Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XXXVII

As-Sâffât

I Ranghi

Pre-Eg. n. 56. Di 182 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
 1.
 وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
 Per coloro che si schierano in ranghi,
- Hamza P.
 Per gli angeli a schiere schierati!
- Bausani
 Per le schierate a schiera!
- Pasquini
 2.
 فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
 per coloro che respingono con forza,
- Hamza P.
 Per quei che ricacciano a caccia serrata!
- Bausani
 Per le ricaccianti!
- Pasquini
 3.
 فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
 per coloro che recitano il monito [1] :
- Hamza P.
 Pei lettori alti del Mònito!
- Bausani
 Per le recitanti il Ricordo!
- Pasquini
 4.
 إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
 «In verità il vostro Dio è Uno,
- Hamza P.
 In verità l’iddio vostro è uno!
- Bausani
 In verità, il vostro ilāh [1] è certamente unico!
- Pasquini
 5.
 رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
 Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!» [2] .
- Hamza P.
 II Signore dei cieli e della terra e di quel che v’ha frammezzo, il Signor degli Orienti!
- Bausani
 Egli è il Signore dei cieli e della Terra, di ciò che esiste tra questa e quelli ed è il Signore degli Orienti.
- Pasquini
 6.
 إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
 Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
- Hamza P.
 In verità Noi l’infimo Gelo adornammo dell’ornamento degli astri
- Bausani
 In verità, Noi abbiamo adornato il cielo basso con l’ornamento dei pianeti
- Pasquini
 7.
 وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
 per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
- Hamza P.
 e a protezione, che qualche protervo dèmone
- Bausani
 e per protezione contro ogni Sciayṭān ribelle!
- Pasquini
 8.
 لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
 Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato
- Hamza P.
 non ascolti i discorsi del Supremo Consesso; e d’ogni parte dardi li dardeggiano
- Bausani
 Non riescono ad ascoltare il Supremo Consesso (degli Angeli), poiché essi - fatti segno di saette da ogni lato - vengono
- Pasquini
 9.
 دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
 e scacciati: avranno il castigo perpetuo)
- Hamza P.
 a cacciarli, e pena avranno perpetua.
- Bausani
 respinti. C’è per loro un castigo permanente.
- Pasquini
 10.
 إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
 eccetto colui che ne afferri un dettaglio [3] , ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante [4] .
- Hamza P.
 Solo udrà qualcosa chi riesca a carpire furtivo parole, ma lo inseguirebbe fiamma acutissima.
- Bausani
 Se, però, qualcuno di loro riesce ad afferrare furtivamente (qualche notizia dai discorsi degli Angeli) lo insegue un meteorite perforante.
- Pasquini
 11.
 فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
 Chiedi loro [5] se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!
- Hamza P.
 Chiedi dunque loro se son di struttura loro più forti o gli altri esseri che creammo; loro creammo d’argilla rappresa.
- Bausani
 Fatti far capire da loro se è stato più difficile creare loro, oppure tutto il resto del creato. In verità, Noi abbiamo creato loro da un’argilla compatta.
- Pasquini
 12.
 بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
 Tu stupisci e loro scherniscono!
- Hamza P.
 Tu ti stupisci, essi si burlano,
- Bausani
 Tu ti meravigli (del loro rifiuto di credere) e loro si fanno beffe (del Messaggio)!
- Pasquini
 13.
 وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
 Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;
- Hamza P.
 ammoniti non pensano al mònito,
- Bausani
 Quando essi vengono sollecitati al Ricordo, non ricordano,
- Pasquini
 14.
 وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
 quando scorgono un segno, se ne prendon beffa
- Hamza P.
 e quando vedono un Segno scherniscono
- Bausani
 e quando vedono un miracolo, si invitano l’un l’altro a deridere.
- Pasquini
 15.
 وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
 e dicono: «Questa è evidente magia.
- Hamza P.
 e dicono: “Non è che evidente magìa!
- Bausani
 Hanno detto: “Non è questo se non magia manifesta!”.
- Pasquini
 16.
 أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
 Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
- Hamza P.
 O che forse quando siam morti e saremo polvere e ossami, o che forse sarem suscitati?
- Bausani
 Forse che noi (essi dicono) quando, dopo esser morti, siamo polvere e ossa, saremo fatti sorgere,
- Pasquini
 17.
 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
 E così [pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
 Forse anche i padri nostri antichi?”
- Bausani
 o i nostri padri antichi?
- Pasquini
 18.
 قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
 Di’: «Sì, e sarete umiliati».
- Hamza P.
 Rispondi: “Sì! E sarete umiliati!”
- Bausani
 Di’: “Sì! Voi sarete ammassati!”.
- Pasquini
 19.
 فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
 Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno
- Hamza P.
 Solo un Grido, uno solo, ed ecco, si guarderanno attorno
- Bausani
 Soltanto un grido sarà, ed essi vedranno!
- Pasquini
 20.
 وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
 e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!».
- Hamza P.
 e diranno: “Guai a Noi! Questo è il dì del Giudizio!”
- Bausani
 Allora, essi diranno: “Poveri noi, questo è il Giorno del Giudizio!”.
- Pasquini
 21.
 هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
 «È il Giorno della Separazione [6] , che tacciavate di menzogna.»
- Hamza P.
 “Questo è il giorno della Decisione che voi chiamavate menzogna!
- Bausani
 Sì! Questo è proprio il giorno della sentenza senza appello, quel giorno di cui voi eravate soliti negare la verità.
- Pasquini
 22.
 ۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
 «Riunite gli ingiusti [7] e le loro spose [8] e quelli che adoravano
- Hamza P.
 Riunite gli iniqui e le loro spose e quelli ch’essi adoravano,
- Bausani
 Radunate coloro che trasgredirono, le loro consorti, quello che adoravano,
- Pasquini
 23.
 مِن دُونِ ٱللّٰهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
 all’infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.
- Hamza P.
 adoravano in luogo di Dio, e sulla via dell'inferno avviateli!
- Bausani
 invece di Allàh, e indicate loro la strada che porta al giaḥīm [2]!
- Pasquini
 24.
 وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
 Fermateli, devono essere interrogati.»
- Hamza P.
 Fermateli! S’ha da chieder loro conto!
- Bausani
 Poi, fermateli! In verità, essi saranno interrogati.
- Pasquini
 25.
 مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
 «Perché ora non vi aiutate a vicenda?» [9]
- Hamza P.
 Ebbene, che avete che non vi soccorrete l’un l'altro?”
- Bausani
 Che avete da non soccorrervi gli uni gli altri?
- Pasquini
 26.
 بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
 Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi,
- Hamza P.
 E allora, in quel giorno, s’abbandoneranno,
- Bausani
 No, essi, oggi, si arrenderanno incondizionatamente (ad Allàh).
- Pasquini
 27.
 وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
 e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi [10] .
- Hamza P.
 e gli uni contro gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
 Si faranno incontro una parte di loro verso un’altra e si faranno domande a vicenda.
- Pasquini
 28.
 قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
 Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra» [11] .
- Hamza P.
 E diranno ai seduttori i sedotti: “Voi veniste a noi da destra ”.
- Bausani
 Diranno: “In verità, voi ci venivate dalla destra!”.
- Pasquini
 29.
 قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
 Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:
- Hamza P.
 Risponderanno: “No, voi non eravate credenti
- Bausani
 Diranno: “No! Voi non eravate credenti
- Pasquini
 30.
 وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
 non avevamo alcuna autorità su di voi [12] ! Eravate gente ribelle:
- Hamza P.
 e noi non avevamo su voi alcun potere, ma voi stessi foste gente ribelle.
- Bausani
 e noi non avevamo alcun potere su di voi! Piuttosto, voi eravate gente che trasgrediva.
- Pasquini
 31.
 فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
 [perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza [13] .
- Hamza P.
 Così la sentenza del Signore che ci coglie è sentenza giusta, e la gusteremo!
- Bausani
 Perciò è giusta la Parola del Signore nostro contro di noi e noi, in verità, certamente, la gusteremo.
- Pasquini
 32.
 فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
 Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
- Hamza P.
 Vi inducemmo in errore, erranti anche noi!”
- Bausani
 Se noi vi abbiamo indotto in errore, in verità, è stato perché anche noi eravamo in errore!”.
- Pasquini
 33.
 فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
 In quel Giorno saranno accomunati nel castigo [14] .
- Hamza P.
 E in quel giorno saranno nel castigo associati.
- Bausani
 Perciò, in quel giorno, essi, in verità, saranno associati nel castigo.
- Pasquini
 34.
 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
 In verità agiamo così con gli iniqui.
- Hamza P.
 E così coi malvagi Noi opriamo.
- Bausani
 In verità, Noi facciamo così con i malfattori!
- Pasquini
 35.
 إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
 Quando si diceva loro: «Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio
- Hamza P.
 Esseri che, quando si dicea loro: “Non v’è altro dio che Dio!” s’ergevan superbi
- Bausani
 In verità, essi, quando veniva detto loro: “Non c’è divinità, tranne Allàh”, insuperbivano!
- Pasquini
 36.
 وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
 e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».
- Hamza P.
 e dicevano: “Dovremo allora abbandonare gli iddìi nostri, per un poeta pazzo?”
- Bausani
 E dicevano: “Forse che noi abbandoneremo le nostre divinità per un poeta tocco?”.
- Pasquini
 37.
 بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto] [15] .
- Hamza P.
 Noi Che anzi vi portò la Verità e confermò gli Inviati.
- Bausani
 Al contrario, egli ha portato la Verità e ha confermato gli Apostoli.
- Pasquini
 38.
 إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
 In verità gusterete il castigo doloroso,
- Hamza P.
 E voi gusterete ora il castigo cocente,
- Bausani
 In verità, voi, certamente, gusterete il castigo doloroso,
- Pasquini
 39.
 وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
 ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
- Hamza P.
 e d'altro non sarete compensati che di quel che già avete fatto.
- Bausani
 però non sarete ricompensati, se non per quello che facevate,
- Pasquini
 40.
 إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
 eccetto [16] i servi devoti di Allah:
- Hamza P.
 Ma non così i servi di Dio, puri.
- Bausani
 a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
 41.
 أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
 essi avranno una nota provvigione
- Hamza P.
 Quelli avranno provvidenza ben nota,
- Bausani
 Quelli avranno un approvvigionamento ben noto:
- Pasquini
 42.
 فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
 di frutti e saranno colmati di onori
- Hamza P.
 frutti, e saranno onorati
- Bausani
 Frutta! Saranno, inoltre, onorati.
- Pasquini
 43.
 فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
 nei Giardini della Delizia,
- Hamza P.
 in Giardini di delizie
- Bausani
 Nei Giardini del Na’īm [3],
- Pasquini
 44.
 عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
 su giacigli rivolti gli uni verso gli altri.
- Hamza P.
 su giacigli affiancati,
- Bausani
 su comodi letti, gli uni davanti agli altri, staranno sdraiati.
- Pasquini
 45.
 يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
 Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva [17] ,
- Hamza P.
 e circolerà fra loro un calice di licor limpidissimo
- Bausani
 Si girerà tra loro con una coppa (ricolma) del Ma’īn [4],
- Pasquini
 46.
 بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
 chiara e deliziosa da bersi,
- Hamza P.
 chiaro, delizioso ai beventi
- Bausani
 di color bianco! Per i bevitori sarà una squisitezza,
- Pasquini
 47.
 لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
 che non produce ubriachezza, né stordimento.
- Hamza P.
 che non darà male al capo e non ne saranno inebriati.
- Bausani
 che non darà loro il mal di testa e non saranno ubriachi per effetto di esso.
- Pasquini
 48.
 وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
 E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
- Hamza P.
 E avranno con loro fanciulle, modeste di sguardo, bellissime d'occhi
- Bausani
 Vicino a loro donne dallo sguardo limitato e dagli occhi grandi e belli
- Pasquini
 49.
 كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
 simili a uova nascoste [18] .
- Hamza P.
 come bianche perle celate.
- Bausani
 come uova (esse saranno) ben protette.
- Pasquini
 50.
 فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
 Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi [19] .
- Hamza P.
 E gli uni verso gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
 Si avanzeranno (i beati) gli uni verso gli altri e si faranno domande gli uni gli altri.
- Pasquini
 51.
 قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
 Uno di loro dirà: «Avevo un compagno
- Hamza P.
 E un di loro dirà: “Un compagno io avevo
- Bausani
 Dirà uno di loro: “Io avevo un Qarīn [5],
- Pasquini
 52.
 يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
 che [mi] diceva: “Sei uno di quelli che credono?
- Hamza P.
 che mi diceva: ‘ E tu sei di quelli che credon davvero
- Bausani
 il quale diceva: ‘Tu sei uno di quelli che confermano,
- Pasquini
 53.
 أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
 Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?”».
- Hamza P.
 che quando morremo e terra ed ossame saremo, verrem giudicati da Dio?”
- Bausani
 che quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, noi, veramente, saremo ricompensati?’”.
- Pasquini
 54.
 قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
 E dirà: «Volete guardare dall’alto?» [20] .
- Hamza P.
 E aggiungerà: “Volete guardare?”
- Bausani
 Egli dirà: “Volete forse guardare?”.
- Pasquini
 55.
 فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
 Guarderà dall’alto e vedrà l’altro in mezzo alla Fornace.
- Hamza P.
 E guarderà giù e lo vedrà, quel compagno, nel mezzo del fuoco d'inferno.
- Bausani
 Guarderà e lo vedrà nel centro del giaḥīm [6].
- Pasquini
 56.
 قَالَ تَٱللّٰهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
 Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!
- Hamza P.
 E gli griderà: “Davvero che stavi per trarmi in rovina
- Bausani
 Allora, dirà: “Per Allàh, certamente, sei stato sul punto di farmi andare in rovina!
- Pasquini
 57.
 وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
 Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.
- Hamza P.
 e se non fosse stato per grazia del Signore sarei anch’io fra i presenti al tormento!”
- Bausani
 E se non fosse stata la Grazia del mio Signore, certo sarei uno dei presenti (nel fuoco).
- Pasquini
 58.
 أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
 Siamo dunque morti
- Hamza P.
 “Possibile, si chiederà gioioso, che noi siamo morti
- Bausani
 Non è forse vero che noi non moriamo,
- Pasquini
 59.
 إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
 solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!» [21] .
- Hamza P.
 di quella sola morte prima, e non subiremo altra prova?
- Bausani
 se non la nostra prima morte e non saremo destinati al castigo?
- Pasquini
 60.
 إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Davvero questa è la beatitudine immensa.
- Hamza P.
 Certo è questo il Successo Supremo!”
- Bausani
 In verità, questo è, certamente, il successo favoloso!”.
- Pasquini
 61.
 لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
 A tal fine agiscano coloro che agiscono.
- Hamza P.
 Per ottenere tal cosa, operino gli operanti!
- Bausani
 Per qualcosa come questo siano attivi gli operanti.
- Pasquini
 62.
 أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
 Questa è miglior accoglienza oppure [i frutti del]l’albero di Zaqqûm [22] ?
- Hamza P.
 È questo trattamento migliore o l'albero amaro Zaqqùm?
- Bausani
 Forse che è meglio questo come albergo o l’albero di Zaqqūm [7]?
- Pasquini
 63.
 إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
 In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti [23] .
- Hamza P.
 Ne abbiam fatto oggetto di tentazione per gli empi:
- Bausani
 E, in verità, Noi (l’albero di zaqqùm) l’abbiam posto come tentazione per i trasgressori.
- Pasquini
 64.
 إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
 È un albero che spunta dal fondo della Fornace.
- Hamza P.
 è un albero quello che spunta dal fondo d’inferno
- Bausani
 In verità, esso è un albero che spunta nella parte inferiore del giaḥīm [8].
- Pasquini
 65.
 طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
 I suoi frutti sono come teste di diavoli [24] .
- Hamza P.
 e ha frutti come teste orrende di serpi
- Bausani
 I suoi frutti sono come teste di sciayaṭīn.
- Pasquini
 66.
 فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
 Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
- Hamza P.
 e di quelli mangeranno, e di quelli i ventri s’empiranno
- Bausani
 In verità, essi, certamente, ne mangeranno e di essa si riempiranno il ventre.
- Pasquini
 67.
 ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
 e vi berranno sopra una mistura bollente [25] .
- Hamza P.
 e, sopra, sozzo miscuglio di liquido ribollente berranno
- Bausani
 Poi, per loro, in verità, certamente, ci sarà un beveraggio di ḥamīm [9].
- Pasquini
 68.
 ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
 E poi ritorneranno verso la Fornace.
- Hamza P.
 poi alla fiamma d’inferno torneranno!
- Bausani
 Poi, in verità, il loro ritorno sarà, certamente, il giaḥīm [10].
- Pasquini
 69.
 إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
 In verità hanno trovato i loro avi smarriti
- Hamza P.
 Per vero, essi trovarono i padri loro in errore
- Bausani
 In verità, essi hanno trovato i loro padri erranti
- Pasquini
 70.
 فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
 e si sono lanciati sulle loro tracce.
- Hamza P.
 e sulle tracce loro si precipitano;
- Bausani
 e sulle loro tracce essi veloci camminano.
- Pasquini
 71.
 وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
 E prima di loro, certamente, si smarrirono la maggior parte dei loro avi.
- Hamza P.
 e già prima di loro errarono i più degli Antichi,
- Bausani
 Già prima di loro errarono la maggior parte degli antichi.
- Pasquini
 72.
 وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
 Già inviammo presso di loro degli ammonitori.
- Hamza P.
 eppure mandammo fra di loro Ammonitori
- Bausani
 Noi inviammo in mezzo a loro degli ammonitori,
- Pasquini
 73.
 فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
 Considera cosa avvenne a quelli che furono ammoniti,
- Hamza P.
 e guarda qual fu la fine degli ammoniti!
- Bausani
 ma guarda tu quale è stata la fine degli ammoniti!
- Pasquini
 74.
 إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
 eccetto i servi devoti di Allah [26] .
- Hamza P.
 Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
 Tranne i servi sinceri di Allàh (nessuno si salvò)!
- Pasquini
 75.
 وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
 Invero Ci invocò Noè e fummo i migliori a rispondergli:
- Hamza P.
 E C’invocò Noè, e come dolcemente lo esaudimmo!
- Bausani
 Ci invocò Nūḥ (Noè) e che straordinari esauditori fummo!
- Pasquini
 76.
 وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
 salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
 E salvammo lui e la sua gente dalla Catastrofe Grande
- Bausani
 Noi salvammo lui e la sua famiglia dalla spaventosa inquietudine.
- Pasquini
 77.
 وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
 e facemmo della sua progenie i superstiti.
- Hamza P.
 e la progenie sua facemmo superstite.
- Bausani
 Facemmo della sua progenie gli unici superstiti
- Pasquini
 78.
 وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
 Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.
- Hamza P.
 E perpetuammo la sua lode fra i posteri:
- Bausani
 e lasciammo riguardo a lui una buona memoria negli altri.
- Pasquini
 79.
 سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
 Pace su Noè nel creato!
- Hamza P.
 “Pace a Noè, fra le creature!”
- Bausani
 Pace a Nūḥ, negli universi!
- Pasquini
 80.
 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 Compensiamo così coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
 In verità Noi così compensiamo i buoni!
- Bausani
 In verità, così ricompensiamo i bene operanti!
- Pasquini
 81.
 إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 In verità era uno dei Nostri servi devoti.
- Hamza P.
 Poiché egli era fra i nostri Servi credenti.
- Bausani
 In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
 82.
 ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
 Annegammo gli altri.
- Hamza P.
 Poi sommergemmo gli altri.
- Bausani
 Poi Noi facemmo annegare gli altri.
- Pasquini
 83.
 ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
 In verità Abramo era certamente uno dei suoi seguaci,
- Hamza P.
 E certo de’ suoi seguaci fu Abramo
- Bausani
 E, in verità, Ibrāhīm fu, certamente, della sua sequela,
- Pasquini
 84.
 إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
 quando si accostò al suo Signore con cuore puro.
- Hamza P.
 allorché s’accostò con cuore sano al Signore.
- Bausani
 quando al suo Signore portò un cuore integro.
- Pasquini
 85.
 إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
 Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?
- Hamza P.
 Allorché disse a suo padre e al suo popolo: “Che cos’è che voi adorate?
- Bausani
 Disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?
- Pasquini
 86.
 أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللّٰهِ تُرِيدُونَ
 Volete, fallacemente, degli dèi all’infuori di Allah?
- Hamza P.
 Forse iddìi bramate falsi, altri che Dio?
- Bausani
 Desiderate una falsità quanto a divinità, invece di Allah?
- Pasquini
 87.
 فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 Cosa pensate del Signore dell’universo?».
- Hamza P.
 E che pensate voi del Signor del Creato?”
- Bausani
 Qual è il vostro pensiero a proposito del Signore degli Universi?”.
- Pasquini
 88.
 فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
 Gettò poi uno sguardo agli astri,
- Hamza P.
 Poi volse lo sguardo alle stelle,
- Bausani
 Allora, egli lanciò uno sguardo nelle stelle
- Pasquini
 89.
 فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
 e disse: «Sono malato» [27] .
- Hamza P.
 e disse: “Sarò fra breve malato!”
- Bausani
 e disse: “Io, in verità, sono malato!”.
- Pasquini
 90.
 فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
 Gli voltarono le spalle e se ne andarono.
- Hamza P.
 E gli voltaron sdegnosi le spalle.
- Bausani
 Gli voltarono le spalle e se ne andarono, lasciandolo solo.
- Pasquini
 91.
 فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
 Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque [28] ?
- Hamza P.
 E se n’andò segretamente ai loro dèi e chiese loro: “Non mangiate voi quel che v’è offerto?
- Bausani
 Subito egli se ne andò verso le loro divinità e disse: “Non mangiate?
- Pasquini
 92.
 مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
 Che avete, perché non parlate?».
- Hamza P.
 Perché non parlate?”
- Bausani
 Cosa avete che non parlate?”.
- Pasquini
 93.
 فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
 Poi li colpì con la mano destra.
- Hamza P.
 E si gettò su di loro colpendoli con la destra.
- Bausani
 E balzò su di loro con un colpo della mano destra.
- Pasquini
 94.
 فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
 Accorsero in tutta fretta.
- Hamza P.
 E quelli del suo popolo si precipitaron su lui
- Bausani
 Gli saltarono addosso, accelerando il passo.
- Pasquini
 95.
 قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
 Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi
- Hamza P.
 ed egli disse loro: “Adorate voi quel che voi stessi intagliate
- Bausani
 Disse: “Adorate voi ciò che voi stessi scolpite,
- Pasquini
 96.
 وَٱللّٰهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
 mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate?».
- Hamza P.
 mentre Dio ha creato voi e quel che voi fate?”
- Bausani
 mentre Allàh ha creato voi e ciò che fate?”.
- Pasquini
 97.
 قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
 Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!».
- Hamza P.
 E quelli gridarono: “Costruite per lui un forno, e getta telo nelle fiamme!”
- Bausani
 Dissero: “Costruite per lui un muro e gettatelo nel fuoco rovente”.
- Pasquini
 98.
 فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
 Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.
- Hamza P.
 Voller così insidiarlo, ma Noi loro umiliammo.
- Bausani
 Ordirono una macchinazione contro di lui, ma Noi facemmo di loro quelli che stanno più in basso.
- Pasquini
 99.
 وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
 Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà [29] .
- Hamza P.
 E disse Abramo: “Ora me ne andrò al Signore, ed Ei mi guiderà:
- Bausani
 Disse (Ibrahìm): “In verità, io me ne vado al Mio Signore. Egli mi guiderà.
- Pasquini
 100.
 رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
 Signore, donami un [figlio] devoto».
- Hamza P.
 Signor mio, concedimi un figlio che sia dei buoni!”
- Bausani
 Signore fammi dono (di una discendenza) che sia nel numero dei buoni!”.
- Pasquini
 101.
 فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
 Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.
- Hamza P.
 E gli demmo la lieta novella di un giovane mite.
- Bausani
 E gli demmo la buona novella di un fanciullo mite.
- Pasquini
 102.
 فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللّٰهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
 Poi, quando raggiunse l’età per accompagnare [suo padre, questi] gli disse: «Figlio mio, mi sono visto in sogno [30] , in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato»[31] .
- Hamza P.
 E quando raggiunse l’età d’andar con suo padre al lavoro, questi gli disse: “Figliuol mio, una visione di sogno mi dice che debbo immolarti al Signore: che cosa credi tu abbia io a fare?” Rispose: “Padre mio, fa quel che t’è ordinato: tu mi troverai, a Dio piacendo, paziente!”
- Bausani
 Quando il fanciullo giunse all’età di andare con lui, disse (Ibrahim): “Figlio mio, in verità, ho visto nel sogno che ti sacrifico (ad Allàh). Guarda che cosa vedi (che io debba fare)!”. Disse: “Padre mio, fa ciò che ti fu ordinato, mi troverai - se Allàh vuole - tra coloro che sopportano!”.
- Pasquini
 103.
 فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلّٰهُۥ لِلۡجَبِينِ
 Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,
- Hamza P.
 Or quando si furon rassegnati al volere di Dio e Abramo ebbe disteso il figlio con la fronte a terra,
- Bausani
 E dopo che ambedue ebbero fatto Islām e che lui (Ibrahim) lo gettò per terra sulla sua fronte,
- Pasquini
 104.
 وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
 Noi lo chiamammo: «O Abramo,
- Hamza P.
 al lora gli gridammo: “Abramo!
- Bausani
 Noi lo chiamammo: “O Ibrāhīm
- Pasquini
 105.
 قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene [32] .
- Hamza P.
 Tu hai verificato il tuo sogno: così noi compensiamo i buoni!”
- Bausani
 hai obbedito alla visione!”. In verità, così Noi ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
 106.
 إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
 Questa è davvero una prova evidente».
- Hamza P.
 E questa fu prova decisiva e chiara.
- Bausani
 In verità, questa è, certamente, l’afflizione tormentosa,
- Pasquini
 107.
 وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
 E lo riscattammo con un sacrificio generoso [33] .
- Hamza P.
 E riscattammo suo figlio con sacrificio grande
- Bausani
 che Noi riscattammo con una straordinaria vittima sacrificale.
- Pasquini
 108.
 وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
 Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
 e lo benedicemmo fra i posteri:
- Bausani
 Lasciammo, riguardo a lui, una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
 109.
 سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
 Pace su Abramo !
- Hamza P.
 “Pace su Abramo!”
- Bausani
 E pace su Ibrāhīm.
- Pasquini
 110.
 كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
 Cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
 Così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
 111.
 إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
 Ché in verità egli fu dei nostri servi credenti.
- Bausani
 In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
 112.
 وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
 E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta tra i buoni.
- Hamza P.
 E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta, di fra i buoni.
- Bausani
 E gli annunciammo la buona novella di Isḥāq (Isacco), come profeta, nel novero dei pii.
- Pasquini
 113.
 وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
 Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.
- Hamza P.
 E benedicemmo lui e Isacco; ma di fra la loro progenie, vi fu chi operò il bene e vi fu chi manifestamente fe’ torto a se stesso.
- Bausani
 Benedicemmo lui e Isḥāq e nella discendenza di essi due c’è il bene operante e colui che fa torto a se stesso in modo evidente.
- Pasquini
 114.
 وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
 Già colmammo di favore Mosè e Aronne,
- Hamza P.
 E colmammo di favori Mosè ed Aronne
- Bausani
 Noi fummo generosi con Mūsā e Hārūn [11] (Mosè e Aronne).
- Pasquini
 115.
 وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
 salvammo loro e il loro popolo dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
 e salvammo loro e il popolo loro dalla Catastrofe Grande.
- Bausani
 Salvammo loro due e il loro popolo dalla preoccupazione tremenda.
- Pasquini
 116.
 وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
 prestammo loro soccorso ed essi ebbero il sopravvento.
- Hamza P.
 E li soccorremmo, sì che furono essi i vincenti
- Bausani
 Noi li sostenemmo ed essi furono i vincitori.
- Pasquini
 117.
 وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
 Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita,
- Hamza P.
 e demmo loro il Libro chiarificatore
- Bausani
 Noi demmo a loro due il Libro che delucida alla perfezione
- Pasquini
 118.
 وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
 e li guidammo sulla retta via,
- Hamza P.
 e il guidammo sulla retta Via.
- Bausani
 e indicammo a loro due il sentiero dritto.
- Pasquini
 119.
 وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
 perpetuammo il loro ricordo nei posteri.
- Hamza P.
 E la lor lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
 Lasciammo buona memoria di loro due nelle generazioni successive.
- Pasquini
 120.
 سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
 Pace su Mosè e su Aronne!
- Hamza P.
 “Pace su Mosè ed Aronne!”
- Bausani
 Pace su Mūsā e Hārūn [12]
- Pasquini
 121.
 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
 In verità cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
 In verità, così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
 122.
 إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 Erano entrambi Nostri servi credenti.
- Hamza P.
 Ché essi furono certo dei nostri servi credenti.
- Bausani
 In verità, essi due furono dei nostri servi credenti.
- Pasquini
 123.
 وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 In verità Elia era uno degli Inviati.
- Hamza P.
 E così anche Elia fu uno degli Inviati,
- Bausani
 Ed, in verità, c’è Ilyās [13] tra gli Apostoli
- Pasquini
 124.
 إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
 Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».
- Hamza P.
 allorché disse al suo popolo: “Non temete voi Dio?
- Bausani
 Egli disse al suo popolo: “Non sarete voi, dunque, timorati?
- Pasquini
 125.
 أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
 Invocherete Baal [34] e trascurerete il Migliore dei creatori:
- Hamza P.
 Invocate voi Ba'l e trascurate il migliore dei Creatori?
- Bausani
 Com’è che invocate Bàal [14] e trascurate il migliore dei creatori,
- Pasquini
 126.
 ٱللّٰهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
 Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?
- Hamza P.
 È Dio il vostro Signore; e il Signore dei padri vostri antichi!”
- Bausani
 Allàh, il Signor vostro e il Signore dei vostri antenati?”.
- Pasquini
 127.
 فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
 Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti [al castigo],
- Hamza P.
 Ma lo smentirono, e saran consegnati al Castigo!
- Bausani
 Ma lo contestarono, accusandolo di falso, e per questo, in verità, saranno presenti (nel fuoco),
- Pasquini
 128.
 إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
 eccetto i servi devoti di Allah [35] .
- Hamza P.
 Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
 a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
 129.
 وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
 Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
 E la sua lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
 E lasciammo di lui una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
 130.
 سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
 Pace su Elia!
- Hamza P.
 “Pace su Elia!”
- Bausani
 Pace su Ilyās [15].
- Pasquini
 131.
 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
 Perché così Noi compensiamo i buoni:
- Bausani
 In verità, Noi ricompensiamo così i bene operanti.
- Pasquini
 132.
 إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
 ché ei fu di certo tra i nostri servi credenti.
- Bausani
 In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
 133.
 وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 In verità Lot era uno degli inviati:
- Hamza P.
 E cosi Lot pure fu uno degli Inviati.
- Bausani
 E in verità, Lūṭ (Lot), certamente, fu uno degli Apostoli.
- Pasquini
 134.
 إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
 lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia,
- Hamza P.
 Rammenta allorché lo salvammo, lui e la sua famiglia, tutti,
- Bausani
 Salvammo lui e la sua famiglia insieme -
- Pasquini
 135.
 إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
 eccetto una vecchia [che fu] tra coloro che restarono indietro,
- Hamza P.
 eccettuata una vecchia che restò fra i rimasti.
- Bausani
 a eccezione di una vecchia (appartenente al novero) di quelli che periscono -
- Pasquini
 136.
 ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
 e gli altri li annientammo.
- Hamza P.
 Poi gli altri sterminammo;
- Bausani
 e distruggemmo gli altri.
- Pasquini
 137.
 وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
 Passate su di loro [36] , il mattino
- Hamza P.
 e voi passate ancora accanto a quei resti al mattino
- Bausani
 In verità, voi, certamente, passate accanto a loro quando fate giorno
- Pasquini
 138.
 وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
 e durante la notte. Non capite dunque?
- Hamza P.
 e nella notte ancora: non ragionate?
- Bausani
 e di notte. Non ragionate?
- Pasquini
 139.
 وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 In verità Giona era uno degli inviati.
- Hamza P.
 E cosi Giona fu pure degli Inviati.
- Bausani
 E, in verità, Yūnus [16] (Giona), certamente fu degli Apostoli.
- Pasquini
 140.
 إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
 Fuggì sulla nave stipata.
- Hamza P.
 Allorché fuggì nella nave ricolma.
- Bausani
 Egli fuggì sulla nave carica.
- Pasquini
 141.
 فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
 Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare] [37] .
- Hamza P.
 E trassero a sorte e lo rifiutò la sorte
- Bausani
 Tirò a sorte e fu tra i rifiutati.
- Pasquini
 142.
 فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
 Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.
- Hamza P.
 e lo ingoiò il Pesce, perché biasimevole egli era.
- Bausani
 Il grosso cetaceo lo inghiotti in fretta, mentre egli era degno di biasimo.
- Pasquini
 143.
 فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
 Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,
- Hamza P.
 E se non fosse stato che egli cantava le lodi del Signore
- Bausani
 Se non fosse stato per il fatto che era uno di coloro che proclamano l’incondivisa qualità divina,
- Pasquini
 144.
 لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
 sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.
- Hamza P.
 sarebbe rimasto nel ventre del Pesce fino al dì quando saranno risuscitati a vita gli uomini.
- Bausani
 egli sarebbe, di certo, rimasto nel suo ventre fino al giorno in cui saranno risuscitati.
- Pasquini
 145.
 ۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
 Lo gettammo sofferente sulla nuda riva
- Hamza P.
 E lo rigettammo infermo su spiaggia deserta
- Bausani
 Perciò lo rigettammo sulla nuda terra. Egli era malato
- Pasquini
 146.
 وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
 e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.
- Hamza P.
 e facemmo crescer su Lui una pianta di zucca,
- Bausani
 e Noi facemmo crescere su lui una pianta del genere delle zucche
- Pasquini
 147.
 وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
 Lo inviammo a centomila [uomini], o ancor di più.
- Hamza P.
 e poi lo inviammo a un popolo di centomila anime o più ancora
- Bausani
 e lo inviammo a centomila, e forse anche di più,
- Pasquini
 148.
 فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
 Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
- Hamza P.
 e credettero, e li facemmo godere la vita della terra per un tempo.
- Bausani
 ai quali, avendo essi creduto, demmo un godimento fino a un termine.
- Pasquini
 149.
 فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
 Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?» [38] .
- Hamza P.
 Chiedi loro dunque se il tuo Signore può aver delle figlie mentre loro hanno figli,
- Bausani
 Chiedi loro di farti capire se al tuo Signore le figlie e a loro i figli,
- Pasquini
 150.
 أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
 Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?
- Hamza P.
 o se creammo gli angeli femmine e Ci han visto farlo!
- Bausani
 oppure se il sesso femminile lo abbiamo dato agli angeli, in loro presenza, quando li creammo!
- Pasquini
 151.
 أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
 Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:
- Hamza P.
 Non è di loro invenzione ch’essi dicono:
- Bausani
 A causa delle loro invenzioni, in verità, certamente, essi dicono:
- Pasquini
 152.
 وَلَدَ ٱللّٰهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
 «Allah ha generato». In verità sono bugiardi!
- Hamza P.
 “Dio ha fatto un figlio”? Bugiardi sono!
- Bausani
 “Allàh ha generato?”. E, in verità, essi, certamente, dicono il falso!
- Pasquini
 153.
 أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
 Avrebbe forse preferito le figlie ai figli?
- Hamza P.
 Avrebbe Dio scelto figlie in luogo di figli?
- Bausani
 Egli ha preferito le figlie ai figli!
- Pasquini
 154.
 مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
 Che cosa avete? Come giudicate?
- Hamza P.
 Ma che avete voi? Come giudicate?
- Bausani
 Che avete? Come giudicate?
- Pasquini
 155.
 أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
 Non riflettete?
- Hamza P.
 Non meditate?
- Bausani
 Non riflettete?
- Pasquini
 156.
 أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
 Vi basate su un’autorità incontestabile?
- Hamza P.
 Che prova ne avete evidente?
- Bausani
 Oppure avete un titolo valido per affermarlo?
- Pasquini
 157.
 فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
 Portate la vostra Scrittura, se siete veritieri.
- Hamza P.
 Apportate la vostra Scrittura se siete sinceri!
- Bausani
 Allora portate il vostro libro, se dite la verità.
- Pasquini
 158.
 وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
 Stabiliscono una parentela tra Lui e i dèmoni, ma i dèmoni sanno bene che dovranno comparire [39] .
- Hamza P.
 Pongono un’affinità fra Lui e i ginn! Ma i ginn sanno bene che saran consegnati a Lui!
- Bausani
 Loro hanno stabilito un legame tra Lui e i ginn, mentre i ginn sanno che, in verità, essi dovranno essere presenti.
- Pasquini
 159.
 سُبۡحَٰنَ ٱللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَ
 Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!
- Hamza P.
 Sia gloria a Dio oltre le descrizioni di costoro!
- Bausani
 La qualità divina di Allàh è incondivisa, quali che siano le cose che (gli uomini) inventano su di lui,
- Pasquini
 160.
 إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
 Eccetto i servi devoti di Allah.
- Hamza P.
 Eccettuati i servi di Dio, puri.
- Bausani
 tranne i servi sinceri di Allàh!
- Pasquini
 161.
 فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
 In verità né voi, né ciò che adorate,
- Hamza P.
 “Per certo e voi e quei che adorate
- Bausani
 In verità, voi e ciò che adorate
- Pasquini
 162.
 مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
 potreste tentare [nessuno],
- Hamza P.
 non riuscirete a far ribellare a Dio
- Bausani
 non riuscirete a traviare qualcuno,
- Pasquini
 163.
 إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
 se non chi sarà bruciato nella Fornace.
- Hamza P.
 altri che quello che ha da bruciar nella fornace d’inferno.
- Bausani
 a meno che egli non sia destinato ad arrostire nel giaḥīm [17]
- Pasquini
 164.
 وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
 «Non c’è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.
- Hamza P.
 E non v’è nessuno di noi che non abbia un luogo prescritto.
- Bausani
 Non c’è nessuno di noi, a cui non sia assegnato un posto noto.
- Pasquini
 165.
 وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
 In verità siamo schierati in ranghi.
- Hamza P.
 E noi, siam noi che ci schieriamo in schiere
- Bausani
 In verità, certamente, noi siamo gli appartenenti alle schiere
- Pasquini
 166.
 وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
 In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!» [40]
- Hamza P.
 e noi, siam noi che di lode cantiamo canti”.
- Bausani
 e, in verità, noi siamo, certamente, i proclamanti l’incondivisa divinità di Allàh!
- Pasquini
 167.
 وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
 Anche se dicevano:
- Hamza P.
 Usano dire costoro:
- Bausani
 Non di meno essi dicevano:
- Pasquini
 168.
 لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
 «Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi,
- Hamza P.
 “Se avessimo un ammonimento dagli antichi
- Bausani
 “Se anche noi avessimo avuto un Ricordo dai predecessori,
- Pasquini
 169.
 لَكُنَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
 saremmo stati servi sinceri di Allah!».
- Hamza P.
 saremmo servi di Dio, puri”.
- Bausani
 saremmo stati servi sinceri di Allàh”.
- Pasquini
 170.
 فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
 Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.
- Hamza P.
 E così han rifiutato il Corano, ma presto sapranno.
- Bausani
 Invece, hanno rifiutato di credere in esso e presto sapranno!
- Pasquini
 171.
 وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.
- Hamza P.
 E infatti già prima arrivò la Parola Nostra ai servi Nostri inviati
- Bausani
 Già fu data in precedenza la nostra parola ai nostri servi inviati.
- Pasquini
 172.
 إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
 Saranno loro ad essere soccorsi,
- Hamza P.
 ch’essi sarebbero stati soccorsi
- Bausani
 In verità, essi, certamente, riceveranno il nostro sostegno
- Pasquini
 173.
 وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
 e le Nostre schiere avranno il sopravvento.
- Hamza P.
 c che gli eserciti Nostri li avrebbero aiutati a Vittoria.
- Bausani
 e, in verità, i militanti del nostro esercito saranno, certamente, i vincitori.
- Pasquini
 174.
 فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
 Allontanati da loro per un periodo [41]
- Hamza P.
 Orbene allontanati, per un tempo, dagli empi.
- Bausani
 Perciò, allontanati da loro per un certo tempo
- Pasquini
 175.
 وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
 e osservali: presto vedranno [42] !
- Hamza P.
 E osservali, ed essi ti osserveranno.
- Bausani
 e osservali! Presto saranno loro a osservare!
- Pasquini
 176.
 أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
 E il nostro castigo che cercano di sollecitare?
- Hamza P.
 II Ca stigo Nostro dunque solleciteranno?
- Bausani
 Hanno forse fretta di ricevere il nostro castigo?
- Pasquini
 177.
 فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
 Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!
- Hamza P.
 E quand’esso scenderà nel loro cortile, tristissima sarà falba degli ammoniti invano!
- Bausani
 Quando esso scenderà nel loro cortile, sarà brutto il mattino degli ammoniti.
- Pasquini
 178.
 وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
 Allontanati da loro per un periodo
- Hamza P.
 Allontanati, ora, per un tempo, dagli empi
- Bausani
 Allontanati, per un certo tempo, da loro
- Pasquini
 179.
 وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
 e osservali: presto vedranno!
- Hamza P.
 e osserva, ed essi osserveranno.
- Bausani
 e osserva! Presto saranno loro a osservare.
- Pasquini
 180.
 سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
 Gloria al tuo Signore, Signore dell’onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
- Hamza P.
 Gloria al tuo Signore, il Signore della Possanza, oltre le loro empie descrizioni!
- Bausani
 Incondivisa è la divinità del tuo Signore - il Signore della potenza - al di sopra di quello che essi inventano
- Pasquini
 181.
 وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
 e pace sugli inviati,
- Hamza P.
 E pace sia sugli Inviati,
- Bausani
 e pace sugli Inviati.
- Pasquini
 182.
 وَٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 e lode ad Allah, Signore dei mondi [43] .
- Hamza P.
 e lode a Dio, il Signor del Creato!
- Bausani
 La lode appartiene ad Allàh, Signor dell’Universo.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Secondo i commentatori questa triplice invocazione si riferisce a tre distinte categorie di Angeli: quelli che pregano in ranghi, quelli che respingono gli assalti, quelli che recitano instancabilmente.
  • [2] ^ «il Signore degli Orienti»: a seconda della stagione il sole si leva ogni giorno da un punto diverso, in questo senso viene interpretato il plurale «Orienti».
  • [3] ^ «eccetto colui…»: trad. lett.; si ricollega al «non potranno origliare» del vers. 8.
  • [4] ^ La tradizione fornisce questa spiegazione spirituale del fenomeno delle stelle cadenti. «Una notte, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fece osservare una stella cadente ai suoi compagni e chiese loro: “Che cosa dicevate di una stella del genere, all’epoca dell’ignoranza, prima dell’Islam?”. Risposero: “Dicevamo che era il presagio della morte o della nascita di una grande personalità”. “Né l’uno, né l’altro, – disse il Profeta – ecco la spiegazione. Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) prende una decisione, gli angeli che sostengono il Suo Trono si mettono a rendere gloria al Creatore. Sentendo ciò, gli angeli dei cieli inferiori, fanno la stessa cosa finché l’eco non arriva a questo cielo. In ogni cielo gli angeli si informano a proposito di quello che Allah ha deciso, finché la notizia non giunge al cielo più basso, il nostro. I diavoli cercano di origliare ma sono lapidati dagli angeli che li bersagliano e allora vedete le stelle che li inseguono.”» Può accadere che il diavolo sia colpito immediatamente o che riesca a carpire qualcosa. In tal caso esso si dirige verso uno dei suoi alleati sulla terra e gli rivela quello che ha potuto ascoltare. L’imân An-Nawawî nel suo Il Giardino dei Devoti (cit.) riferisce che ‘Aisha (che Allah sia soddisfatto di lei) trasmise una versione dell’hadith nella quale abbiamo una maggior precisione a proposito degli indovini: «Gli angeli scendono sulle nubi e menzionano l’ordine che è stato decretato in cielo: Satana si mette a origliare, lo ascolta e lo insinua agli indovini e questi ci inventano in mezzo cento menzogne che vengono da loro stessi».
  • [5] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formula la domanda che il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) deve rivolgere ai miscredenti e tende a dimostrare che tutte le Sue creature, siano essi angeli, uomini o jinn, sono subordinate a Lui, a prescindere dalla materia che Lui (l’Altissimo) ha usato per dar loro forma e sostanza.
  • [6] ^ «il Giorno della Separazione»: «yawmu al-fasl», la separazione, quella definitiva, tra il male e il bene e tra i loro adepti.
  • [7] ^ «Riunite gli ingiusti»: il comando è rivolto agli angeli.
  • [8] ^ «e le loro spose»: sottintendendo: «che sono state ingiuste insieme a loro».
  • [9] ^ Come dire: «Voi che adoravate idoli di ogni genere, ritenendoli intercessori presso Allah, date prova della veridicità della loro funzione se potete».
  • [10] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci mostra la scena penosa dei miscredenti che cercano di addossarsi vicendevolmente la colpa del loro comportamento e, come in altri passi del Corano, i traviati accusano i traviatori.
  • [11] ^ La destra rappresenta nella cultura e nella lingua araba (e non solo in essa), il lato della ragione, del bene, e sta a significare che spesso per traviare gli uomini vengono usati argomenti apparentemente ineccepibili.
  • [12] ^ Nell’intimo delle sue intenzioni nessuno può essere costretto ad alcunché, pertanto è sempre piena e pregnante la responsabilità di ogni uomo. Allah ci giudicherà per le intenzioni che hanno informato le nostre azioni e quindi non avremo alcun premio per un bene che sarà risultato da circostanze a noi estranee e di cui saremo stati inconsapevoli protagonisti, come non saremo castigati per un male o un’omissione che non è dipesa dalle nostre intenzioni. Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Tutte le azioni sono valutate solo per la “niyya” (l’intenzione). Ognuno non avrà che il valore della niyya delle sue opere». In definitiva non sarà per la realtà contingente dei fatti compiuti che saremo giudicati, questi possono essere molto diversi dalle nostre intenzioni, essi appartengono all’Altissimo (gloria a Lui) e seguono un disegno imperscrutabile, le intenzioni invece ci appartengono e di esse siamo assolutamente responsabili. Tutto ciò non deve assolutamente essere inteso come una diminuzione di responsabilità da parte dell’uomo anzi, l’attenzione costante e puntuale all’intenzione (la «niyya») si traduce, nel credente, in un atteggiamento di lucida presenza a se stesso, teso alla realizzazione del bene e alla prevenzione del male, scevro da ogni fatalismo, pigrizia e indifferenza.
  • [13] ^ «e ne avremo esperienza»: lett. «e gusteremo [il castigo]».
  • [14] ^ «saranno accomunati»: i corrotti e i corruttori.
  • [15] ^ [che lo hanno preceduto]: Tabarî XXIII, 31.
  • [16] ^ «eccetto»: con il valore di «invece», «diversamente sarà per».
  • [17] ^ Alcune traduzioni influenzate dall’esegesi classica (XXIII, 53) hanno parlato di «vino». Il termine «ma‘ìn» si riferisce esattamente ad un liquido (che nel versetto è sottinteso) e che proviene idealmente da una fonte, cioè vivo, fresco e puro.
  • [18] ^ Si tratta delle «hûr», le vergini del Paradiso, creature sulla cui natura tradizionalisti e mistici hanno espresso pareri diversi (vedi anche nota a II, 5). Il paragone con le uova, secondo gli esegeti, indica la bianchezza della loro pelle (simile alle uova di struzzo), e la loro riservatezza (nascoste sotto la sabbia).
  • [19] ^ «interrogandosi»: a proposito del loro passato.
  • [20] ^ Quello che parla è sempre il credente del vers. 51 e si rivolge qui ai suoi compagni di beatitudine invitandoli a guardare al di là della barriera che divide l’Inferno dal Paradiso.
  • [21] ^ Questo versetto e il precedente, ci riferiscono della felicità del credente che si rende conto di aver già sopportato (e superato) la prova a cui il suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) l’ha sottoposto e di non dover subire più nient’altro, mai.
  • [22] ^ «albero di Zaqqûm»: un albero infernale, dai frutti amari e ripugnanti, idealmente contrapposto agli alberi dai frutti benedetti del Paradiso.
  • [23] ^ I miscredenti polemizzarono con l’Inviato di Allah a proposito di quest’albero, argomentando che un albero non può crescere nel fuoco (vedi nota a XVII, 60).
  • [24] ^ In realtà non sappiamo com’è il frutto dell’albero di Zaqqûm e neppure come sono le teste dei diavoli. Il paragone che il Corano fa tra queste due realtà infernali è un segno della loro comune estrema negatività.
  • [25] ^ Secondo una tradizione, i dannati avendo fame e sete mangeranno i frutti dell’albero infernale e berranno un liquido fetido, aggiungendo così tormento al tormento.
  • [26] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
  • [27] ^ Il Corano ritorna sulla storia di Abramo e ricorda l’espediente di cui si servì per essere lasciato solo e distruggere gli idoli che la sua gente adorava (vedi anche XXI, 52- 70 e le note).
  • [28] ^ «Non mangiate dunque?»: le offerte sacrificali che i pagani ponevano ai piedi degli idoli.
  • [29] ^ Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo salvò dal fuoco, Abramo, rendendosi conto dell’irrimediabile miscredenza dei suoi concittadini, emigrò dalla sua terra d’origine, nell’attuale Iraq, verso la Palestina. Per questo è considerato il primo emigrante (muhajir) per la causa di Allah.
  • [30] ^ «mi sono visto in sogno»: Abramo parla di sogno; questa infatti è una delle maniere con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo), comunica con i Suoi profeti.
  • [31] ^ È il momento tragico della prova più grande cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) sottopose Abramo. Il suo primogenito Ismaele, dono annunciato da Allah (vedi vers. 101) sta per essere sacrificato. Anche Ismaele (pace su di lui) è perfettamente conscio che quello che sta avvenendo è volontà imperscrutabile dell’Altissimo (gloria a Lui) ed è serenamente rassegnato alla Sua volontà.
  • [32] ^ La sola intenzione di Abramo di obbedire a quello che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli aveva imposto inviandogli il sogno dell’immolazione di Ismaele, fu sufficiente a conquistargli il favore di Allah.
  • [33] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ferma la mano di Abramo e sostituisce ad Ismaele un montone di grande valore. Abramo e suo figlio hanno superato la prova cui Allah ha voluto sottoporli. In ricordo di ciò, i musulmani celebrano la «îd al-adha», la festa del sacrificio, il decimo giorno del mese del pellegrinaggio. In questa occasione ogni famiglia che ne abbia i mezzi sacrifica un montone.
  • [34] ^ «Baal»: questo nome significa «signore» ed era attribuito ad una delle più antiche divinità adorata dai popoli semiti. Era rappresentato con corna di toro o di ariete e gli venivano edificati templi posti sulle alture.
  • [35] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
  • [36] ^ Nel senso di: «calpestate le rovine insabbiate delle loro città».
  • [37] ^ Vedi nota al titolo della Sura di Giona (X).
  • [38] ^ I miscredenti affermavano che gli angeli erano «figlie di dio» (vedi nota a XVI, 57).
  • [39] ^ Insieme e come tutte le altre creature al Giudizio finale.
  • [40] ^ Sono gli angeli a parlare e con il loro dire (verss. 164-166) confermano la loro natura di creature e adoratori di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
  • [41] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivolge questo invito al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui).
  • [42] ^ «presto vedranno…»: il tormento che Allah ha preparato per loro.
  • [43] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».
  • [44] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
  • [2] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [3] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
  • [4] ^ Bevanda paradisiaca.
  • [5] ^ Compagno, socio, associato.
  • [6] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [7] ^ Albero infernale.
  • [8] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [9] ^ Acqua bollente.
  • [10] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [11] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
  • [12] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
  • [13] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
  • [14] ^ Nome di una divinità del politeismo semitico.
  • [15] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
  • [16] ^ Nome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive.
  • [17] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.