

Sura XXXVII
As-Sâffât
I Ranghi
Pre-Eg. n. 56. Di 182 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
Per coloro che si schierano in ranghi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per gli angeli a schiere schierati!
- Bausani
- Bausani
Per le schierate a schiera!
- Pasquini
- Pasquini
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
per coloro che respingono con forza,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quei che ricacciano a caccia serrata!
- Bausani
- Bausani
Per le ricaccianti!
- Pasquini
- Pasquini
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
per coloro che recitano il monito [1] :
- Hamza P.
- Hamza P.
Pei lettori alti del Mònito!
- Bausani
- Bausani
Per le recitanti il Ricordo!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
«In verità il vostro Dio è Uno,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità l’iddio vostro è uno!
- Bausani
- Bausani
In verità, il vostro ilāh [1] è certamente unico!
- Pasquini
- Pasquini
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!» [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
II Signore dei cieli e della terra e di quel che v’ha frammezzo, il Signor degli Orienti!
- Bausani
- Bausani
Egli è il Signore dei cieli e della Terra, di ciò che esiste tra questa e quelli ed è il Signore degli Orienti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità Noi l’infimo Gelo adornammo dell’ornamento degli astri
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi abbiamo adornato il cielo basso con l’ornamento dei pianeti
- Pasquini
- Pasquini
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
- Hamza P.
- Hamza P.
e a protezione, che qualche protervo dèmone
- Bausani
- Bausani
e per protezione contro ogni Sciayṭān ribelle!
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato
- Hamza P.
- Hamza P.
non ascolti i discorsi del Supremo Consesso; e d’ogni parte dardi li dardeggiano
- Bausani
- Bausani
Non riescono ad ascoltare il Supremo Consesso (degli Angeli), poiché essi - fatti segno di saette da ogni lato - vengono
- Pasquini
- Pasquini
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
e scacciati: avranno il castigo perpetuo)
- Hamza P.
- Hamza P.
a cacciarli, e pena avranno perpetua.
- Bausani
- Bausani
respinti. C’è per loro un castigo permanente.
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
eccetto colui che ne afferri un dettaglio [3] , ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Solo udrà qualcosa chi riesca a carpire furtivo parole, ma lo inseguirebbe fiamma acutissima.
- Bausani
- Bausani
Se, però, qualcuno di loro riesce ad afferrare furtivamente (qualche notizia dai discorsi degli Angeli) lo insegue un meteorite perforante.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
Chiedi loro [5] se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi dunque loro se son di struttura loro più forti o gli altri esseri che creammo; loro creammo d’argilla rappresa.
- Bausani
- Bausani
Fatti far capire da loro se è stato più difficile creare loro, oppure tutto il resto del creato. In verità, Noi abbiamo creato loro da un’argilla compatta.
- Pasquini
- Pasquini
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
Tu stupisci e loro scherniscono!
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu ti stupisci, essi si burlano,
- Bausani
- Bausani
Tu ti meravigli (del loro rifiuto di credere) e loro si fanno beffe (del Messaggio)!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;
- Hamza P.
- Hamza P.
ammoniti non pensano al mònito,
- Bausani
- Bausani
Quando essi vengono sollecitati al Ricordo, non ricordano,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
quando scorgono un segno, se ne prendon beffa
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando vedono un Segno scherniscono
- Bausani
- Bausani
e quando vedono un miracolo, si invitano l’un l’altro a deridere.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
e dicono: «Questa è evidente magia.
- Hamza P.
- Hamza P.
e dicono: “Non è che evidente magìa!
- Bausani
- Bausani
Hanno detto: “Non è questo se non magia manifesta!”.
- Pasquini
- Pasquini
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
O che forse quando siam morti e saremo polvere e ossami, o che forse sarem suscitati?
- Bausani
- Bausani
Forse che noi (essi dicono) quando, dopo esser morti, siamo polvere e ossa, saremo fatti sorgere,
- Pasquini
- Pasquini
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
E così [pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse anche i padri nostri antichi?”
- Bausani
- Bausani
o i nostri padri antichi?
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
Di’: «Sì, e sarete umiliati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Rispondi: “Sì! E sarete umiliati!”
- Bausani
- Bausani
Di’: “Sì! Voi sarete ammassati!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno
- Hamza P.
- Hamza P.
Solo un Grido, uno solo, ed ecco, si guarderanno attorno
- Bausani
- Bausani
Soltanto un grido sarà, ed essi vedranno!
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!».
- Hamza P.
- Hamza P.
e diranno: “Guai a Noi! Questo è il dì del Giudizio!”
- Bausani
- Bausani
Allora, essi diranno: “Poveri noi, questo è il Giorno del Giudizio!”.
- Pasquini
- Pasquini
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
«È il Giorno della Separazione [6] , che tacciavate di menzogna.»
- Hamza P.
- Hamza P.
“Questo è il giorno della Decisione che voi chiamavate menzogna!
- Bausani
- Bausani
Sì! Questo è proprio il giorno della sentenza senza appello, quel giorno di cui voi eravate soliti negare la verità.
- Pasquini
- Pasquini
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
«Riunite gli ingiusti [7] e le loro spose [8] e quelli che adoravano
- Hamza P.
- Hamza P.
Riunite gli iniqui e le loro spose e quelli ch’essi adoravano,
- Bausani
- Bausani
Radunate coloro che trasgredirono, le loro consorti, quello che adoravano,
- Pasquini
- Pasquini
مِن دُونِ ٱللّٰهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
all’infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
adoravano in luogo di Dio, e sulla via dell'inferno avviateli!
- Bausani
- Bausani
invece di Allàh, e indicate loro la strada che porta al giaḥīm [2]!
- Pasquini
- Pasquini
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
Fermateli, devono essere interrogati.»
- Hamza P.
- Hamza P.
Fermateli! S’ha da chieder loro conto!
- Bausani
- Bausani
Poi, fermateli! In verità, essi saranno interrogati.
- Pasquini
- Pasquini
مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
«Perché ora non vi aiutate a vicenda?» [9]
- Hamza P.
- Hamza P.
Ebbene, che avete che non vi soccorrete l’un l'altro?”
- Bausani
- Bausani
Che avete da non soccorrervi gli uni gli altri?
- Pasquini
- Pasquini
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi,
- Hamza P.
- Hamza P.
E allora, in quel giorno, s’abbandoneranno,
- Bausani
- Bausani
No, essi, oggi, si arrenderanno incondizionatamente (ad Allàh).
- Pasquini
- Pasquini
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli uni contro gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
- Bausani
Si faranno incontro una parte di loro verso un’altra e si faranno domande a vicenda.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra» [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E diranno ai seduttori i sedotti: “Voi veniste a noi da destra ”.
- Bausani
- Bausani
Diranno: “In verità, voi ci venivate dalla destra!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: “No, voi non eravate credenti
- Bausani
- Bausani
Diranno: “No! Voi non eravate credenti
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
non avevamo alcuna autorità su di voi [12] ! Eravate gente ribelle:
- Hamza P.
- Hamza P.
e noi non avevamo su voi alcun potere, ma voi stessi foste gente ribelle.
- Bausani
- Bausani
e noi non avevamo alcun potere su di voi! Piuttosto, voi eravate gente che trasgrediva.
- Pasquini
- Pasquini
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Così la sentenza del Signore che ci coglie è sentenza giusta, e la gusteremo!
- Bausani
- Bausani
Perciò è giusta la Parola del Signore nostro contro di noi e noi, in verità, certamente, la gusteremo.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi inducemmo in errore, erranti anche noi!”
- Bausani
- Bausani
Se noi vi abbiamo indotto in errore, in verità, è stato perché anche noi eravamo in errore!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
In quel Giorno saranno accomunati nel castigo [14] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E in quel giorno saranno nel castigo associati.
- Bausani
- Bausani
Perciò, in quel giorno, essi, in verità, saranno associati nel castigo.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
In verità agiamo così con gli iniqui.
- Hamza P.
- Hamza P.
E così coi malvagi Noi opriamo.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi facciamo così con i malfattori!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
Quando si diceva loro: «Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio
- Hamza P.
- Hamza P.
Esseri che, quando si dicea loro: “Non v’è altro dio che Dio!” s’ergevan superbi
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, quando veniva detto loro: “Non c’è divinità, tranne Allàh”, insuperbivano!
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».
- Hamza P.
- Hamza P.
e dicevano: “Dovremo allora abbandonare gli iddìi nostri, per un poeta pazzo?”
- Bausani
- Bausani
E dicevano: “Forse che noi abbandoneremo le nostre divinità per un poeta tocco?”.
- Pasquini
- Pasquini
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto] [15] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi Che anzi vi portò la Verità e confermò gli Inviati.
- Bausani
- Bausani
Al contrario, egli ha portato la Verità e ha confermato gli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
In verità gusterete il castigo doloroso,
- Hamza P.
- Hamza P.
E voi gusterete ora il castigo cocente,
- Bausani
- Bausani
In verità, voi, certamente, gusterete il castigo doloroso,
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
- Hamza P.
- Hamza P.
e d'altro non sarete compensati che di quel che già avete fatto.
- Bausani
- Bausani
però non sarete ricompensati, se non per quello che facevate,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
eccetto [16] i servi devoti di Allah:
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma non così i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
essi avranno una nota provvigione
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli avranno provvidenza ben nota,
- Bausani
- Bausani
Quelli avranno un approvvigionamento ben noto:
- Pasquini
- Pasquini
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
di frutti e saranno colmati di onori
- Hamza P.
- Hamza P.
frutti, e saranno onorati
- Bausani
- Bausani
Frutta! Saranno, inoltre, onorati.
- Pasquini
- Pasquini
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
nei Giardini della Delizia,
- Hamza P.
- Hamza P.
in Giardini di delizie
- Bausani
- Bausani
Nei Giardini del Na’īm [3],
- Pasquini
- Pasquini
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
su giacigli rivolti gli uni verso gli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
su giacigli affiancati,
- Bausani
- Bausani
su comodi letti, gli uni davanti agli altri, staranno sdraiati.
- Pasquini
- Pasquini
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva [17] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e circolerà fra loro un calice di licor limpidissimo
- Bausani
- Bausani
Si girerà tra loro con una coppa (ricolma) del Ma’īn [4],
- Pasquini
- Pasquini
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
chiara e deliziosa da bersi,
- Hamza P.
- Hamza P.
chiaro, delizioso ai beventi
- Bausani
- Bausani
di color bianco! Per i bevitori sarà una squisitezza,
- Pasquini
- Pasquini
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
che non produce ubriachezza, né stordimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
che non darà male al capo e non ne saranno inebriati.
- Bausani
- Bausani
che non darà loro il mal di testa e non saranno ubriachi per effetto di esso.
- Pasquini
- Pasquini
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
- Hamza P.
- Hamza P.
E avranno con loro fanciulle, modeste di sguardo, bellissime d'occhi
- Bausani
- Bausani
Vicino a loro donne dallo sguardo limitato e dagli occhi grandi e belli
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
simili a uova nascoste [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
come bianche perle celate.
- Bausani
- Bausani
come uova (esse saranno) ben protette.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi [19] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli uni verso gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
- Bausani
Si avanzeranno (i beati) gli uni verso gli altri e si faranno domande gli uni gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
Uno di loro dirà: «Avevo un compagno
- Hamza P.
- Hamza P.
E un di loro dirà: “Un compagno io avevo
- Bausani
- Bausani
Dirà uno di loro: “Io avevo un Qarīn [5],
- Pasquini
- Pasquini
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
che [mi] diceva: “Sei uno di quelli che credono?
- Hamza P.
- Hamza P.
che mi diceva: ‘ E tu sei di quelli che credon davvero
- Bausani
- Bausani
il quale diceva: ‘Tu sei uno di quelli che confermano,
- Pasquini
- Pasquini
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?”».
- Hamza P.
- Hamza P.
che quando morremo e terra ed ossame saremo, verrem giudicati da Dio?”
- Bausani
- Bausani
che quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, noi, veramente, saremo ricompensati?’”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
E dirà: «Volete guardare dall’alto?» [20] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E aggiungerà: “Volete guardare?”
- Bausani
- Bausani
Egli dirà: “Volete forse guardare?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
Guarderà dall’alto e vedrà l’altro in mezzo alla Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
E guarderà giù e lo vedrà, quel compagno, nel mezzo del fuoco d'inferno.
- Bausani
- Bausani
Guarderà e lo vedrà nel centro del giaḥīm [6].
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ تَٱللّٰهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli griderà: “Davvero che stavi per trarmi in rovina
- Bausani
- Bausani
Allora, dirà: “Per Allàh, certamente, sei stato sul punto di farmi andare in rovina!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.
- Hamza P.
- Hamza P.
e se non fosse stato per grazia del Signore sarei anch’io fra i presenti al tormento!”
- Bausani
- Bausani
E se non fosse stata la Grazia del mio Signore, certo sarei uno dei presenti (nel fuoco).
- Pasquini
- Pasquini
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
Siamo dunque morti
- Hamza P.
- Hamza P.
“Possibile, si chiederà gioioso, che noi siamo morti
- Bausani
- Bausani
Non è forse vero che noi non moriamo,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!» [21] .
- Hamza P.
- Hamza P.
di quella sola morte prima, e non subiremo altra prova?
- Bausani
- Bausani
se non la nostra prima morte e non saremo destinati al castigo?
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
Davvero questa è la beatitudine immensa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Certo è questo il Successo Supremo!”
- Bausani
- Bausani
In verità, questo è, certamente, il successo favoloso!”.
- Pasquini
- Pasquini
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
A tal fine agiscano coloro che agiscono.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per ottenere tal cosa, operino gli operanti!
- Bausani
- Bausani
Per qualcosa come questo siano attivi gli operanti.
- Pasquini
- Pasquini
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Questa è miglior accoglienza oppure [i frutti del]l’albero di Zaqqûm [22] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
È questo trattamento migliore o l'albero amaro Zaqqùm?
- Bausani
- Bausani
Forse che è meglio questo come albergo o l’albero di Zaqqūm [7]?
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti [23] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ne abbiam fatto oggetto di tentazione per gli empi:
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Noi (l’albero di zaqqùm) l’abbiam posto come tentazione per i trasgressori.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
È un albero che spunta dal fondo della Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
è un albero quello che spunta dal fondo d’inferno
- Bausani
- Bausani
In verità, esso è un albero che spunta nella parte inferiore del giaḥīm [8].
- Pasquini
- Pasquini
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
I suoi frutti sono come teste di diavoli [24] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e ha frutti come teste orrende di serpi
- Bausani
- Bausani
I suoi frutti sono come teste di sciayaṭīn.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
- Hamza P.
- Hamza P.
e di quelli mangeranno, e di quelli i ventri s’empiranno
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, certamente, ne mangeranno e di essa si riempiranno il ventre.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
e vi berranno sopra una mistura bollente [25] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e, sopra, sozzo miscuglio di liquido ribollente berranno
- Bausani
- Bausani
Poi, per loro, in verità, certamente, ci sarà un beveraggio di ḥamīm [9].
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
E poi ritorneranno verso la Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
poi alla fiamma d’inferno torneranno!
- Bausani
- Bausani
Poi, in verità, il loro ritorno sarà, certamente, il giaḥīm [10].
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
In verità hanno trovato i loro avi smarriti
- Hamza P.
- Hamza P.
Per vero, essi trovarono i padri loro in errore
- Bausani
- Bausani
In verità, essi hanno trovato i loro padri erranti
- Pasquini
- Pasquini
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
e si sono lanciati sulle loro tracce.
- Hamza P.
- Hamza P.
e sulle tracce loro si precipitano;
- Bausani
- Bausani
e sulle loro tracce essi veloci camminano.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
E prima di loro, certamente, si smarrirono la maggior parte dei loro avi.
- Hamza P.
- Hamza P.
e già prima di loro errarono i più degli Antichi,
- Bausani
- Bausani
Già prima di loro errarono la maggior parte degli antichi.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Già inviammo presso di loro degli ammonitori.
- Hamza P.
- Hamza P.
eppure mandammo fra di loro Ammonitori
- Bausani
- Bausani
Noi inviammo in mezzo a loro degli ammonitori,
- Pasquini
- Pasquini
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Considera cosa avvenne a quelli che furono ammoniti,
- Hamza P.
- Hamza P.
e guarda qual fu la fine degli ammoniti!
- Bausani
- Bausani
ma guarda tu quale è stata la fine degli ammoniti!
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
eccetto i servi devoti di Allah [26] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
Tranne i servi sinceri di Allàh (nessuno si salvò)!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
Invero Ci invocò Noè e fummo i migliori a rispondergli:
- Hamza P.
- Hamza P.
E C’invocò Noè, e come dolcemente lo esaudimmo!
- Bausani
- Bausani
Ci invocò Nūḥ (Noè) e che straordinari esauditori fummo!
- Pasquini
- Pasquini
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
- Hamza P.
E salvammo lui e la sua gente dalla Catastrofe Grande
- Bausani
- Bausani
Noi salvammo lui e la sua famiglia dalla spaventosa inquietudine.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
e facemmo della sua progenie i superstiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
e la progenie sua facemmo superstite.
- Bausani
- Bausani
Facemmo della sua progenie gli unici superstiti
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
E perpetuammo la sua lode fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
e lasciammo riguardo a lui una buona memoria negli altri.
- Pasquini
- Pasquini
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
Pace su Noè nel creato!
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace a Noè, fra le creature!”
- Bausani
- Bausani
Pace a Nūḥ, negli universi!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Compensiamo così coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità Noi così compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
In verità, così ricompensiamo i bene operanti!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità era uno dei Nostri servi devoti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poiché egli era fra i nostri Servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Annegammo gli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi sommergemmo gli altri.
- Bausani
- Bausani
Poi Noi facemmo annegare gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
In verità Abramo era certamente uno dei suoi seguaci,
- Hamza P.
- Hamza P.
E certo de’ suoi seguaci fu Abramo
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Ibrāhīm fu, certamente, della sua sequela,
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
quando si accostò al suo Signore con cuore puro.
- Hamza P.
- Hamza P.
allorché s’accostò con cuore sano al Signore.
- Bausani
- Bausani
quando al suo Signore portò un cuore integro.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?
- Hamza P.
- Hamza P.
Allorché disse a suo padre e al suo popolo: “Che cos’è che voi adorate?
- Bausani
- Bausani
Disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?
- Pasquini
- Pasquini
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللّٰهِ تُرِيدُونَ
Volete, fallacemente, degli dèi all’infuori di Allah?
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse iddìi bramate falsi, altri che Dio?
- Bausani
- Bausani
Desiderate una falsità quanto a divinità, invece di Allah?
- Pasquini
- Pasquini
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Cosa pensate del Signore dell’universo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
E che pensate voi del Signor del Creato?”
- Bausani
- Bausani
Qual è il vostro pensiero a proposito del Signore degli Universi?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
Gettò poi uno sguardo agli astri,
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi volse lo sguardo alle stelle,
- Bausani
- Bausani
Allora, egli lanciò uno sguardo nelle stelle
- Pasquini
- Pasquini
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
e disse: «Sono malato» [27] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e disse: “Sarò fra breve malato!”
- Bausani
- Bausani
e disse: “Io, in verità, sono malato!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
Gli voltarono le spalle e se ne andarono.
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli voltaron sdegnosi le spalle.
- Bausani
- Bausani
Gli voltarono le spalle e se ne andarono, lasciandolo solo.
- Pasquini
- Pasquini
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque [28] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
E se n’andò segretamente ai loro dèi e chiese loro: “Non mangiate voi quel che v’è offerto?
- Bausani
- Bausani
Subito egli se ne andò verso le loro divinità e disse: “Non mangiate?
- Pasquini
- Pasquini
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
Che avete, perché non parlate?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché non parlate?”
- Bausani
- Bausani
Cosa avete che non parlate?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
Poi li colpì con la mano destra.
- Hamza P.
- Hamza P.
E si gettò su di loro colpendoli con la destra.
- Bausani
- Bausani
E balzò su di loro con un colpo della mano destra.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
Accorsero in tutta fretta.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quelli del suo popolo si precipitaron su lui
- Bausani
- Bausani
Gli saltarono addosso, accelerando il passo.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi
- Hamza P.
- Hamza P.
ed egli disse loro: “Adorate voi quel che voi stessi intagliate
- Bausani
- Bausani
Disse: “Adorate voi ciò che voi stessi scolpite,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱللّٰهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate?».
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre Dio ha creato voi e quel che voi fate?”
- Bausani
- Bausani
mentre Allàh ha creato voi e ciò che fate?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!».
- Hamza P.
- Hamza P.
E quelli gridarono: “Costruite per lui un forno, e getta telo nelle fiamme!”
- Bausani
- Bausani
Dissero: “Costruite per lui un muro e gettatelo nel fuoco rovente”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Voller così insidiarlo, ma Noi loro umiliammo.
- Bausani
- Bausani
Ordirono una macchinazione contro di lui, ma Noi facemmo di loro quelli che stanno più in basso.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà [29] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E disse Abramo: “Ora me ne andrò al Signore, ed Ei mi guiderà:
- Bausani
- Bausani
Disse (Ibrahìm): “In verità, io me ne vado al Mio Signore. Egli mi guiderà.
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Signore, donami un [figlio] devoto».
- Hamza P.
- Hamza P.
Signor mio, concedimi un figlio che sia dei buoni!”
- Bausani
- Bausani
Signore fammi dono (di una discendenza) che sia nel numero dei buoni!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli demmo la lieta novella di un giovane mite.
- Bausani
- Bausani
E gli demmo la buona novella di un fanciullo mite.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللّٰهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Poi, quando raggiunse l’età per accompagnare [suo padre, questi] gli disse: «Figlio mio, mi sono visto in sogno [30] , in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato»[31] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando raggiunse l’età d’andar con suo padre al lavoro, questi gli disse: “Figliuol mio, una visione di sogno mi dice che debbo immolarti al Signore: che cosa credi tu abbia io a fare?” Rispose: “Padre mio, fa quel che t’è ordinato: tu mi troverai, a Dio piacendo, paziente!”
- Bausani
- Bausani
Quando il fanciullo giunse all’età di andare con lui, disse (Ibrahim): “Figlio mio, in verità, ho visto nel sogno che ti sacrifico (ad Allàh). Guarda che cosa vedi (che io debba fare)!”. Disse: “Padre mio, fa ciò che ti fu ordinato, mi troverai - se Allàh vuole - tra coloro che sopportano!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلّٰهُۥ لِلۡجَبِينِ
Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,
- Hamza P.
- Hamza P.
Or quando si furon rassegnati al volere di Dio e Abramo ebbe disteso il figlio con la fronte a terra,
- Bausani
- Bausani
E dopo che ambedue ebbero fatto Islām e che lui (Ibrahim) lo gettò per terra sulla sua fronte,
- Pasquini
- Pasquini
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Noi lo chiamammo: «O Abramo,
- Hamza P.
- Hamza P.
al lora gli gridammo: “Abramo!
- Bausani
- Bausani
Noi lo chiamammo: “O Ibrāhīm
- Pasquini
- Pasquini
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene [32] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu hai verificato il tuo sogno: così noi compensiamo i buoni!”
- Bausani
- Bausani
hai obbedito alla visione!”. In verità, così Noi ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Questa è davvero una prova evidente».
- Hamza P.
- Hamza P.
E questa fu prova decisiva e chiara.
- Bausani
- Bausani
In verità, questa è, certamente, l’afflizione tormentosa,
- Pasquini
- Pasquini
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
E lo riscattammo con un sacrificio generoso [33] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E riscattammo suo figlio con sacrificio grande
- Bausani
- Bausani
che Noi riscattammo con una straordinaria vittima sacrificale.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
e lo benedicemmo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
Lasciammo, riguardo a lui, una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Pace su Abramo !
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace su Abramo!”
- Bausani
- Bausani
E pace su Ibrāhīm.
- Pasquini
- Pasquini
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
Così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ché in verità egli fu dei nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta tra i buoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta, di fra i buoni.
- Bausani
- Bausani
E gli annunciammo la buona novella di Isḥāq (Isacco), come profeta, nel novero dei pii.
- Pasquini
- Pasquini
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.
- Hamza P.
- Hamza P.
E benedicemmo lui e Isacco; ma di fra la loro progenie, vi fu chi operò il bene e vi fu chi manifestamente fe’ torto a se stesso.
- Bausani
- Bausani
Benedicemmo lui e Isḥāq e nella discendenza di essi due c’è il bene operante e colui che fa torto a se stesso in modo evidente.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Già colmammo di favore Mosè e Aronne,
- Hamza P.
- Hamza P.
E colmammo di favori Mosè ed Aronne
- Bausani
- Bausani
Noi fummo generosi con Mūsā e Hārūn [11] (Mosè e Aronne).
- Pasquini
- Pasquini
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
salvammo loro e il loro popolo dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
- Hamza P.
e salvammo loro e il popolo loro dalla Catastrofe Grande.
- Bausani
- Bausani
Salvammo loro due e il loro popolo dalla preoccupazione tremenda.
- Pasquini
- Pasquini
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
prestammo loro soccorso ed essi ebbero il sopravvento.
- Hamza P.
- Hamza P.
E li soccorremmo, sì che furono essi i vincenti
- Bausani
- Bausani
Noi li sostenemmo ed essi furono i vincitori.
- Pasquini
- Pasquini
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita,
- Hamza P.
- Hamza P.
e demmo loro il Libro chiarificatore
- Bausani
- Bausani
Noi demmo a loro due il Libro che delucida alla perfezione
- Pasquini
- Pasquini
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
e li guidammo sulla retta via,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il guidammo sulla retta Via.
- Bausani
- Bausani
e indicammo a loro due il sentiero dritto.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
perpetuammo il loro ricordo nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
E la lor lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
Lasciammo buona memoria di loro due nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Pace su Mosè e su Aronne!
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace su Mosè ed Aronne!”
- Bausani
- Bausani
Pace su Mūsā e Hārūn [12]
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
In verità, così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Erano entrambi Nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ché essi furono certo dei nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, essi due furono dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
In verità Elia era uno degli Inviati.
- Hamza P.
- Hamza P.
E così anche Elia fu uno degli Inviati,
- Bausani
- Bausani
Ed, in verità, c’è Ilyās [13] tra gli Apostoli
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».
- Hamza P.
- Hamza P.
allorché disse al suo popolo: “Non temete voi Dio?
- Bausani
- Bausani
Egli disse al suo popolo: “Non sarete voi, dunque, timorati?
- Pasquini
- Pasquini
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Invocherete Baal [34] e trascurerete il Migliore dei creatori:
- Hamza P.
- Hamza P.
Invocate voi Ba'l e trascurate il migliore dei Creatori?
- Bausani
- Bausani
Com’è che invocate Bàal [14] e trascurate il migliore dei creatori,
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?
- Hamza P.
- Hamza P.
È Dio il vostro Signore; e il Signore dei padri vostri antichi!”
- Bausani
- Bausani
Allàh, il Signor vostro e il Signore dei vostri antenati?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti [al castigo],
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma lo smentirono, e saran consegnati al Castigo!
- Bausani
- Bausani
Ma lo contestarono, accusandolo di falso, e per questo, in verità, saranno presenti (nel fuoco),
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
eccetto i servi devoti di Allah [35] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
E la sua lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
E lasciammo di lui una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
Pace su Elia!
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace su Elia!”
- Bausani
- Bausani
Pace su Ilyās [15].
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché così Noi compensiamo i buoni:
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi ricompensiamo così i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
ché ei fu di certo tra i nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
In verità Lot era uno degli inviati:
- Hamza P.
- Hamza P.
E cosi Lot pure fu uno degli Inviati.
- Bausani
- Bausani
E in verità, Lūṭ (Lot), certamente, fu uno degli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia,
- Hamza P.
- Hamza P.
Rammenta allorché lo salvammo, lui e la sua famiglia, tutti,
- Bausani
- Bausani
Salvammo lui e la sua famiglia insieme -
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
eccetto una vecchia [che fu] tra coloro che restarono indietro,
- Hamza P.
- Hamza P.
eccettuata una vecchia che restò fra i rimasti.
- Bausani
- Bausani
a eccezione di una vecchia (appartenente al novero) di quelli che periscono -
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
e gli altri li annientammo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi gli altri sterminammo;
- Bausani
- Bausani
e distruggemmo gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
Passate su di loro [36] , il mattino
- Hamza P.
- Hamza P.
e voi passate ancora accanto a quei resti al mattino
- Bausani
- Bausani
In verità, voi, certamente, passate accanto a loro quando fate giorno
- Pasquini
- Pasquini
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
e durante la notte. Non capite dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
e nella notte ancora: non ragionate?
- Bausani
- Bausani
e di notte. Non ragionate?
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
In verità Giona era uno degli inviati.
- Hamza P.
- Hamza P.
E cosi Giona fu pure degli Inviati.
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Yūnus [16] (Giona), certamente fu degli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
Fuggì sulla nave stipata.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allorché fuggì nella nave ricolma.
- Bausani
- Bausani
Egli fuggì sulla nave carica.
- Pasquini
- Pasquini
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare] [37] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E trassero a sorte e lo rifiutò la sorte
- Bausani
- Bausani
Tirò a sorte e fu tra i rifiutati.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.
- Hamza P.
- Hamza P.
e lo ingoiò il Pesce, perché biasimevole egli era.
- Bausani
- Bausani
Il grosso cetaceo lo inghiotti in fretta, mentre egli era degno di biasimo.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,
- Hamza P.
- Hamza P.
E se non fosse stato che egli cantava le lodi del Signore
- Bausani
- Bausani
Se non fosse stato per il fatto che era uno di coloro che proclamano l’incondivisa qualità divina,
- Pasquini
- Pasquini
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.
- Hamza P.
- Hamza P.
sarebbe rimasto nel ventre del Pesce fino al dì quando saranno risuscitati a vita gli uomini.
- Bausani
- Bausani
egli sarebbe, di certo, rimasto nel suo ventre fino al giorno in cui saranno risuscitati.
- Pasquini
- Pasquini
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
Lo gettammo sofferente sulla nuda riva
- Hamza P.
- Hamza P.
E lo rigettammo infermo su spiaggia deserta
- Bausani
- Bausani
Perciò lo rigettammo sulla nuda terra. Egli era malato
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.
- Hamza P.
- Hamza P.
e facemmo crescer su Lui una pianta di zucca,
- Bausani
- Bausani
e Noi facemmo crescere su lui una pianta del genere delle zucche
- Pasquini
- Pasquini
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
Lo inviammo a centomila [uomini], o ancor di più.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi lo inviammo a un popolo di centomila anime o più ancora
- Bausani
- Bausani
e lo inviammo a centomila, e forse anche di più,
- Pasquini
- Pasquini
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
e credettero, e li facemmo godere la vita della terra per un tempo.
- Bausani
- Bausani
ai quali, avendo essi creduto, demmo un godimento fino a un termine.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?» [38] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi loro dunque se il tuo Signore può aver delle figlie mentre loro hanno figli,
- Bausani
- Bausani
Chiedi loro di farti capire se al tuo Signore le figlie e a loro i figli,
- Pasquini
- Pasquini
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?
- Hamza P.
- Hamza P.
o se creammo gli angeli femmine e Ci han visto farlo!
- Bausani
- Bausani
oppure se il sesso femminile lo abbiamo dato agli angeli, in loro presenza, quando li creammo!
- Pasquini
- Pasquini
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è di loro invenzione ch’essi dicono:
- Bausani
- Bausani
A causa delle loro invenzioni, in verità, certamente, essi dicono:
- Pasquini
- Pasquini
وَلَدَ ٱللّٰهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
«Allah ha generato». In verità sono bugiardi!
- Hamza P.
- Hamza P.
“Dio ha fatto un figlio”? Bugiardi sono!
- Bausani
- Bausani
“Allàh ha generato?”. E, in verità, essi, certamente, dicono il falso!
- Pasquini
- Pasquini
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
Avrebbe forse preferito le figlie ai figli?
- Hamza P.
- Hamza P.
Avrebbe Dio scelto figlie in luogo di figli?
- Bausani
- Bausani
Egli ha preferito le figlie ai figli!
- Pasquini
- Pasquini
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
Che cosa avete? Come giudicate?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma che avete voi? Come giudicate?
- Bausani
- Bausani
Che avete? Come giudicate?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Non riflettete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non meditate?
- Bausani
- Bausani
Non riflettete?
- Pasquini
- Pasquini
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
Vi basate su un’autorità incontestabile?
- Hamza P.
- Hamza P.
Che prova ne avete evidente?
- Bausani
- Bausani
Oppure avete un titolo valido per affermarlo?
- Pasquini
- Pasquini
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Portate la vostra Scrittura, se siete veritieri.
- Hamza P.
- Hamza P.
Apportate la vostra Scrittura se siete sinceri!
- Bausani
- Bausani
Allora portate il vostro libro, se dite la verità.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
Stabiliscono una parentela tra Lui e i dèmoni, ma i dèmoni sanno bene che dovranno comparire [39] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Pongono un’affinità fra Lui e i ginn! Ma i ginn sanno bene che saran consegnati a Lui!
- Bausani
- Bausani
Loro hanno stabilito un legame tra Lui e i ginn, mentre i ginn sanno che, in verità, essi dovranno essere presenti.
- Pasquini
- Pasquini
سُبۡحَٰنَ ٱللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia gloria a Dio oltre le descrizioni di costoro!
- Bausani
- Bausani
La qualità divina di Allàh è incondivisa, quali che siano le cose che (gli uomini) inventano su di lui,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Eccetto i servi devoti di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
Eccettuati i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
tranne i servi sinceri di Allàh!
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
In verità né voi, né ciò che adorate,
- Hamza P.
- Hamza P.
“Per certo e voi e quei che adorate
- Bausani
- Bausani
In verità, voi e ciò che adorate
- Pasquini
- Pasquini
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
potreste tentare [nessuno],
- Hamza P.
- Hamza P.
non riuscirete a far ribellare a Dio
- Bausani
- Bausani
non riuscirete a traviare qualcuno,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
se non chi sarà bruciato nella Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
altri che quello che ha da bruciar nella fornace d’inferno.
- Bausani
- Bausani
a meno che egli non sia destinato ad arrostire nel giaḥīm [17]
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
«Non c’è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.
- Hamza P.
- Hamza P.
E non v’è nessuno di noi che non abbia un luogo prescritto.
- Bausani
- Bausani
Non c’è nessuno di noi, a cui non sia assegnato un posto noto.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
In verità siamo schierati in ranghi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E noi, siam noi che ci schieriamo in schiere
- Bausani
- Bausani
In verità, certamente, noi siamo gli appartenenti alle schiere
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!» [40]
- Hamza P.
- Hamza P.
e noi, siam noi che di lode cantiamo canti”.
- Bausani
- Bausani
e, in verità, noi siamo, certamente, i proclamanti l’incondivisa divinità di Allàh!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
Anche se dicevano:
- Hamza P.
- Hamza P.
Usano dire costoro:
- Bausani
- Bausani
Non di meno essi dicevano:
- Pasquini
- Pasquini
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
«Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi,
- Hamza P.
- Hamza P.
“Se avessimo un ammonimento dagli antichi
- Bausani
- Bausani
“Se anche noi avessimo avuto un Ricordo dai predecessori,
- Pasquini
- Pasquini
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللّٰهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
saremmo stati servi sinceri di Allah!».
- Hamza P.
- Hamza P.
saremmo servi di Dio, puri”.
- Bausani
- Bausani
saremmo stati servi sinceri di Allàh”.
- Pasquini
- Pasquini
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E così han rifiutato il Corano, ma presto sapranno.
- Bausani
- Bausani
Invece, hanno rifiutato di credere in esso e presto sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E infatti già prima arrivò la Parola Nostra ai servi Nostri inviati
- Bausani
- Bausani
Già fu data in precedenza la nostra parola ai nostri servi inviati.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
Saranno loro ad essere soccorsi,
- Hamza P.
- Hamza P.
ch’essi sarebbero stati soccorsi
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, certamente, riceveranno il nostro sostegno
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
e le Nostre schiere avranno il sopravvento.
- Hamza P.
- Hamza P.
c che gli eserciti Nostri li avrebbero aiutati a Vittoria.
- Bausani
- Bausani
e, in verità, i militanti del nostro esercito saranno, certamente, i vincitori.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
Allontanati da loro per un periodo [41]
- Hamza P.
- Hamza P.
Orbene allontanati, per un tempo, dagli empi.
- Bausani
- Bausani
Perciò, allontanati da loro per un certo tempo
- Pasquini
- Pasquini
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
e osservali: presto vedranno [42] !
- Hamza P.
- Hamza P.
E osservali, ed essi ti osserveranno.
- Bausani
- Bausani
e osservali! Presto saranno loro a osservare!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
E il nostro castigo che cercano di sollecitare?
- Hamza P.
- Hamza P.
II Ca stigo Nostro dunque solleciteranno?
- Bausani
- Bausani
Hanno forse fretta di ricevere il nostro castigo?
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!
- Hamza P.
- Hamza P.
E quand’esso scenderà nel loro cortile, tristissima sarà falba degli ammoniti invano!
- Bausani
- Bausani
Quando esso scenderà nel loro cortile, sarà brutto il mattino degli ammoniti.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
Allontanati da loro per un periodo
- Hamza P.
- Hamza P.
Allontanati, ora, per un tempo, dagli empi
- Bausani
- Bausani
Allontanati, per un certo tempo, da loro
- Pasquini
- Pasquini
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
e osservali: presto vedranno!
- Hamza P.
- Hamza P.
e osserva, ed essi osserveranno.
- Bausani
- Bausani
e osserva! Presto saranno loro a osservare.
- Pasquini
- Pasquini
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Gloria al tuo Signore, Signore dell’onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
- Hamza P.
- Hamza P.
Gloria al tuo Signore, il Signore della Possanza, oltre le loro empie descrizioni!
- Bausani
- Bausani
Incondivisa è la divinità del tuo Signore - il Signore della potenza - al di sopra di quello che essi inventano
- Pasquini
- Pasquini
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
e pace sugli inviati,
- Hamza P.
- Hamza P.
E pace sia sugli Inviati,
- Bausani
- Bausani
e pace sugli Inviati.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
e lode ad Allah, Signore dei mondi [43] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e lode a Dio, il Signor del Creato!
- Bausani
- Bausani
La lode appartiene ad Allàh, Signor dell’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Secondo i commentatori questa triplice invocazione si riferisce a tre distinte categorie di Angeli: quelli che pregano in ranghi, quelli che respingono gli assalti, quelli che recitano instancabilmente.
- [2] ^ «il Signore degli Orienti»: a seconda della stagione il sole si leva ogni giorno da un punto diverso, in questo senso viene interpretato il plurale «Orienti».
- [3] ^ «eccetto colui…»: trad. lett.; si ricollega al «non potranno origliare» del vers. 8.
- [4] ^ La tradizione fornisce questa spiegazione spirituale del fenomeno delle stelle cadenti. «Una notte, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fece osservare una stella cadente ai suoi compagni e chiese loro: “Che cosa dicevate di una stella del genere, all’epoca dell’ignoranza, prima dell’Islam?”. Risposero: “Dicevamo che era il presagio della morte o della nascita di una grande personalità”. “Né l’uno, né l’altro, – disse il Profeta – ecco la spiegazione. Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) prende una decisione, gli angeli che sostengono il Suo Trono si mettono a rendere gloria al Creatore. Sentendo ciò, gli angeli dei cieli inferiori, fanno la stessa cosa finché l’eco non arriva a questo cielo. In ogni cielo gli angeli si informano a proposito di quello che Allah ha deciso, finché la notizia non giunge al cielo più basso, il nostro. I diavoli cercano di origliare ma sono lapidati dagli angeli che li bersagliano e allora vedete le stelle che li inseguono.”» Può accadere che il diavolo sia colpito immediatamente o che riesca a carpire qualcosa. In tal caso esso si dirige verso uno dei suoi alleati sulla terra e gli rivela quello che ha potuto ascoltare. L’imân An-Nawawî nel suo Il Giardino dei Devoti (cit.) riferisce che ‘Aisha (che Allah sia soddisfatto di lei) trasmise una versione dell’hadith nella quale abbiamo una maggior precisione a proposito degli indovini: «Gli angeli scendono sulle nubi e menzionano l’ordine che è stato decretato in cielo: Satana si mette a origliare, lo ascolta e lo insinua agli indovini e questi ci inventano in mezzo cento menzogne che vengono da loro stessi».
- [5] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formula la domanda che il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) deve rivolgere ai miscredenti e tende a dimostrare che tutte le Sue creature, siano essi angeli, uomini o jinn, sono subordinate a Lui, a prescindere dalla materia che Lui (l’Altissimo) ha usato per dar loro forma e sostanza.
- [6] ^ «il Giorno della Separazione»: «yawmu al-fasl», la separazione, quella definitiva, tra il male e il bene e tra i loro adepti.
- [7] ^ «Riunite gli ingiusti»: il comando è rivolto agli angeli.
- [8] ^ «e le loro spose»: sottintendendo: «che sono state ingiuste insieme a loro».
- [9] ^ Come dire: «Voi che adoravate idoli di ogni genere, ritenendoli intercessori presso Allah, date prova della veridicità della loro funzione se potete».
- [10] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci mostra la scena penosa dei miscredenti che cercano di addossarsi vicendevolmente la colpa del loro comportamento e, come in altri passi del Corano, i traviati accusano i traviatori.
- [11] ^ La destra rappresenta nella cultura e nella lingua araba (e non solo in essa), il lato della ragione, del bene, e sta a significare che spesso per traviare gli uomini vengono usati argomenti apparentemente ineccepibili.
- [12] ^ Nell’intimo delle sue intenzioni nessuno può essere costretto ad alcunché, pertanto è sempre piena e pregnante la responsabilità di ogni uomo. Allah ci giudicherà per le intenzioni che hanno informato le nostre azioni e quindi non avremo alcun premio per un bene che sarà risultato da circostanze a noi estranee e di cui saremo stati inconsapevoli protagonisti, come non saremo castigati per un male o un’omissione che non è dipesa dalle nostre intenzioni. Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Tutte le azioni sono valutate solo per la “niyya” (l’intenzione). Ognuno non avrà che il valore della niyya delle sue opere». In definitiva non sarà per la realtà contingente dei fatti compiuti che saremo giudicati, questi possono essere molto diversi dalle nostre intenzioni, essi appartengono all’Altissimo (gloria a Lui) e seguono un disegno imperscrutabile, le intenzioni invece ci appartengono e di esse siamo assolutamente responsabili. Tutto ciò non deve assolutamente essere inteso come una diminuzione di responsabilità da parte dell’uomo anzi, l’attenzione costante e puntuale all’intenzione (la «niyya») si traduce, nel credente, in un atteggiamento di lucida presenza a se stesso, teso alla realizzazione del bene e alla prevenzione del male, scevro da ogni fatalismo, pigrizia e indifferenza.
- [13] ^ «e ne avremo esperienza»: lett. «e gusteremo [il castigo]».
- [14] ^ «saranno accomunati»: i corrotti e i corruttori.
- [15] ^ [che lo hanno preceduto]: Tabarî XXIII, 31.
- [16] ^ «eccetto»: con il valore di «invece», «diversamente sarà per».
- [17] ^ Alcune traduzioni influenzate dall’esegesi classica (XXIII, 53) hanno parlato di «vino». Il termine «ma‘ìn» si riferisce esattamente ad un liquido (che nel versetto è sottinteso) e che proviene idealmente da una fonte, cioè vivo, fresco e puro.
- [18] ^ Si tratta delle «hûr», le vergini del Paradiso, creature sulla cui natura tradizionalisti e mistici hanno espresso pareri diversi (vedi anche nota a II, 5). Il paragone con le uova, secondo gli esegeti, indica la bianchezza della loro pelle (simile alle uova di struzzo), e la loro riservatezza (nascoste sotto la sabbia).
- [19] ^ «interrogandosi»: a proposito del loro passato.
- [20] ^ Quello che parla è sempre il credente del vers. 51 e si rivolge qui ai suoi compagni di beatitudine invitandoli a guardare al di là della barriera che divide l’Inferno dal Paradiso.
- [21] ^ Questo versetto e il precedente, ci riferiscono della felicità del credente che si rende conto di aver già sopportato (e superato) la prova a cui il suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) l’ha sottoposto e di non dover subire più nient’altro, mai.
- [22] ^ «albero di Zaqqûm»: un albero infernale, dai frutti amari e ripugnanti, idealmente contrapposto agli alberi dai frutti benedetti del Paradiso.
- [23] ^ I miscredenti polemizzarono con l’Inviato di Allah a proposito di quest’albero, argomentando che un albero non può crescere nel fuoco (vedi nota a XVII, 60).
- [24] ^ In realtà non sappiamo com’è il frutto dell’albero di Zaqqûm e neppure come sono le teste dei diavoli. Il paragone che il Corano fa tra queste due realtà infernali è un segno della loro comune estrema negatività.
- [25] ^ Secondo una tradizione, i dannati avendo fame e sete mangeranno i frutti dell’albero infernale e berranno un liquido fetido, aggiungendo così tormento al tormento.
- [26] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
- [27] ^ Il Corano ritorna sulla storia di Abramo e ricorda l’espediente di cui si servì per essere lasciato solo e distruggere gli idoli che la sua gente adorava (vedi anche XXI, 52- 70 e le note).
- [28] ^ «Non mangiate dunque?»: le offerte sacrificali che i pagani ponevano ai piedi degli idoli.
- [29] ^ Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo salvò dal fuoco, Abramo, rendendosi conto dell’irrimediabile miscredenza dei suoi concittadini, emigrò dalla sua terra d’origine, nell’attuale Iraq, verso la Palestina. Per questo è considerato il primo emigrante (muhajir) per la causa di Allah.
- [30] ^ «mi sono visto in sogno»: Abramo parla di sogno; questa infatti è una delle maniere con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo), comunica con i Suoi profeti.
- [31] ^ È il momento tragico della prova più grande cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) sottopose Abramo. Il suo primogenito Ismaele, dono annunciato da Allah (vedi vers. 101) sta per essere sacrificato. Anche Ismaele (pace su di lui) è perfettamente conscio che quello che sta avvenendo è volontà imperscrutabile dell’Altissimo (gloria a Lui) ed è serenamente rassegnato alla Sua volontà.
- [32] ^ La sola intenzione di Abramo di obbedire a quello che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli aveva imposto inviandogli il sogno dell’immolazione di Ismaele, fu sufficiente a conquistargli il favore di Allah.
- [33] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ferma la mano di Abramo e sostituisce ad Ismaele un montone di grande valore. Abramo e suo figlio hanno superato la prova cui Allah ha voluto sottoporli. In ricordo di ciò, i musulmani celebrano la «îd al-adha», la festa del sacrificio, il decimo giorno del mese del pellegrinaggio. In questa occasione ogni famiglia che ne abbia i mezzi sacrifica un montone.
- [34] ^ «Baal»: questo nome significa «signore» ed era attribuito ad una delle più antiche divinità adorata dai popoli semiti. Era rappresentato con corna di toro o di ariete e gli venivano edificati templi posti sulle alture.
- [35] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
- [36] ^ Nel senso di: «calpestate le rovine insabbiate delle loro città».
- [37] ^ Vedi nota al titolo della Sura di Giona (X).
- [38] ^ I miscredenti affermavano che gli angeli erano «figlie di dio» (vedi nota a XVI, 57).
- [39] ^ Insieme e come tutte le altre creature al Giudizio finale.
- [40] ^ Sono gli angeli a parlare e con il loro dire (verss. 164-166) confermano la loro natura di creature e adoratori di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [41] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivolge questo invito al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui).
- [42] ^ «presto vedranno…»: il tormento che Allah ha preparato per loro.
- [43] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».
- [44] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
- [2] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [3] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [4] ^ Bevanda paradisiaca.
- [5] ^ Compagno, socio, associato.
- [6] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [7] ^ Albero infernale.
- [8] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [9] ^ Acqua bollente.
- [10] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [11] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [12] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [13] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
- [14] ^ Nome di una divinità del politeismo semitico.
- [15] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
- [16] ^ Nome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive.
- [17] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.











