diranno: «Crediamo in Lui». Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano [24] ,
- Hamza P.
 e allora diranno: “Ci crediamo!”. Ma come potranno afferrare (la fede) da una posizione lontana,
- Pasquini
 53.
 وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
 quando in precedenza erano miscredenti e da lontano [25] rifiutavano l’invisibile?
- Hamza P.
 quando, a suo tempo, rifiutarono di credere in esso (nel Messaggio) e bersagliavano l’occulto (con le loro invettive) da una posizione lontana?
- Pasquini
 54.
 وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ
 Si porrà [un ostacolo] tra loro e quel che desiderano, come già avvenne per i loro emuli, che rimasero in preda al dubbio e all’incertezza.
- Hamza P.
 Tra loro e ciò che essi desiderano è stato posto un ostacolo insormontabile, come fu fatto in passato da quelli della stessa risma. In verità, essi sono (immersi) in uno scetticismo ambiguo.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ II popolo che dà il nome a questa sura abitava nello Yemen, la regione meridionale della penisola arabica e lo abbiamo già incontrato nella Sura delle Formiche (XXVII) in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si è compiaciuto di raccontarci l’episodio della conversione della loro regina Bilqîs in seguito all’incontro con Salomone (pace su di lui).
  • [2] ^ «ad errare lontano»: da Allah, dalla Retta via.
  • [3] ^ A Davide Allah (gloria a Lui l’Altissimo) insegnò l’arte di fabbricare indumenti di maglia di ferro per proteggere il corpo nei combattimenti. Vedi anche XXI, 80.
  • [4] ^ «stringi bene le maglie»: lett. «misura bene tra gli anelli».
  • [5] ^ Salomone (pace su di lui) aveva avuto da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) il dominio sui venti, sugli animali e sui dèmoni (vedi anche XXI, 81-82).
  • [6] ^ La tradizione riferisce che Salomone, sentendo avvicinarsi la morte, pregò Allah (gloria a Lui l’Altissimo) di far sì che i dèmoni che lavoravano ai suoi ordini non se ne accorgessero e terminassero le opere intraprese. Quando morì era in preghiera, in piedi, appoggiato al suo bastone. Allah lo conservò in questa postura e vi rimase fin quando furono completate le opere che i dèmoni stavano realizzando. A quel punto, rosicchiato dall’interno da una termite, il bastone si ruppe e i dèmoni si accorsero della sua morte e della limitatezza della loro conoscenza.
  • [7] ^ Vedi nota al titolo della sura.
  • [8] ^ «due giardini, uno a destra e uno a sinistra»: del Wadi Danna. Come spesso accade nel Corano, la simmetria è un segno di pienezza e abbondanza.
  • [9] ^ La diga di Ma‘rib crollò più volte e trasformò in un acquitrino la fertile e coltivata terra del Sabâ’.
  • [10] ^ «le città che avevamo benedetto»: secondo Tabari (XXI, 83-84) si tratta delle città della Mezzaluna Fertile («Sham»), terra dei profeti, benedetta da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) per la mitezza del clima e la ricchezza del suo suolo.
  • [11] ^ «altre città visibili [l’una dall’altra]»: la distanza tra queste città era tale che poteva essere percorsa senza bisogno di organizzare grandi carovane e senza dotarsi di provviste considerevoli.
  • [12] ^ I Sabâ’ fuggirono dal disastro provocato dall’inondazione nella seconda metà del II secolo d.C.
  • [13] ^ La regione che i Sabâ’ abitavano era talmente abitata e ricca di acque che le carovane non avevano nessun bisogno di caricarsi di provviste per attraversarla. Avidi di guadagno, i Sabâ’ pregarono Allah (gloria a Lui l’Altissimo) che modificasse quell’habitat, lo rendesse più ostile in modo tale da riservare il commercio solo alle grandi e potenti carovane che essi stessi controllavano. Allah li punì per la loro ingratitudine e il loro egoismo.
  • [14] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ordina la domanda e la risposta.
  • [15] ^ II Santo Corano esprime in maniera inequivocabile e con grande forza l’universalità della missione affidata al Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
  • [16] ^ Alcuni politeisti ritenevano che gli angeli fossero «figlie di Allah», vedi XVI, 57.
  • [17] ^ I Quraysh.
  • [18] ^ Agli arabi.
  • [19] ^ … o Muhammad.
  • [20] ^ «state ritti per Allah»: secondo Ibn Kathir che cita al-Bukhari e Muslim, questa espressione significa: «assolvete all’orazione».
  • [21] ^ «Essa vi appartiene»: la vostra conversione al Signore del Creato in conseguenza della mia predicazione sarà la vostra ricompensa. Oppure: la mia missione non è finalizzata all’ottenimento di una ricompensa; essa è una misericordia di Allah per voi.
  • [22] ^ «rivela la Verità»: lett. «lancia la Verità».
  • [23] ^ «Se vedessi i miscredenti, nel Giorno del Giudizio o Muhammad…»
  • [24] ^ «… da così lontano»: il luogo per raggiungere e testimoniare la fede è questa vita e non l’altra, e tra le due la distanza è veramente molta.
  • [25] ^ «e da lontano»: dalla loro miseria spirituale e dalla loro ignoranza.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
  • [2] ^ Davide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi.
  • [3] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
  • [4] ^ Davide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi.
  • [5] ^ La termite, che mangiò la verga su cui era appoggiata la salma di Sulaymān, su lui la pace, facendola cadere.
  • [6] ^ (Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn).