

Sura V
Al-Mâ’ida
La Tavola Imbandita [1]
Post-Eg. n. 112, di 120 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 112.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوۡفُواْ بِٱلۡعُقُودِۚ أُحِلَّتۡ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلۡأَنۡعَٰمِ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّي ٱلصَّيۡدِ وَأَنتُمۡ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللّٰهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيدُ
O voi che credete, rispettate gli impegni. Vi sono permessi gli animali dei greggi, eccetto quello che vi reciteremo. Non cacciate quando siete in stato di sacralizzazione [2] . Allah comanda quello che vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete, adempite ai patti. Vi sono permessi gli animali dei greggi eccetto quelli che ora vi diremo, e non dovete permettervi la caccia mentre vi trovate in stato sacro: Dio certo decreta ciò ch’Egli vuole.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, siate adempienti agli obblighi. Tutti i quadrupedi vi sono leciti, tranne quelli che sono stati indicati, però vi è proibita la cacciagione, quando voi siete in istato di consacrazione. In verità, Allàh dispone ciò che vuole.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللّٰهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۖ إِنَّ ٱللّٰهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
O voi che credete, non profanate i simboli di Allah, né il mese sacro, né l’offerta sacrificale, né le ghirlande, né quelli che si dirigono verso la Sacra Casa bramando la grazia e il compiacimento del loro Signore [3] . Dopo che vi sarete desacralizzati, potrete cacciare liberamente [4] . E non vi spinga alla trasgressione l’odio per quelli che vi hanno scacciato dalla Sacra Moschea. Aiutatevi l’un l’altro in carità e pietà e non sostenetevi nel peccato e nella trasgressione. Temete Allah, Egli è severo nel castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Non profanate i riti di Dio, né il mese sacro, né le vittime sacrificali, né le loro collane, né quelli che si dirigono al Sacro Tempio desiderosi della grazia del loro Signore e del Suo beneplacito. Quando poi sarete tornati allo stato profano, andate pure a caccia. Ma l’odio contro certa gente che vi ha escluso dal Sacro Tempio non vi spinga a trasgredire la legge divina, ma piuttosto aiutatevi l’un l’altro a praticare la pietà e il timor di Dio, e non appoggiatevi gli uni agli altri per commettere iniquità e prevaricazioni. Temete Dio, ché Dio è nel castigare violento.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, non profanate i rituali del Pellegrinaggio, i luoghi di culto dedicati ad Allàh, né il Mese sacro [1], né le bestie da immolare, né le ghirlande! E non molestate coloro i quali si dirigono alla Moschea Sacra, per ivi implorare la grazia di Allàh e impetrare il Suo compiacimento. Quando sarete usciti dallo stato di consacrazione, andate pure a caccia. E non permettete che l’odio contro di voi d’una gente che vi ha impedito l’accesso alla Sacra Moschea [2] vi spinga ad atti di ostilità nei loro confronti, ma aiutatevi a vicenda nella rettitudine e nel timore di Allàh, non aiutatevi, invece, nel peccato e nell’aggressione. E temete Allàh! In verità, Allàh è severo nei castighi.
- Pasquini
- Pasquini
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللّٰهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Vi sono vietati gli animali morti, il sangue, la carne di porco e ciò su cui sia stato invocato altro nome che quello di Allah, l’animale soffocato, quello ucciso a bastonate, quello morto per una caduta, incornato o quello che sia stato sbranato da una belva feroce, a meno che non l’abbiate sgozzato [prima della morte] e quello che sia stato immolato su altari [idolatrici] [5] e anche [vi è stato vietato] tirare a sorte con le freccette [6] . Tutto ciò è iniquo. Oggi i miscredenti non sperano più di allontanarvi dalla vostra religione: non temeteli dunque, ma temete Me.
Oggi ho reso perfetta la vostra religione, ho completato per voi la Mia grazia e Mi è piaciuto darvi per religione l’Islàm [7].
Se qualcuno si trovasse nel bisogno della fame, senza l’intenzione di peccare, ebbene Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
Oggi ho reso perfetta la vostra religione, ho completato per voi la Mia grazia e Mi è piaciuto darvi per religione l’Islàm [7].
Se qualcuno si trovasse nel bisogno della fame, senza l’intenzione di peccare, ebbene Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
Vi son dunque proibiti gli animali morti, il sangue, la carne di porco, gli animali che son stati macellati senza l’invocazione del nome di Dio, e quelli soffocati o uccisi a bastonate, o scapicollati o ammazzati a cornate e quelli in parte divorati dalle fiere, a meno che voi non li abbiate finiti sgozzandoli, e quelli sacrificati sugli altari idolatrici; e v’è anche proibito di distribuirvi fra voi a sorte gli oggetti: questo è una empietà. Guai, oggi, a coloro che hanno apostatato dalla vostra Religione: voi non temeteli, ma temete Me! Oggi v’ho reso perfette la vostra religione, e ho compiuto su voi i Miei favori, e M’è piaciuto darvi per religione l’Islàm. Quanto poi a chi vi è costretto per fame e senza volontaria inclina zione al peccato, ebbene Dio è misericorde e pietoso.
- Bausani
- Bausani
Vi sono stati vietati: la carne di bestia morta, il sangue, la carne di porco, la carne di bestia su cui è stato invocato un nome diverso da quello di Allàh, la carne di bestia soffocata, o ammazzata, o morta per precipitazione o per cornata, o quella uccisa da un predatore, a meno che, pur essendo stata dilaniata a morte da un predatore, essendo essa ancora viva, voi possiate scannarla, o carne di bestia immolata su pietra. E inoltre (vi è stato proibito) il sorteggio per mezzo di frecce. Questo è per voi empietà. Oggi, coloro che rifiutano di credere hanno perso ogni loro speranza riguardo alla vostra religione, perciò non temete loro, ma temete Me! Oggi, ho dato l’ultimo tocco per voi al sistema normativo che dovete praticare, ho portato a perfezione la Mia grazia nei vostri confronti e Mi sono compiaciuto di dare a voi, come ordinamento della vita, l’Islàm. Però, se qualcuno di voi, costretto dalla fame e senza spirito di trasgressione, mangia per sopravvivere… Ebbene, in verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo!
- Pasquini
- Pasquini
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللّٰهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللّٰهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Ti chiederanno quello che è loro permesso. Di’: «Vi sono permesse tutte le cose buone e quello che cacceranno gli animali che avete addestrato per la caccia nel modo che Allah vi ha insegnato. Mangiate dunque quello che cacciano per voi e menzionatevi il nome di Allah». Temete Allah. In verità Allah è rapido al conto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ti domanderanno che cosa sia lecito mangiare. Rispondi: “Vi sono lecite le cose buone e quel che avrete insegnato a prendere agli animali da preda portandoli a caccia a mo’ di cani (che del resto non avete fatto che insegnare a loro ciò che Dio ha insegnato a voi). Mangiate dunque ciò che loro avranno preso per voi, menzionandovi sopra il nome di Dio; e temete Iddio, ché Dio è rapido al conto!”
- Bausani
- Bausani
Richiedono che cosa sia loro lecito (come cibo). Rispondi: “Vi sono lecite le cose sane e ciò che avete insegnato a catturare ai vostri animali da caccia, dopo averli addestrati nel modo insegnatovi da Allàh. Mangiate pure, perciò, la cacciagione che essi vi hanno portato, ricordando su essa il nome di Allàh, e siate timorati di Allàh”. In verità, Allàh è rapido nel far il conto.
- Pasquini
- Pasquini
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لّٰهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
«Oggi vi sono permesse le cose buone e vi è lecito anche il cibo di coloro ai quali è stata data la Scrittura, e il vostro cibo è lecito a loro [8] . [Vi sono inoltre lecite] le donne credenti e caste, le donne caste di quelli cui fu data la Scrittura prima di voi, versando il dono nuziale – sposandole, non come debosciati libertini! [9] Coloro che sono miscredenti vanificano le opere loro e nell’altra vita saranno tra i perdenti.»
- Hamza P.
- Hamza P.
Oggi vi son dichiarate lecite le cose buone, e lecito è per voi il cibo di coloro cui fu dato il Libro, cosi come il vostro cibo è lecito a loro; e vi sono permesse, come mogli, le donne oneste di fra le credenti, come anche le donne oneste di fra coloro cui fu dato il Libro prima di voi, purché diate loro le doti, vivendo castamente, senza fornicare e prendervi amanti. E, chi rinnega la fede, andrà in rovina ogni sua opera e, nell’aldilà, sarà fra chi perde.
- Bausani
- Bausani
Oggi, vi sono state rese lecite le cose sane; il cibo (per voi lecito) di coloro che hanno ricevuto il Libro è lecito per voi e il cibo (per voi lecito) è lecito per loro! E vi è lecito (sposare) le donne caste di tra le credenti e le donne caste di tra quelle che appartengono a coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi, quando abbiate dato a esse le loro spettanze nuziali, desiderando la castità non la libidine, né prendendole come amanti! Chiunque rinneghi la fede rende vana ogni sua azione e nella vita futura sarà tra i perdenti.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
O voi che credete! Quando vi levate per la preghiera, lavatevi il volto, le mani [e gli avambracci] fino ai gomiti, passate le mani bagnate sulla testa e lavate i piedi fino alle caviglie [10] . Se siete in stato di impurità, purificatevi. Se siete malati o in viaggio o uscendo da una latrina o dopo aver accostato le donne non trovate acqua, fate la lustrazione con terra pulita, passandola sul volto e sugli avambracci. Allah non vi vuole imporre nulla di gravoso, ma purificarvi e perfezionare su di voi la Sua grazia affinché siate riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete, quando vi levate a pregare lavatevi il volto e le mani fino ai gomiti, e strofinate con la mano bagnata la testa e i piedi fino alle caviglie, e se siete in stato di impurità, purificatevi; e se siete malati o in viaggio, o se uscite dalla latrina o avete avuto rapporti con donne e non trovate acqua, usate allora buona sabbia e passatevela sul volto e sulle mani. Iddio non vuole imporvi alcunché di gravoso, bensì purificarvi e compiere su voi la Sua grazia a ché voi siate a Lui riconoscenti.
- Bausani
- Bausani
O Voi che credete, prima di eseguire l’adorazione quotidiana, lavate i vostri visi, gli avambracci fino al gomito (compreso), passate le mani umide sulle vostre teste e lavatevi i piedi fino alle caviglie (comprese). Se non siete in condizioni di purezza rituale, purificatevi. Se siete malati, oppure in viaggio, o se siete usciti da un luogo di decenza, oppure avete toccato le donne, e non trovate acqua, eseguite la lustrazione pulverale (Tayàmmum [3]), con terra pulita, passandovela sulle vostre facce e sui vostri avambracci. Allàh non vuol darvi preoccupazioni, ma purificarvi e perfezionare su di voi la Sua grazia, affinché Gliene siate riconoscenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ricordate i benefici che Allah vi ha concessi e il Patto che stringeste con Lui quando diceste: «Abbiamo sentito e obbediamo». Temete Allah. Egli conosce quello che è nei cuori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricordatevi della grazia che Iddio v’ha elargito e del Patto che avete stretto con Lui, quando diceste: “Abbiamo ascoltato e siam pronti a ubbidire”, e temete Iddio, ché Egli conosce l’intimo dei cuori.
- Bausani
- Bausani
E ricordate la grazia di Allàh su di voi e il patto che Egli ha stretto con voi, quando diceste: “Abbiamo udito e obbediamo!”, e siate timorati di Allàh. In verità, Allàh è perfettamente a conoscenza di ciò che v’è nei petti.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah secondo giustizia. Non vi spinga all’iniquità l’odio per un certo popolo. Siate equi: l’equità è consona alla devozione [11] .
Temete Allah. Allah è ben informato su quello che fate.
- Hamza P.
Temete Allah. Allah è ben informato su quello che fate.
- Hamza P.
O voi che credete! State ritti innanzi a Dio come testimoni d’equità e non vi induca l’odio contro gente empia ad agire ingiustamente. Agite con giustizia, ché queste è la cosa più vicina alla pietà, e temete Dio, poiché Dio sa quel che voi fate.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, siate pronti, per amore di Allàh, a render testimonianza con giustizia e l’odio contro di voi d’una gente non vi impedisca di essere giusti. Siate giusti, poiché l’esser giusti è assai vicino al Timore di Allàh. Temete Allàh! Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.
- Pasquini
- Pasquini
وَعَدَ ٱللّٰهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un’immensa ricompensa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Iddio ha promesso a coloro che credono e operano il bene, perdono e mercede immensa,
- Bausani
- Bausani
Allàh promette a coloro che credono e compiono le buone azioni perdono e sublime compenso.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
Quelli che sono miscredenti e tacciano di menzogna i segni Nostri, sono i compagni della Fornace [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre coloro che rifiutan la Fede e i Nostri Segni smentiscono, son dell’inferno.
- Bausani
- Bausani
E coloro che rifiutano di credere e smentiscono le nostre ayāt [4], quelli sono i compagni del giaḥīm [5] (Inferno).
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۚ وَعَلَى ٱللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
O voi che credete, ricordate i benefici che Allah vi ha concesso, il giorno che una fazione voleva alzare le mani contro di voi ed Egli arrestò le mani loro. Temete Allah. Confidino in Allah i credenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Ricordatevi della grazia che Iddio v’ha elargito: quando alcuni s’apprestavano a stendere contro di voi le loro mani, Egli stornò da voi quelle mani; temete dunque Iddio, in Dio confidino i credenti!
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, tenete a mente la grazia di Allàh nei vostri confronti il giorno in cui un’armata voleva mettervi le mani addosso ed Egli tenne lontano da voi le loro mani. Siate timorati di Allàh e in Allàh confidino i credenti.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللّٰهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللّٰهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Allah accettò il Patto dei Figli di Israele e suscitò da loro dodici capi. Allah disse: «Sarò con voi, purché eseguiate l’orazione e paghiate la decima e crediate nei Miei Messaggeri, li onoriate e facciate un bel prestito ad Allah. Allora cancellerò i vostri peccati e vi farò entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Chi di voi, dopo tutto ciò, sarà miscredente, si allontana dalla retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
E in verità Iddio strinse un patto coi figli d’Israele e suscitò dal loro seno dodici capi, e Dio disse: “Ecco, io sarò con voi. E se voi eseguirete la Preghiera e pagherete la Decima, e crederete ai Miei inviati e li assisterete, facendo così a Dio un prestito bello, vi purificherò delle vostre colpe e vi farò entrare in giardini all’ombra dei quali scorrono i fiumi; e chi di voi, dopo tutto questo, rifiuterà la Fede, avrà smarrito la via piana”.
- Bausani
- Bausani
Quando stringemmo un patto con i Figli d’Israele, suscitammo di tra loro dodici condottieri. Allora Allàh disse: “Io sono con voi, a patto che voi eseguiate l’adorazione, paghiate l’imposta, crediate nei Miei Inviati e li sosteniate, facendo ad Allàh un buon prestito! A queste condizioni, senza dubbio, cancelleremo i vostri misfatti e vi faremo entrare in giardini sotto i cui alberi scorrono i fiumi. E chi di voi dopo di ciò rifiuterà l’obbedienza avrà smarrito la strada giusta”.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Ma essi ruppero l’alleanza e Noi li maledicemmo e indurimmo i loro cuori: stravolgono il senso delle parole [13] e dimenticano gran parte di quello che è stato loro rivelato [14] . Non cesserai di scoprire tradimenti da parte loro, eccetto alcuni. Sii indulgente con loro e dimentica. Allah ama i magnanimi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma poiché essi ruppero il loro patto, li abbiamo maledetti e indurimmo i loro cuori, sì che essi hanno stravolto il retto senso della Parola e hanno obliato parte di quel che fu loro insegnato. Tu t’accorgerai continuamente di qualche perfidia da parte loro, salvo pochi; ma Tu perdona loro e sii indulgente, ché Dio ama i buoni!
- Bausani
- Bausani
Però in conseguenza della loro violazione del patto, li abbiamo maledetti e abbiamo indurito i loro cuori. Essi alterano il significato delle parole e dimenticano parte del Messaggio loro inviato, perché se ne ricordino. Non puoi fidarti mai di loro perché da parte loro, tranne pochi, devi aspettarti sempre un tradimento! Sii compassionevole nei loro confronti e perdonali. In verità, Allàh ama i ben operanti!
- Pasquini
- Pasquini
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللّٰهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
Con coloro che dicono: «Siamo cristiani», stipulammo un Patto. Ma dimenticarono una parte di quello che era stato loro ricordato [15] . Suscitammo tra loro odio e inimicizia fino al Giorno della Resurrezione [16] . Presto Allah li renderà edotti su quello che facevano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche con coloro che dicono: “Siamo cristiani”, abbiamo stretto un patto, ma hanno dimenticato una parte di quei che fu loro insegnato, e Noi abbiamo suscitato fra loro un’i nimicizia e un odio che dureranno fino al dì della Resurrezione, quando Iddio li informerà di quel che hanno operato.
- Bausani
- Bausani
Noi abbiamo stretto un patto anche con coloro che dicono: “Siamo Nazareni [6]!”. Anch’essi hanno dimenticato una parte del Messaggio, che era stato loro inviato, perché se ne ricordassero! Per questo motivo, Noi abbiamo suscitato tra loro odio e inimicizia (che dureranno) fino al Giorno della Resurrezione. Allàh li informerà della vanità delle loro invenzioni.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللّٰهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
O gente della Scrittura, ora è giunto a voi il Nostro Messaggero, per spiegarvi molte cose della Scrittura che voi nascondevate e per abrogarne molte altre [17] ! Una Luce e un Libro chiaro vi son giunti da Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
O gente del Libro! Ecco ch’è venuto a voi il Nostro Messaggero a spiegarvi molte parti del Libro che avevate nascoste e per abrogarne molte. Ecco è venuta a voi da Dio una Luce, un Libro Limpido
- Bausani
- Bausani
O Gente del Libro, il Nostro Apostolo, ecco, è giunto a voi con il mandato di esporvi con chiarezza quelle verità, contenute nella Rivelazione, che voi tenete nascoste, e di liberarvi dal peso di pratiche superstiziose. Vi son giunti da parte di Allàh una Luce e un Libro chiaro.
- Pasquini
- Pasquini
يَهۡدِي بِهِ ٱللّٰهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Con essi Allah guida sulla via della salvezza quelli che tendono al Suo compiacimento. Dalle tenebre li trae alla luce, per volontà Sua li guida sulla retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
col quale Iddio guida chi segue il Suo compiacimento sulle vie della Pace, e li trae fuori dalle tenebre verso la luce col Suo permesso, e li con duce su un retto sentiero.
- Bausani
- Bausani
Per mezzo di questo Libro, Allàh guida coloro che perseguono il Suo compiacimento, sulle vie della Pace e li fa uscire dalle tenebre alla luce, con il Suo permesso, guidandoli a un retto sentiero.
- Pasquini
- Pasquini
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللّٰهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Sono certamente miscredenti quelli che dicono: «Allah è il Messia figlio di Maria». Di’: «Chi potrebbe opporsi ad Allah, se Egli volesse far perire il Messia figlio di Maria, insieme con sua madre e a tutti quelli che sono sulla terra? Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli, sulla terra e su tutto quello che vi è frammezzo!». Egli crea quello che vuole, Allah è onnipotente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Rifiutan fede a Dio quelli che dicono: “Il Cristo, figlio di Maria, è Dio”. Rispondi loro: “Chi potrebbe impedirlo a Dio, se Egli volesse annientare il Cristo figlio di Maria, e sua madre e tutti coloro che sono sulla terra? A Dio appartiene il dominio dei cieli e della terra e dello spazio fra essi; Egli crea ciò che vuole, e Iddio è sovra ogni cosa potente”
- Bausani
- Bausani
Sono infedeli (a Dio) coloro i quali affermano: “In Verità, Allàh è il Messia figlio di Maria!”. Di’: “Chi potrebbe far qualcosa per impedire ad Allàh, se lo volesse, di annientare il Messia figlio di Maria, sua madre e tutti quelli che stanno sulla Terra in una volta sola?”. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che sta tra quelli e questa. Egli crea ciò che vuole e Allàh su tutte le cose ha potere.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللّٰهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
Giudei e nazareni dicono: «Siamo figli di Allah ed i suoi prediletti». Di’: «Perché allora vi castiga per i vostri peccati ? Sì, non siete che uomini come altri che Lui ha creato. Egli perdona a chi vuole e castiga chi vuole. Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra e su quello che vi è frammezzo. A Lui farete ritorno».
- Hamza P.
- Hamza P.
E dicono anche i giudei e i cristiani: “Noi siamo i figli di Dio e i suoi amici”. Do manda dunque loro: “Perché allora vi tortura per i vostri peccati? No! Voi non siete che uomini come gli altri che Egli ha creato: Egli perdona chi vuole e tormenta chi vuole. A Dio appartiene il dominio dei cieli e della terra e dello spazio fra essi e a Lui il Divenire è diretto”.
- Bausani
- Bausani
Dicono i seguaci del Giudaismo e i Nazareni [7]: “Noi siamo figli di Dio!”, oppure, dicono: “Noi siamo Suoi Prediletti!”. Di’: “E allora perché vi punisce per i vostri peccati?”. No! Voi non siete che uomini, che appartenete a ciò che creò! Egli perdona a chi vuole e chi vuole punisce. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che vi è nel mezzo; a Lui ogni cosa ritorna!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
O gente della Scrittura, il Nostro Messaggero vi è giunto dopo un’interruzione [nella successione] dei Profeti [18] , affinché non diciate: «Non ci è giunto nunzio né ammonitore». Ecco che vi è giunto un nunzio e un ammonitore! Allah è onnipotente.
- Hamza P.
- Hamza P.
O gente del Libro! Ecco v’è giunto il Nostro Messaggero a istruirvi, dopo un’interruzione nell’invio dei Messaggeri Divini, affinché non abbiate a dire: “Nessun Messaggero c’è giunto, nessun Ammonitore è venuto a noi!” No! È venuto a voi un Messaggero, un Ammonitore, e Dio è sovra ogni cosa potente!
- Bausani
- Bausani
O Gente del Libro, dopo un’interruzione nell’invio di Apostoli, è giunto a voi il Nostro Apostolo per mettervi in chiaro le cose, affinché voi non possiate dire nel Giorno della Resurrezione: “Non ci è giunto né annunciatore di buone novelle né ammonitore!”. Un annunciatore di buone novelle e un ammonitore vi è giunto! Allàh su tutte le cose ha potere.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E quando Mosè disse al suo popolo: «O popol mio! Ricordate la grazia di Allah su di voi quando ha scelto tra voi i Profeti! E fece di voi dei re e vi diede quello che non aveva mai dato a nessun popolo al mondo.
- Hamza P.
- Hamza P.
E ricordatevi di quando Mosè disse al suo popolo: “O popol mio! Ricordate la grazia che Iddio v’ha elargita, ponendo fra di voi dei Profeti, facendo di voi dei Re e dandovi quel che non aveva dato a niun altro nel mondo!
- Bausani
- Bausani
Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “O popol mio, ricordate la grazia che su di voi Allàh profuse, suscitando Profeti in mezzo a voi e facendo di voi dei re, concedendovi ciò che mai a nessuno fu concesso in tutto l’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
O popol mio, entrate nella terra santa che Allah vi ha destinata [19] e non volgete le spalle: vi ritrovereste perdenti [20] ».
- Hamza P.
- Hamza P.
O popol mio! Entrate nella Terra Santa che Iddio v’ha destinata e non volgetevi addietro, andandovene in perdizione!”
- Bausani
- Bausani
O popolo mio, entrate nella Terra Santa, che vi è stata promessa da Allàh! Non fate marcia indietro perché sareste causa della vostra rovina!”
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
Dissero: «O Mosè, essa è abitata da un popolo di tiranni [21] . Noi non vi entreremo finché essi non siano usciti. Se escono, allora entreremo».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ed essi dissero: “O Mosè! In quella terra c’è un popolo di giganti crudeli e noi non v’entreremo finché non saranno usciti loro; se essi usciranno, noi v’entreremo!”
- Bausani
- Bausani
Dissero: “O Mūsā (Mosè), in essa c’è un popolo di uomini dalla grande forza fisica e noi non entreremo in essa fino a quando loro non ne saranno usciti. Perciò se saranno usciti da essa noi ci entreremo!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللّٰهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Due dei loro, timorati e colmati da Allah di grazia, dissero: «Entrate dalla porta; quando sarete dentro, trionferete.
Confidate in Allah se siete credenti».
- Hamza P.
Confidate in Allah se siete credenti».
- Hamza P.
E dissero due uomini timorati di Dio e che Iddio avea riempiti dei suoi favori: “Entrate contro di loro passando per la porta e quando voi sarete entrati per questa porta avrete vinto, e in Dio solo confidate, se siete credenti”.
- Bausani
- Bausani
Dissero due uomini, i quali, appartenendo al novero dei timorati, Allàh aveva beneficato con la Sua grazia: “Irrompete attraverso la porta su loro e, quando avrete fatto irruzione attraverso di essa, voi, certamente, sarete i vincitori”. E su Allàh appoggiatevi, se siete veramente credenti.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
Dissero: «O Mosè, noi non entreremo finché saranno colà. Va’ tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ed essi dissero: “O Mosè, non entreremo mai in quella terra finché quelli saranno là. Va tu e il tuo Signore a combatterli, ché noi qui resteremo
- Bausani
- Bausani
Dissero: “O Mūsā (Mosè), noi non ci entreremo fino a quando essi rimarranno in essa. Mai! Perciò va, tu con il tuo Signore, e combattete voi due! In verità, noi ce ne staremo qui, a guardare, stando seduti!”
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
Disse: «Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
E disse Mosè: “O Signore! Io non rispondo che di me e di mio fratello. Separaci, dunque, da questa gente perversa!”
- Bausani
- Bausani
Disse Mūsā (Mosè): “O Signor mio, non posso disporre che di me stesso e di mio fratello.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
Disse [Allah]: «Ebbene, questo paese sarà loro vietato per quarant’anni ed essi erreranno sulla terra [22] Non ti affliggere per un popolo di iniqui».
- Hamza P.
- Hamza P.
E disse Iddio: Ebbene, quel paese è loro interdetto. Per quaranta anni essi erreranno vaganti sulla terra, ma tu non ti crucciare per quella gente perversa”.
- Bausani
- Bausani
Fa’ perciò una distinzione netta tra noi e il popolo dei perversi”. Disse allora (Allàh): “Essa sarà loro vietata, per quaranta anni. Essi andranno errabondi sulla Terra (per tutto questo tempo) e tu non tormentarti per un popolo di empi!”.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللّٰهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Racconta loro, in tutta verità, la storia dei due figli di Adamo [23] , quando offrirono [ad Allah] un sacrificio, ed ecco che l’offerta di uno fu accettata e quella dell’altro no. Questi disse: «Ti ucciderò certamente!».
Rispose il fratello: «Allah accetta solo da parte di coloro che Lo temono.
- Hamza P.
Rispose il fratello: «Allah accetta solo da parte di coloro che Lo temono.
- Hamza P.
E recita loro la storia dei due figli di Adamo, secondo verità, quando essi offrirono a Dio un sacrificio, e quello dell’uno fu accetto e non fu accetto quello dell’altro. E questi disse: “Io t’ucciderò!” ma il fratello rispose: “Iddio non accetta che il sacrificio dei pii!
- Bausani
- Bausani
La storia dei due figli (di Adamo) recita loro, secondo verità. I due stavano offrendo un sacrificio. Quello di uno dei due venne accettato e l’altro, invece, no. Disse (quello il cui sacrificio non era stato accettato all’altro): “Ti ucciderò con tutte le mie forze!”. Rispose (quello il cui sacrificio era stato accettato): “Allàh accetta soltanto dai timorati!
- Pasquini
- Pasquini
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللّٰهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l’alzerò su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E certo se tu stenderai la mano contro di me per uccidermi, io non stenderò la mia mano su di te per ucciderti, perché temo Iddio, il Signor del Creato!
- Bausani
- Bausani
Di certo se tu alzerai su di me la tua mano per uccidermi, io non alzerò su di te la mia mano per ucciderti. In verità, io temo Allàh, il Signore dell’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa è la ricompensa per gli ingiusti».
- Hamza P.
- Hamza P.
Io voglio che tu ti accolli e il mio peccato e il tuo e che tu sia del Fuoco, che è la ricompensa degli oppressori!
- Bausani
- Bausani
Io voglio, in verità, che a te venga accollato il mio peccato e il tuo, sicché tu sia uno dei compagni del fuoco. Questa è la ricompensa dei trasgressori”.
- Pasquini
- Pasquini
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti.
- Hamza P.
- Hamza P.
E la sua passione lo spinse a uccidere il suo fratello, e lo uccise, e fu in perdizione.
- Bausani
- Bausani
L’invidia gli armò la mano contro suo fratello e l’uccise, entrando così nel novero dei perdenti.
- Pasquini
- Pasquini
فَبَعَثَ ٱللّٰهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
Poi Allah gli inviò un corvo che si mise a scavare la terra per mostrargli come nascondere il cadavere di suo fratello [24] . Disse: «Guai a me! Sono incapace di essere come questo corvo, sì da nascondere la spoglia di mio fratello?». E così fu uno di quelli afflitti dai rimorsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E Id dio mandò un corvo, che grattò la terra per mostrargli come nascondere la spoglia di suo fratello. Ed egli disse: “O me infelice! Che son stato incapace perfin d’essere come questo corvo e nasconder la spoglia di mio fratello!” E divenne perseguitato dai rimorsi.
- Bausani
- Bausani
Allora Allàh fece volare lì presso un corvo, che si mise a raspare la terra, cercando qualcosa; un segno per fargli capire come seppellire il cadavere di suo fratello. Disse: “Povero me, non sono nemmeno capace di seppellire il cadavere di mio fratello, facendo come questo corvo”. Ed entrò nel novero di quelli che si pentono.
- Pasquini
- Pasquini
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
Per questo abbiamo prescritto ai Figli di Israele che chiunque uccida un uomo che non abbia ucciso a sua volta [25] o che non abbia sparso la corruzione sulla terra, sarà come se avesse ucciso l’umanità intera [26] . E chi ne abbia salvato [27] uno, sarà come se avesse salvato tutta l’umanità. I Nostri Messaggeri sono venuti a loro con le prove! Eppure molti di loro commisero eccessi sulla terra.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per questo prescrivemmo ai figli d’Israele che chiunque ucciderà una persona senza che questa abbia ucciso un’altra o portato la corruzione sulla terra, è come se avesse ucciso l’umanità intera. E chiunque avrà vivificato una persona sarà come se avesse dato vita all’umanità intera. Son dunque venuti a loro i nostri Inviati con prove evidenti, eppure molti di loro, con tutto ciò, furon sfrenati peccatori sulla terra.
- Bausani
- Bausani
Per questo abbiamo insegnato nella scrittura rivelata ai Figli d’Israele che chiunque uccida un’anima umana, salvo che non si tratti di un omicida o di uno che diffonde la corruzione sulla Terra, è come se tutta l’umanità uccidesse, mentre chi ne salva una è come se tutta l’umanità salvasse. I Nostri Apostoli portarono loro informazioni chiare, però, ciò nonostante, la maggior parte di loro, dopo ciò, commettono eccessi sulla Terra.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
La ricompensa di coloro che fanno la guerra ad Allah e al Suo Messaggero e che seminano la corruzione sulla terra è che siano uccisi o crocifissi, che siano loro tagliate la mano e la gamba da lati opposti o che siano esiliati sulla terra: ecco l’ignominia che li toccherà in questa vita; nell’altra vita avranno castigo immenso [28] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità la ricompensa di coloro che combattono Iddio e il Suo Messaggero e si danno a corrompere la terra è che essi saranno massacrati, o crocifissi, o amputati delle mani e dei piedi dai lati op posti, o banditi dalla terra: questo sarà per loro ignominia in questo mondo e nel mondo avvenire avranno immenso tormento,
- Bausani
- Bausani
In verità, la pena per coloro che fanno la guerra ad Allàh e al Suo Apostolo e diffondono la corruzione sulla Terra è la morte, o la crocifissione, o il taglio delle mani e dei piedi opposti o l’esilio dal territorio. Questa è la loro pena in Terra, e nella vita futura avranno un castigo tremendo,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
eccetto quelli che si pentono prima di cadere nelle vostre mani. Sappiate, Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
- Hamza P.
eccetto quelli che si pentiranno prima che voi vi impadroniate di loro. Ma sappiate che Dio è misericordioso indulgente.
- Bausani
- Bausani
tranne quelli che, prima di cadere in vostro potere, si saranno pentiti. E sappiate che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
O voi che credete, temete Allah e cercate il modo di giungere a Lui, e lottate per la Sua Causa, affinché possiate prosperare.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Temete Dio e cercate i mezzi di avvicinarvi a Lui e combattere sulla Sua via, ché per avventura siate fra coloro che prosperano.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, siate timorati di Allàh e cercate di stabilire un legame con Lui, combattendo per la Sua Causa, se volete aver successo!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Quand’anche i miscredenti disponessero di tutto quello che c’è sulla terra e altrettanto ancora, non sarebbe loro accettato come riscatto, nel Giorno della Resurrezione. Avranno doloroso castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità quelli che rifiutan fede a Dio, anche se possedessero tutto quel che è sulla terra e ancora altrettanto per riscattarsi dal tormento del giorno della Resurrezione, non sarebbe accettato da loro. No, avranno castigo crudele!
- Bausani
- Bausani
In verità, coloro che rifiutano di credere non avranno via di scampo, poiché anche se offrissero, come riscatto per esser preservati dal castigo, le ricchezze della Terra e altrettanto, non se lo vedrebbero accettato, nel Giorno della Resurrezione. Essi riceveranno un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno.
Avranno perpetuo tormento.
- Hamza P.
Avranno perpetuo tormento.
- Hamza P.
Vorrebbero uscire dal Fuoco! Ma non lo potranno e avranno tormento che dura.
- Bausani
- Bausani
Vorranno uscire dal fuoco, ma non ne usciranno; il loro castigo sarà eterno.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللّٰهِۗ وَٱللّٰهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
Tagliate la mano al ladro e alla ladra [29] , per punirli di quello che hanno fatto e come sanzione da parte di Allah. Allah è eccelso, saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanto al ladro e alla ladra, tagliate loro le mani in premio di quel che han guadagnato, come castigo esemplare da parte di Dio, che Dio è potente e saggio.
- Bausani
- Bausani
Al ladro e alla ladra, per quello che hanno fatto e come punizione esemplare voluta da Allàh, tagliate le mani, a quei due! E Allàh è Possente e Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللّٰهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
Quanto a chi si pente e si corregge, Allah accetta il suo pentimento. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
- Hamza P.
E chi, dopo l’ingiustizia che ha commesso, vi rinuncia e fa del bene, anche Dio rinuncerà alla Sua ira su di lui, perché Dio è clemente pietoso.
- Bausani
- Bausani
Però Allàh concede il perdono a chi dopo avere commesso ingiustizia si pente e risarcisce il danno. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللّٰهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Non sai che ad Allah appartiene il Regno dei cieli e della terra? Egli castiga chi vuole e perdona chi vuole. Allah è onnipotente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sai forse che a Dio appartiene il dominio dei cieli e della terra, che punisce chi vuole e perdona chi vuole, e che Dio è sovra tutte le cose potente?”
- Bausani
- Bausani
Non sai che ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra? Egli chi vuole castiga e a chi vuole perdona, poiché Egli, Allàh, ha potere su tutte le cose.
- Pasquini
- Pasquini
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللّٰهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللّٰهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللّٰهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
O Messaggero, non ti affliggere per quelli che ricadono nella miscredenza dopo che le loro bocche hanno detto: «Noi crediamo», mentre i loro cuori non credevano affatto, e neppure a causa dei giudei che ascoltano solo per calunniare, che ascoltano per altri che non sono mai venuti da te; stravolgono il senso delle parole e dicono: «Se vi è dato questo, accettatelo; altrimenti siate diffidenti!» [30] . Se Allah vuole che un uomo cada nella tentazione, tu non puoi fare niente contro Allah [per proteggerlo].
Essi sono coloro i cui cuori non ha voluto purificare, avranno l’ignominia in questa vita e un castigo immenso nell’altra.
- Hamza P.
Essi sono coloro i cui cuori non ha voluto purificare, avranno l’ignominia in questa vita e un castigo immenso nell’altra.
- Hamza P.
O Messaggero di Dio! Non rattristarti al vedere coloro che si precipitano nell’empietà, fra quelli che dicono: “Abbiamo creduto” con le loro bocche, ma non credono i loro cuori, e fra i Giudei con l’orecchie sempre tese ad ascoltar la menzogna, con l’orecchie pronte ad ascoltar altri che non vengono a te, che distorcono le Parole dal loro senso, che dicono: “Se questo vi è stato dato prendetelo, se non vi è stato dato, state in guardia!” Perché, chi Dio vuole confondere, tu non potrai nulla per lui presso Dio. Sono esseri i cuori dei quali Iddio non ha voluto purificare: essi avranno in questo mondo ignominia e nell’altro tormento immenso.
- Bausani
- Bausani
O Apostolo, non rattristarti a causa di coloro che fanno a gara tra di loro nel rifiuto di credere: siano essi di quelli che, con le loro bocche, hanno detto di credere, ma i cuori dei quali non hanno creduto, siano essi seguaci del Giudaismo. Costoro ascoltano tutto per fabbricare delle menzogne e stanno ad ascoltare per conto di chi non viene a te. Essi, dopo avere alterato il significato delle parole, dicono: “Se vi viene dato questo, prendetelo e se non vi viene dato state in guardia!”. Per colui che Allàh vuole mettere in tentazione, tu non potrai far nulla in suo favore contro Allàh! Quelli sono coloro i cuori dei quali Allàh non vuol purificare! Essi saranno umiliati nella vita terrena e c’è per loro, in quella futura, un castigo tremendo.
- Pasquini
- Pasquini
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللّٰهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
Ascoltano solo per diffamare, avidi di illeciti guadagni. Se vengono da te, sii arbitro tra loro o allontanati. E se ti allontanerai, non potranno mai nuocerti in nulla. Se giudichi, fallo con giustizia, ché Allah ama i giusti [31] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Gente con l’orecchie tese alla menzogna, proni ad illecita venalità; se questi vengono a te, fa da arbitro fra di loro o storna da essi il volto, che se stornerai da loro il volto non potranno nuocerti in nulla, e se fai da arbitro fra di loro giudica secondo giustizia, perché Iddio ama i giusti.
- Bausani
- Bausani
È gente che ascolta per confezionare menzogne, gente che mangia a doppio palmento illeciti guadagni. Se essi vengono da te per sottoporre al tuo giudizio un caso tra loro, o giudica o allontanati; se tu ti allontani da loro non potranno farti niente di male e se giudichi, giudica tra loro con giustizia. In verità, Allàh ama coloro che giudicano con giustizia.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Come mai potranno sceglierti come giudice, quando hanno la Torâh con il giudizio di Allah e dopo di ciò volgere le spalle? Essi non sono credenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Co me del resto posson venire a chiederti arbitraggi, quando hanno la Tòràh, che contiene il giudizio di Dio? Ed essi, dopo averti chiesto arbitraggio, se ne vanno e non credono.
- Bausani
- Bausani
E come ti nominano giudice, e presso loro c’è la Toràh contenente il giudizio di Allàh, e poi, dopo di ciò, voltano le spalle? Quelli là non sono per nulla credenti!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللّٰهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
Facemmo scendere la Torâh, fonte di guida e di luce.
Con essa giudicavano tra i giudei, i profeti sottomessi ad Allah, e i rabbini e i dottori: [giudicavano] in base a quella parte dei precetti di Allah che era stata loro affidata e della quale erano testimoni. Non temete gli uomini, ma temete Me. E non svendete a vil prezzo i segni Miei. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono i miscredenti.
- Hamza P.
Con essa giudicavano tra i giudei, i profeti sottomessi ad Allah, e i rabbini e i dottori: [giudicavano] in base a quella parte dei precetti di Allah che era stata loro affidata e della quale erano testimoni. Non temete gli uomini, ma temete Me. E non svendete a vil prezzo i segni Miei. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono i miscredenti.
- Hamza P.
In verità Noi abbiam rivelato la Tòràh, che contiene retto guida e luce, con la quale giudicavano i Profeti tutti dati a Dio fra i giudei, e i maestri e i dottori con il Libro di Dio, di cui era stata loro affidata la custodia, e di cui erano testimoni. Non temete dunque questa gente, ma temete Me e non vendete i Miei Segni a vii prezzo! Coloro che non giudicano con la Rivelazione di Dio, son quelli i Negatori.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi facemmo scendere la Toràh, nella quale c’è una guida e una luce. Con essa giudicavano i Profeti appartenenti al Giudaismo che avevano fatto Islām, gli uomini del Signore e i dottori della Legge, applicando le norme del Libro di Allàh, che erano state loro affidate e di cui erano Testimoni. Perciò non temete la gente, ma temete Me e non vendete a vil prezzo i Miei Segni. E coloro i quali non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli appartengono al novero di coloro che sono miscredenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لّٰهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Per loro prescrivemmo vita per vita, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e il contrappasso per le ferite. Quanto a colui che vi rinuncia [32] per amor di Allah, varrà per lui come espiazione. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
E, nella Tòràh, prescrivemmo a voi anima per anima, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente, e per le ferite la legge del taglione. Ma chi dà in elemosina il prezzo del sangue, ciò sarà per lui di purifica zione. E coloro che non giudicano con la Rivelazione di Dio, sono gli iniqui.
- Bausani
- Bausani
E in essa (nella Toràh) prescrivemmo: anima per anima, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e per la ferita una equivalente in tutto. Ma se uno perdona, il perdono sarà per lui una espiazione (di peccati da lui commessi). E coloro che non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli sono gli iniqui.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
Facemmo camminare sulle loro orme Gesù figlio di Maria, per confermare la Torâh che scese prima di lui. Gli demmo il Vangelo, in cui è guida e luce, a conferma della Torâh che era scesa precedentemente: monito e direzione per i timorati.
- Hamza P.
- Hamza P.
E facemmo seguir loro Gesù, figlio di Maria, a conferma della Tòràh rivelata prima di lui, e gli demmo il Vangelo pieno di retta guida e di luce, confermante la Tòràh rivelata prima di esso, retta guida e ammonimento ai timorati di Dio.
- Bausani
- Bausani
E abbiamo fatto seguire sulle loro orme ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), a confermare ciò che aveva in mano della Toràh e gli abbiamo dato al-Ingīl [8] (il Vangelo). Nel quale c’è luce e guida a conferma di quanto contenuto nella Torah e come guida ed esortazione per i timorati.
- Pasquini
- Pasquini
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Giudichi la gente del Vangelo in base a quello che Allah ha fatto scendere. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli iniqui.
- Hamza P.
- Hamza P.
Giudichi dunque la gente del Vangelo secondo quel che Iddio ha ivi rivelato, ché coloro che non giudicano secondo la Rivelazione di Dio, sono i perversi.
- Bausani
- Bausani
Pertanto, giudichi la gente dell’Ingīl [9], in base a quanto in esso Allàh fece scendere. E coloro che non giudicano, secondo quanto Allàh fece scendere, quelli sono i perversi!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللّٰهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
E su di te abbiamo fatto scendere il Libro con la Verità, a conferma della Scrittura che era scesa in precedenza e lo abbiamo preservato da ogni alterazione [33] . Giudica tra loro secondo quello che Allah ha fatto scendere, non conformarti alle loro passioni allontanandoti dalla verità che ti è giunta. Ad ognuno di voi abbiamo assegnato una via e un percorso.
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Vi ha voluto però provare con quel che vi ha dato. Gareggiate in opere buone: tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà a proposito delle cose sulle quali siete discordi.
- Hamza P.
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Vi ha voluto però provare con quel che vi ha dato. Gareggiate in opere buone: tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà a proposito delle cose sulle quali siete discordi.
- Hamza P.
E a te abbiam rivelato il Libro secondo Verità, a conferma delle Scritture rivelate prima, e a loro protezione. Giudica dunque fra loro secondo quel che Dio ha rivelato e non seguire i loro desideri a preferenza di quella Verità che t’è giunta. A ognuno di voi abbiamo assegnato una regola e una via, mentre, se Iddio avesse voluto, avrebbe fatto di voi una Comunità Unica, ma ciò non ha fatto per provarvi in quel che vi ha dato. Gareggiate dunque nelle opere buone, ché a Dio tutti tornerete, e allora Egli vi informerà di quelle cose per le quali ora siete in discordia.
- Bausani
- Bausani
E facemmo scendere a te il Libro, con la verità, a conferma di quanto del Libro è in tuo possesso e come protezione della sua integrità! Giudica, perciò, tra loro in base a quanto Allàh ha fatto scendere e non seguire le loro deviazioni da quanto della Verità hai ricevuto. A ciascuno di voi abbiamo dato una via e un cammino e se Allàh avesse voluto avrebbe fatto di voi una comunità unica, però non è così e ciò per mettervi alla prova in ciò che vi ha dato. Perciò fate a gara nelle opere di bene. Tutti, infatti, sarete fatti ritornare ad Allàh ed Egli vi informerà su ciò attorno a cui non eravate d’accordo.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللّٰهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
Giudica dunque tra di loro secondo quello che Allah ha rivelato e non indulgere alle loro passioni. Bada che non cerchino di allontanarti da una parte di quello che Allah ha fatto scendere su di te. Se poi ti volgon le spalle, sappi che Allah vuole colpirli per alcuni dei loro peccati. Invero molti uomini sono perversi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Giudica dunque fra il popolo secondo quanto Iddio ha rivelato e non seguire i loro desideri, e bada che essi non ti seducano e ti stornino da parte di ciò che Dio t’ha rivelato! E se ti volgeranno le spalle sappi che Iddio vuole colpirli per qualche loro peccato, e per vero, molti degli uomini son dei perversi.
- Bausani
- Bausani
Giudica tra loro in base a quanto ha fatto scendere Allàh e non seguire le loro eresie e sta in guardia, affinché essi non ti facciano allontanare da qualcosa che Allàh ha fatto scendere a te. E se girano le spalle, sappi che Allàh vuole colpirli per qualcuno dei loro peccati. E, in verità, molti uomini sono perversi.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللّٰهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
È la giustizia dell’ignoranza che cercano [34] ?
Chi è migliore di Allah nel giudizio, per un popolo che crede con fermezza?
- Hamza P.
Chi è migliore di Allah nel giudizio, per un popolo che crede con fermezza?
- Hamza P.
Un giudizio pagano, ecco quel ch’essi vogliono! Ma per chi è pieno di certezza quale miglior giudizio che il giudizio di Dio?
- Bausani
- Bausani
Preferiscono forse un giudizio in base alle norme di un sistema fondato sull’ignoranza? E chi è migliore di Allàh, per un popolo che fermamente crede, quanto a giudizio?
- Pasquini
- Pasquini
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلّٰهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
O voi che credete, non sceglietevi per alleati i giudei e i nazareni, sono alleati gli uni degli altri. E chi li sceglie come alleati è uno di loro [35] . In verità Allah non guida un popolo di ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Non prendete i giudei e i cristiani come alleati: alleati essi sono gli uni con gli altri, e chi di voi si alleerà loro diverrà dei loro. In verità Dio non guida il popolo degli ingiusti.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, non prendete né Giudei [10] né Nazareni [11] come patroni. Essi sono patroni gli uni degli altri. E chi di voi si lega a essi è uno di loro. In verità, Allàh non guida il popolo degli iniqui.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللّٰهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
Vedrai quelli che hanno una malattia nel cuore correre verso di loro dicendo: «Temiamo un rovescio del destino». Ma se Allah darà la vittoria o un ordine da parte Sua, eccoli rimpiangere i loro pensieri segreti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu vedi coloro che hanno un morbo nel cuore correre a loro e dire: “Temiamo che ci colpisca qualche rovescio”. Ma forse Iddio apporterà la Vittoria o qualche suo Ordine, ed essi si pentiranno di quel che hanno celato nelle anime loro,
- Bausani
- Bausani
Tu vedi che coloro i quali hanno il cuore malato fanno a gara per essere in linea con quelli là e dicono: “Noi temiamo un rovescio di fortuna”. Può darsi che Allàh conceda la vittoria o qualche successo e allora rimpiangeranno quanto tenevano segreto in loro stessi.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللّٰهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
E i credenti diranno: «Questi sono coloro che giuravano [in nome] di Allah, con giuramento solenne, che erano con voi?».
Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono.
- Hamza P.
Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono.
- Hamza P.
e cosi quei che credono diranno: “Son questi coloro che giurarono per Dio e con giuramento solenne che sarebbero stati con voi? Vane son state le azioni loro e a perdere sono venuti!”
- Bausani
- Bausani
Diranno coloro che credono: “Son forse quelli là coloro i quali giuravano, chiamando Allàh a sostegno dei loro giuramenti, d’essere con voi senza riserva alcuna?”. Le loro opere hanno perduto ogni valore ed essi son divenuti dei perdenti!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللّٰهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللّٰهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللّٰهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
O voi che credete, se qualcuno di voi rinnegherà la sua religione, Allah susciterà una comunità che Lui amerà e che Lo amerà, umile con i credenti e fiera con i miscredenti, che lotterà per la causa di Allah e che non teme il biasimo di nessuno [36] . Questa è la grazia di Allah ed Egli la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Se qualcuno di voi rinnega la sua religione, ebbene, Iddio susciterà uomini che Egli amerà come essi ameranno Lui, umili coi credenti, fieri coi miscredenti, combattenti sulla via di Dio, impavidi di fronte ad ogni biasimo; questa è grazia che Dio dona a chi vuole, che Dio è ampio, saggio.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, sappiate che quelli di voi che tornano indietro, abbandonando la loro religione, non danneggiano Allàh per nulla, poiché Egli susciterà un popolo, che Egli ama e che esso ama Lui! Gli appartenenti a questo popolo - i quali combatteranno per la Causa di Allàh senza temere il biasimo di biasimatore - saranno umili verso i credenti e vigorosi verso coloro che rifiutano di credere. Questo è il favore di Allàh che lo concede a chi vuole. E Allàh è Largo e Sciente!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللّٰهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
In verità i vostri alleati sono Allah e il Suo Messaggero e i credenti che assolvono all’orazione, e pagano la decima prosternandosi con umiltà [37] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Vostri alleati sono Dio, il Suo Inviato, e coloro che credono, coloro che compiono la Preghiera e pagano la Decima, chini in adorazione
- Bausani
- Bausani
Invero, il vostro Patrono è Allàh e dopo Allàh l’Apostolo di Lui e coloro che credono, coloro che eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica e si inchinano!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللّٰهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria.
- Hamza P.
- Hamza P.
e coloro che prendono per alleato Dio, il Suo Inviato e coloro che credono: ecco il Partito di Dio, i Vittoriosi!
- Bausani
- Bausani
E chi sceglie come alleati Allàh, il Suo Apostolo e coloro che credono... Ebbene i vincitori saranno coloro che appartengono al partito di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O voi che credete, non sceglietevi alleati tra quelli ai quali fu data la Scrittura prima di voi, quelli che volgono in gioco e derisione la vostra religione e [neppure] tra i miscredenti. Temete Allah se siete credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Non prendetevi per alleati quelli, fra coloro cui già prima fu dato il Libro e gli infedeli, che si prendon gioco e burla della vostra religione, e temete Iddio, se siete credenti!
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, non prendete come patroni coloro i quali - siano essi appartenenti al novero di coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi oppure siano nel novero di coloro che rifiutano di credere - prendono la vostra religione come scherzo e gioco! Temete Allàh, se voi siete credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando voi chiamate il popolo alla preghiera, se ne prendon gioco e burla, perché sono gente senza intelletto.
- Bausani
- Bausani
E quando voi chiamate alla adorazione essi ci scherzano sopra e si fanno gioco di essa. Questo perché son gente che non capisce.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللّٰهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
Di’: «O gente della Scrittura, cosa ci rimproverate se non di credere in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere in precedenza? La maggior parte di voi è veramente perversa!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dì: “O gente del Libro! Di che altro potete biasimarci se non di credere in Dio e in quel che ha rivelato a noi, e in quel che ha rive lato prima di noi? Per certo i più di voi sono perversi”.
- Bausani
- Bausani
Di’: “O gente del Libro, che cosa ci rimproverate, se non il fatto che noi crediamo in Allàh, in ciò che dall’alto è stato fatto scendere a noi e a ciò che è stato fatto scendere in precedenza e che la maggior parte di voi è composta da perversi?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللّٰهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Di’: «Posso forse annunciarvi peggior ricompensa da parte di Allah? Coloro che Allah ha maledetto, che hanno destato la Sua collera e che ha trasformato in scimmie e porci [38] , coloro che hanno adorato gli idoli [39] , sono questi che hanno la condizione peggiore e sono i più lontani dalla retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dì: “posso forse annunciarvi peggior ricompensa di questa da parte di Dio? Quella di coloro che Dio ha maledetto, coi quali s’è adirato, che ha trasformato in scimmie ed in porci, coloro che hanno adorato Tagut?” Costoro hanno il luogo più turpe e più lungi errano dalla via piana del Vero.
- Bausani
- Bausani
Di’: “Volete che vi informi di un male peggiore di questo, che c’è per voi, come ricompensa, presso Allàh? Coloro che sono incorsi nella maledizione di Allàh e nella Sua ira, quelli di voi che Egli ha trasformato in scimmie e porci, coloro che hanno adorato al-Tāghūt, quelli si troveranno nella situazione peggiore quanto a luogo e più smarriti lontano dalla retta via”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللّٰهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
Quando vengono presso di voi dicono: «Siamo credenti», ma entrano con miscredenza ed escono alla stessa maniera. Allah conosce bene quello che nascondono.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando vengono da voi dicono: “Crediamo”. Ma entrarono pieni di miscredenza e uscirono pieni di miscredenza, e Dio sa meglio quel ch’essi celavano.
- Bausani
- Bausani
Quando vengono da voi, dicono: “Noi crediamo!”, mentre invece essi entrano miscredenti ed escono miscredenti! E Allàh ne sa di più riguardo a quanto essi nascondono.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Vedrai molti di loro rivaleggiare nel peccato, nella trasgressione e nell’avidità per il guadagno illecito. Quanto male c’è in quello che fanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu vedi molti di loro precipitarsi nel peccato, nell’ingiustizia, nello sfruttar beni illeciti: quanto è turpe quello che fanno!
- Bausani
- Bausani
Tu vedi la maggior parte di loro fare a gara nel peccato, nell’inimicizia e nel mangiare illeciti guadagni. È, certamente, uno squallore ciò che essi fanno.
- Pasquini
- Pasquini
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
Perché i rabbini e i dottori non impediscono loro di peccare con la parola e di nutrirsi di illeciti guadagni? Quanto male c’è in quello che operano!
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché i loro maestri e i loro dottori non proibiscon loro di dire il peccato e di sfruttare beni illeciti? Quanto è turpe quel che essi operano!
- Bausani
- Bausani
Per qual motivo i loro rabbini e i loro sacerdoti non impediscono loro di tenere un linguaggio peccaminoso e di mangiare illeciti guadagni? E, certamente, è uno squallore ciò che essi producono.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللّٰهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللّٰهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللّٰهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
I giudei dicono: «La mano di Allah si è incatenata!». Siano incatenate le mani loro e siano maledetti per quel che hanno detto. Le Sue mani sono invece ben aperte: Egli dà a chi vuole. Quello che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore, certamente accrescerà in molti di loro la ribellione e la miscredenza. Abbiamo destato tra loro odio e inimicizia fino al giorno della Resurrezione [40] . Ogni volta che accendono un fuoco di guerra. Allah lo spegne. Gareggiano nel seminare disordine sulla terra, ma Allah non ama i corruttori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono i giudei: “La mano di Dio è ora chiusa”. Siano le loro mani chiuse e incatenate e siano maledetti per quel che hanno detto! Che anzi ambe le mani di Dio sono aperte e ampie ed egli elargisce grazia a chi vuole, e certo quel che è stato rivelato a te dal tuo Signore aumenta in molti di loro la pervicace ribellione e l’empietà: abbiamo suscitato fra loro ostilità e odio fino al di della Resurrezione. Ogni volta che accenderanno un fuoco di guerra lo spegnerà Iddio; ed essi faranno ogni sforzo per seminare corruzione sulla terra, ma Dio non ama i corruttori!
- Bausani
- Bausani
Dicono i seguaci del Giudaismo: “La mano di Allàh è legata [che non elargisce]!”. Siano legate le loro mani e maledetti essi siano per ciò che dicono. No! Le Sue due mani sono libere ed Egli elargisce come vuole. In verità, ciò che ti viene fatto scendere dal tuo Signore non fa altro che accrescere la loro ribellione e la loro miscredenza. E abbiamo posto tra loro un’inimicizia e un odio, che dureranno fino al Giorno della Resurrezione. Ogni volta che cercheranno di accendere il fuoco della guerra, Allàh lo spegnerà. Essi diffondono il disordine sulla Terra e Allàh non ama coloro che diffondono il disordine.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Se la gente della Scrittura avesse creduto e si fosse comportata con devozione, avremmo cancellato le loro colpe e li avremmo introdotti nei Giardini della Delizia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma se la Gente del Libro credesse e temesse Iddio, noi li purificheremmo delle loro malvagità e li faremmo en trare nei giardini di delizie.
- Bausani
- Bausani
Se la gente del Libro credesse e fossero timorati, perdoneremmo loro i peccati che han commesso e certamente li faremmo entrare nei giardini del Na’īm [12]!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
Se avessero obbedito alla Torâh e al Vangelo e a quello che scese su di loro da parte del loro Signore, avrebbero certamente goduto di quello che c’è sopra di loro e di quello che c’è ai loro piedi [41] . Tra loro c’è una comunità che segue una via di moderazione, ma ben malvagio è quello che fanno molti di loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
E se essi mettessero in pratica la Tòràh e il Vangelo, e quel che è stato loro rivelato dal loro Signore, godrebbero dei frutti che hanno sulle loro teste e sotto i loro piedi. C’è fra loro una comunità che segue una via di mezzo, ma molti di loro quanto male agiscono!
- Bausani
- Bausani
Essi - se seguissero gli insegnamenti della Torah e di al-Ingīl [13] (il Vangelo) e ciò che a essi è stato fatto scendere dal loro Signore - mangerebbero, certamente, di che - da sopra loro e di che da sotto i loro piedi - sarebbe loro fornito in abbondanza! C’è una comunità di loro, che tiene un giusto mezzo, però la maggior parte di loro si comporta malamente.
- Pasquini
- Pasquini
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللّٰهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
O Messaggero, comunica quello che è sceso su di te da parte del tuo Signore. Ché se non lo facessi non assolveresti alla tua missione. Allah ti proteggerà dalla gente. Invero Allah non guida un popolo di miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
O Messaggero! Comunica agli uomini ciò che t’è stato rivelato dal tuo Signore, che se non lo farai non avrai adempiuto la tua Missione. Ma Iddio ti renderà immune dalle offese degli uomini: in verità Dio non guida al bene i Negatori.
- Bausani
- Bausani
O Apostolo, comunica ciò che a te dal tuo Signore è stato fatto scendere e se non lo fai, sappi che non avrai comunicato il Suo Messaggio. Allàh ti proteggerà dalla gente che ti osteggia. In verità, Allàh non guida la gente che rifiuta di credere.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Di’: «O gente della Scrittura, non avrete basi sicure finché non obbedirete alla Torâh e al Vangelo e in quello che è stato fatto scendere su di voi da parte del vostro Signore». Stai certo che quello che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore accrescerà in molti di loro la ribellione e la miscredenza. Non ti affliggere per i miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Di: “O gente del Libro! Voi non farete nulla di buono finché non metterete in pratica la Tòràh e il Vangelo e quel che v’è stato rivelato dal vostro Signore”. Ma in molti di loro ciò che a te è stato rivelato dal tuo Signore aumenterà la pervicace ribellione e l’empietà. Non ti crucciare per questa gente empia!
- Bausani
- Bausani
Di’: “O Gente del Libro, tutto ciò che dite non ha nessun valore, fino a quando non metterete in pratica la Toràh, al-Ingīl [14] (il Vangelo) e quanto vi è stato fatto scendere dal vostro Signore!”. E quanto viene fatto scendere a te dal Tuo Signore non ha altro effetto che aumentare la ribellione e il rifiuto della maggior parte di loro. Perciò non rattristarti a causa del popolo di coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
In verità coloro che credono e i giudei, i sabei e i cristiani, tutti quelli che credono in Allah e nell’ultimo Giorno e compiono il bene, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti [42] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma coloro che credono, e i giudei e i sabei e i cristiani (quelli che credono in Dio e nell’Ultimo Giorno e che operano il bene) nulla essi han da temere, e non saranno attristati.
- Bausani
- Bausani
In verità, coloro che credono, i seguaci della Guida rivelata a Mosè, i Sabei [15] e i Nazareni [16] (i seguaci di Gesù di Nazaret), chi ha creduto nell’Unità, Unicità e Unipersonalità di Allàh, nella vita futura e hanno compiuto opere di bene non proveranno terrore e non saranno afflitti.
- Pasquini
- Pasquini
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
Accettammo il patto dei Figli di Israele e inviammo loro i messaggeri. Ogni volta che un messaggero recò loro qualcosa che i loro animi non desideravano, ne tacciarono di menzogna alcuni e ne uccisero altri [43] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo stretto un patto con i figli di Israele e abbiamo loro inviato dei Messaggeri; ma ogni volta che venne un Messaggero recando ordini contrari alle loro passioni, alcuni ne hanno sbugiardati, altri uccisi.
- Bausani
- Bausani
Con i Figli di Israele stringemmo un patto e inviammo loro dei Apostoli. Però, ogni volta che giunse loro un Apostolo, portando un messaggio che non era di loro gradimento, una parte di questi Apostoli li hanno contestati e una parte li hanno uccisi.
- Pasquini
- Pasquini
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللّٰهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
Credettero che non ne avrebbero subìto le conseguenze: erano diventati ciechi e sordi. Poi Allah accolse il loro pentimento. Poi molti altri divennero ciechi e sordi. Allah osserva quello che fanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E credettero che questo non avrebbe portato a scandalo alcuno, ma son stati ciechi e sordi. Poi Dio ritornò su quel che aveva deciso contro di loro, ma di nuovo molti di essi divennero ciechi e sordi: ma Dio sta a osservare quel che essi operano.
- Bausani
- Bausani
Ritennero che non ci sarebbe stata tentazione, così divennero ciechi e sordi. Allàh li perdonò, ma ciò nonostante parecchi di loro tornarono a esser ciechi e sordi. E Allàh osserva attentamente ciò che fanno.
- Pasquini
- Pasquini
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللّٰهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Sono certamente miscredenti quelli che dicono: «Allah è il Messia, figlio di Maria!». Mentre il Messia disse: «O Figli di Israele, adorate Allah, mio Signore e vostro Signore». Quanto a chi attribuisce consimili ad Allah, Allah gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sarà il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra!
- Hamza P.
- Hamza P.
Certo sono empi quelli che dicono: “Il Cristo, figlio di Maria, è Dio” mentre il Cristo disse: “O figli di Israele! Adorate Dio, mio e vostro Signore” E certo chi a Dio dà compagni, Dio gli chiude le porte del paradiso: la sua dimora è il Fuoco, e gli ingiusti non avranno alleati.
- Bausani
- Bausani
Sono miscredenti coloro i quali affermano che Dio (Allàh) è il Messia (il Cristo) figlio di Maria, mentre il Messia (il Cristo) disse: “O Figli di Israele, adorate Allàh, che è Signore mio e Signor vostro!”. In verità, a colui che associa ad Allàh (divinità nel culto) precluderà Allàh l’ingresso al Paradiso e sarà il fuoco sua dimora! E per gli iniqui non ci saranno soccorritori.
- Pasquini
- Pasquini
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللّٰهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٖۘ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ وَإِن لَّمۡ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sono certamente miscredenti quelli che dicono: «In verità Allah è il terzo di tre». Mentre non c’è dio all’infuori del Dio Unico!
E se non cessano il loro dire, un castigo doloroso giungerà ai miscredenti.
- Hamza P.
E se non cessano il loro dire, un castigo doloroso giungerà ai miscredenti.
- Hamza P.
E sono empi quelli che dicono: “Dio è il terzo di Tre” Non c’è altro dio che un Dio solo, e se non cessano di dire simili cose un castigo crudele toccherà a quelli di loro che cosi bestemmiano.
- Bausani
- Bausani
Sono miscredenti coloro i quali affermano che Allàh è terzo di una trinità, poiché non possiede qualità divina che un’Unica divinità (Una e Uni-personale)! Se non la smetteranno di dire quel che dicono, un doloroso castigo colpirà coloro che nascondono la Verità.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللّٰهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللّٰهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non si convertiranno mai dunque a Dio chiedendo il Suo perdono? Dio è indulgente clemente.
- Bausani
- Bausani
Ecché, non torneranno ravveduti ad Allàh, chiedendoGli perdono? Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
Il Messia, figlio di Maria, non era che un messaggero. Altri messaggeri erano venuti prima di lui, e sua madre era una veridica. Eppure entrambi mangiavano cibo [44] Guarda come rendiamo evidenti i Nostri segni, quindi guarda come se ne allontanano.
- Hamza P.
- Hamza P.
II Cristo figlio di Maria non era che un Messo di Dio come gli altri che furono prima di lui, e sua madre era una santa, ma ambedue mangiavano cibo. Guarda come noi spieghiamo chiari ad essi i Segni, e guarda come essi si allontanan dal Vero.
- Bausani
- Bausani
Il Messia (il Cristo), figlio di Maria, altro non è che un Apostolo! Anch’egli fu uomo, come gli Apostoli prima di lui, sua madre (Maria) fu una donna veritiera e ambedue mangiavano cibo. Guarda come Noi spieghiamo loro la Verità con i Nostri Segni e come loro se ne discostano, guarda!
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَٱللّٰهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Di’: «Adorerete all’infuori di Allah qualcuno che non ha né il potere di nuocervi né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dì: “Adorerete voi forse, oltre Dio, ciò che non può portarvi né vantaggio né danno? Dio ascolta e sa”.
- Bausani
- Bausani
Di’: “Com’è che adorate invece di Allàh ciò che non può né nuocervi né giovarvi?”. E Allàh è al-Samī’u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Di’: «O Gente della Scrittura, non esagerate nella vostra religione [45] . Non seguite le stesse passioni che seguirono coloro che si sono traviati e che hanno traviato molti altri, che hanno perduto la retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di: “O gente del Libro! Non siate stravaganti nella vostra religione cercando altro che il Vero e non seguite i desideri di un popolo che già prima errò, e molti fece errare, lontani dalla Via Piana”
- Bausani
- Bausani
Di’: “O gente del Libro, non andate oltre i limiti della verità nella vostra religione e non seguite le invenzioni teologiche di gente che è andata fuori strada in passato e che ha fatto andare fuori strada molti, allontanandosi dalla retta via”.
- Pasquini
- Pasquini
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
I miscredenti fra i Figli di Israele che hanno negato, sono stati maledetti dalla lingua di Davide e di Gesù figlio di Maria [46] . Ciò in quanto disobbedivano e trasgredivano
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro fra gli israeliti che si diedero all’empietà furon già maledetti per bocca di David e di Gesù figlio di Maria, perché furon ribelli e prevaricatori
- Bausani
- Bausani
Furono maledetti per bocca di Dawūd [17] (Davide) e di ’Īsā (Gesù) figlio di Màryam (Maria) quelli dei Figli di Israele, che rifiutarono di credere; ciò perché disobbedirono ed erano trasgressori,
- Pasquini
- Pasquini
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
e non si vietavano l’un l’altro quello che era nocivo.
Quant’era esecrabile quello che facevano!
- Hamza P.
Quant’era esecrabile quello che facevano!
- Hamza P.
e non si sconsigliavano a vicenda di fare il male, anzi, quanto turpemente agirono!
- Bausani
- Bausani
poiché essi non si proibivano a vicenda il male, anzi lo facevano! Certamente, era deprecabile quello che essi facevano.
- Pasquini
- Pasquini
تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
Vedrai che molti di loro si alleeranno con i miscredenti. È così esecrabile quello che hanno preparato, che Allah è in collera con loro. Rimarranno in perpetuo nel castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Puoi vederne molti che prendono ad alleati i Negatori: quanto turpe è ciò che le loro passioni li spingono a fare! Pertanto Iddio s è adirato con loro e nel castigo resteranno eterni.
- Bausani
- Bausani
Molti di loro li vedrai far lega con i miscredenti. Certamente, deprecabile è ciò che essi hanno mandato avanti a loro stessi, sicché Allàh li prese in odio e perciò essi staranno nel castigo per l’eternità!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللّٰهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
Se credessero in Allah e nel Profeta e in quello che è stato fatto scendere su di lui, non li prenderebbero per alleati, ma molti di loro sono perversi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma se credessero in Dio e nel Profeta e in ciò che a Lui fu rive lato, non prenderebbero quelli come alleati; ma molti di fra loro sono perversi.
- Bausani
- Bausani
Se essi fossero credenti in Allàh, nel Profeta e in ciò che a lui è stato fatto scendere, non li avrebbero presi per patroni, però la maggior parte di loro sono corrotti.
- Pasquini
- Pasquini
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
Troverai che i più acerrimi nemici dei credenti sono i giudei e i politeisti e troverai che i più prossimi all’amore per i credenti sono coloro che dicono: «In verità siamo nazareni», perché tra loro ci sono uomini dediti allo studio [47] e monaci che non hanno alcuna superbia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Troverai che i più feroci nemici di coloro che credono sono i giudei e i pagani, mentre troverai che i più cordialmente vicini a coloro che credono sono quelli che dicono: “Siamo cristiani!” Questo avviene perché fra di loro vi sono preti e monaci ed essi non sono superbi
- Bausani
- Bausani
Indiscutibilmente, tu troverai, di certo, che, tra gli uomini, quelli che odiano con maggior forza i credenti sono i seguaci del giudaismo e coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), mentre, senza dubbio, troverai, di certo, che quelli più vicini, quanto ad amore, a coloro che credono sono coloro i quali dicono: “Noi siamo Nazareni [18]!”. E ciò perché tra loro ci sono sacerdoti e monaci, che non sono superbi
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Quando sentono quello che è sceso sul Messaggero, vedrai i loro occhi versare lacrime per la verità che vi hanno riconosciuto. Dicono: «O nostro Signore, noi crediamo: annoveraci tra i testimoni [48] !
- Hamza P.
- Hamza P.
ma anzi, quando ascoltano quel che è stato rivelato al Messaggero di Dio li vedi versar lacrime copiose dagli occhi, a causa di quella verità che essi conoscono, e li odi dire: “O Signor nostro! Crediamo! Annoveraci fra i testimoni del Vero!
- Bausani
- Bausani
e gli occhi dei quali, quando odono ciò che è stato fatto scendere all’Apostolo, tu vedi riempirsi di lacrime per ciò che essi sanno della Verità! Essi dicono: “Signore nostro, noi crediamo! Per questo iscrivici con i Testimoni!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
Come potremmo non credere in Allah e in quella parte della verità che ci è giunta, quando bramiamo che il nostro Signore ci introduca in compagnia dei devoti?».
- Hamza P.
- Hamza P.
E come poi potremmo non credere in Dio e nella Verità che c’è giunta, noi che bramiamo che il Signor nostro ci faccia entrare, coi Santi, nel Paradiso?”
- Bausani
- Bausani
E dicono anche: “Perché mai noi non dovremmo credere in Allàh e in ciò che della Verità ci giunse, quando il nostro desiderio è che il nostro Signore ci faccia entrare nel novero dei pii?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللّٰهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Allah li compenserà per quello che dicono, con i Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Questa è la mercede di coloro che compiono il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
E li ricompensa Iddio, per quel che essi han detto, con giardini alla cui ombra scorrono i fiumi, dove resteranno in eterno. Questa è la mercede di chi opera il bene.
- Bausani
- Bausani
E Allàh per ciò che essi dicono li ricompenserà con giardini, sotto i cui alberi scorrono i fiumi, dove essi rimarranno in eterno. Questo è il premio dei bene operanti!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
E quanto a coloro che sono miscredenti e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quei che rifiutan fede e smentiscono i Nostri Segni, essi son dell’inferno.
- Bausani
- Bausani
Ma quelli che rifiutano di credere e smentiscono i Nostri Segni, quelli sono i compagni del giaḥīm [19].
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
O voi che credete, non vietate le cose buone che Allah vi ha reso lecite. Non eccedete. In verità Allah non ama coloro che eccedono [49] .
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Non privatevi, come fossero illecite, delle buone cose che Iddio v’ha reso lecite, senza però passar la misura, ché Dio non ama i trasgressori.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, non dichiarate illecite le cose buone che Allàh vi ha reso lecite e non eccedete, perché Allàh non ama coloro che eccedono!
- Pasquini
- Pasquini
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللّٰهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e temete Allah, Colui nel Quale credete.
- Hamza P.
- Hamza P.
Mangiate delle cose lecite e buone che Dio vi dà provvidente e temete quel Dio in cui credete!
- Bausani
- Bausani
Perciò mangiate ciò che di lecito e salutare Allàh vi ha fornito per Sua provvidenza e siate timorati di Allàh, nel Quale voi siete credenti.
- Pasquini
- Pasquini
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللّٰهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللّٰهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Allah non vi punirà per un’avventatezza nei vostri giuramenti, ma vi punirà per i giuramenti che avete ponderato [50] . L’espiazione consisterà nel nutrire dieci poveri con il cibo consueto con cui nutrite la vostra famiglia, o nel vestirli, o nel liberare uno schiavo. E chi non ha i mezzi di farlo, digiuni allora per tre giorni. Ecco l’espiazione per i giuramenti che avrete disatteso. Tenete fede ai giuramenti!
Così Allah vi spiega i Suoi segni affinché siate riconoscenti.
- Hamza P.
Così Allah vi spiega i Suoi segni affinché siate riconoscenti.
- Hamza P.
Dio non vi riprenderà per una svista nei vostri giuramenti, bensì vi riprenderà per aver concluso giuramenti che poi avete violato: in tal caso l’espiazione sarà il nutrire dieci poveri con cibo medio di cui nutrite le vostre famiglie, o il vestirli, o l’affrancamento di uno schiavo. Chi non troverà mezzi di far questo, digiuni tre giorni. Questa è l’espiazione per aver violato i vostri giuramenti quando vi sarete impegnati. Mantenete dunque i vostri giuramenti! Così Iddio vi dichiara i Suoi Segni affinché per avventura Gli siate riconoscenti.
- Bausani
- Bausani
Allàh non vi riprende per le futilità che voi dite nei vostri giuramenti, mentre vi riprende per ciò che avete, intenzionalmente, giurato a garanzia dei vostri contratti; l’espiazione di ciò è dare da mangiare a dieci poveri un pasto medio, con cui provvedete alla vostra famiglia, o provvedere a vestirli, oppure liberare uno schiavo. Per chi non ha le possibilità di farlo, un digiuno di tre giorni. Questo è il modo di espiare i vostri giuramenti, quando avete giurato! E mantenete gli impegni che avete garantito con i vostri giuramenti. Così Allàh vi chiarisce i Suoi Segni affinché siate riconoscenti.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡخَمۡرُ وَٱلۡمَيۡسِرُ وَٱلۡأَنصَابُ وَٱلۡأَزۡلَٰمُ رِجۡسٞ مِّنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَٱجۡتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
O voi che credete, in verità il vino, il gioco d’azzardo, le pietre idolatriche, le frecce divinatorie sono immonde opere di Satana. Evitatele affinché possiate prosperare [51] .
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! In verità il vino, il maysir, le pietre idolatriche, le frecce divinatorie sono sozzure, opere di Satana; evitatele, a che per avventura possiate prosperare.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, certamente la bevanda inebriante e il gioco d’azzardo, le pietre sacrificali e le frecce divinatorie sono abominio di Satana, perciò tenetevene alla larga se volete aver successo.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ فِي ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللّٰهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّنتَهُونَ
In verità col vino e il gioco d’azzardo, Satana vuole seminare inimicizia e odio tra di voi [52] e allontanarvi dal Ricordo di Allah [53] e dall’orazione. Ve ne asterrete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché Satana vuole, col vino e col maysir, gettare inimicizia e odio fra di voi, e stornarvi dalla menzione del Santo Nome di Dio e dalla Preghiera. Cesserete dunque?
- Bausani
- Bausani
Nella bevanda inebriante e nel gioco d’azzardo, Satana vuole radicare l’inimicizia e l’odio in mezzo a voi, nonché distogliervi dal ricordo di Allàh e dalla adorazione. Non ve ne asterrete dunque voi?
- Pasquini
- Pasquini
وَأَطِيعُواْ ٱللّٰهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Obbedite ad Allah e al Messaggero e state attenti. Se poi gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero deve solo trasmettere in modo chiaro, null’altro.
- Hamza P.
- Hamza P.
Obbedite a Dio, obbedite al Suo Messaggero, e badate; ché, se gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero non può far altro che comunicare un chiaro messaggio!
- Bausani
- Bausani
Obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e state in guardia! Se poi girate le spalle, sappiate che il Nostro Apostolo ha solo il compito d’informarvi con chiarezza.
- Pasquini
- Pasquini
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللّٰهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Per coloro che credono e operano il bene non ci sarà male alcuno in quello che avranno mangiato, purché abbiano temuto [Allah], abbiano creduto e compiuto il bene, temano [Allah], credano, e [sempre] temano [Allah] e operino al meglio [54] . Allah ama i buoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non v’è alcuna colpa, per coloro che credono e operano il bene, in quel che mangeranno, se temono Iddio, credono, e operano il bene e ancora se temono Iddio e credono, e ancora se temono Iddio e sono buoni col prossimo, perché Dio ama i benèfici.
- Bausani
- Bausani
Non sarà considerato peccato a carico di coloro che credono e agiscono bene ciò che hanno mangiato, purché siano timorati e agiscano bene e credano e poi siano timorati e credano e poi siano timorati e si comportino bene. Allàh ama coloro che si comportano bene.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللّٰهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللّٰهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
O voi che credete! Allah certamente vi metterà alla prova con qualche [capo di selvaggina] che caccerete con le mani e con le lance. Così Allah riconoscerà chi Lo teme nel profondo di sé [55] .
Chi poi trasgredirà, avrà doloroso castigo!
- Hamza P.
Chi poi trasgredirà, avrà doloroso castigo!
- Hamza P.
O voi che credete I Dio vi metterà alla prova con qualche preda di caccia che voi prenderete con le mani o le lance, perché Dio sappia chi è che lo teme nel segreto del cuore. Chi dopo che è stato promulgato violerà questo precetto, avrà tormento cocente.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, Allàh vi metterà alla prova per mezzo della cacciagione che voi catturate con le vostre mani e con le vostre lance, affinché Allàh possa conoscere chi, nel profondo del suo cuore, Lo teme (ponendo un divieto di caccia) e chi trasgredirà dopo di ciò, riceverà un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللّٰهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللّٰهُ مِنۡهُۚ وَٱللّٰهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
O voi che credete! Non uccidete la selvaggina se siete in stato di consacrazione [56] . Chi di voi la ucciderà deliberatamente, si riscatti con qualche bestia del gregge, dello stesso valore di quella che ha ucciso – giudichino due uomini giusti tra voi – e sarà un’offerta che invia alla Ka‘ba, oppure espii nutrendo i poveri o digiunando per scontare le conseguenze della sua azione. Allah ha perdonato il passato, ma si vendicherà sui recidivi. Allah è potente, è il Padrone della vendetta.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete1 Non uccidete selvaggina trovandovi in stato sacrale. Chi di voi la ucciderà intenzionalmente, la pena che dovrà pagare, in forma di sacrificio da portare alla Ka'ba, sarà un animale del suo gregge equivalente a quello da lui ucciso, e ne giudicheranno due uomini giusti fra voi; oppure per espiazione dovrà nutrire un povero o fare espiazione equivalente in forma di digiuno, perché il trasgressore gusti il danno che viene dal suo atto. Dio perdona il peccato passato, ma Dio prenderà vendetta del recidivo, ché Dio è vendicatore possente.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, vi è fatto divieto di uccidere la selvaggina, quando siete in istato di consacrazione. E chi di voi l’ha uccisa di proposito, espii la sua infrazione con qualche bestia, come quella che ha ucciso, a giudizio di arbitri che tra voi abbiano fama d’esser giusti, come offerta da far pervenire alla Kà’bah (la Casa di Allàh), o un’espiazione consistente nel dare da mangiare ai poveri, o un equivalente in digiuni, affinché il trasgressore gusti le conseguenze della sua trasgressione. Ciò che avvenne in passato, Allàh l’ha perdonato, però Allàh si vendicherà di chi ritornerà (a peccare)! Allàh è Possente e Titolare della vendetta.
- Pasquini
- Pasquini
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Vi è lecita la pesca e il cibo che ne ricaverete: godetene con gli altri viaggiatori. Vi è invece resa illecita la caccia per tutto il tempo in cui siete in stato di consacrazione. Temete Allah, è a Lui che sarete ricondotti.
- Hamza P.
- Hamza P.
V’è lecita la pesca e il cibo che il mare contiene perché voi e i viaggiatori possiate goderne, ma vi è proibita la selvaggina terrestre finché siate in stato sacrale; temete quel Dio avanti al quale sarete tutti radunati!
- Bausani
- Bausani
Vi è stata resa lecita la pescagione (la caccia del mare) e il mangiarla come beneficio per voi e per la carovana. Invece, vi è stata proibita la cacciagione per tutto il tempo in cui siete in istato di consacrazione. E siate timorati di Allàh, davanti al Quale sarete fatti adunare.
- Pasquini
- Pasquini
۞ جَعَلَ ٱللّٰهُ ٱلۡكَعۡبَةَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ قِيَٰمٗا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَٱلۡهَدۡيَ وَٱلۡقَلَٰٓئِدَۚ ذَٰلِكَ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَنَّ ٱللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
Allah ha fatto della Ka‘ba, della Santa Casa, un luogo di preghiera per gli uomini. [Lo stesso vale] per il mese sacro, l’offerta di animali e gli ornamenti delle vittime sacrificali [57] . Ciò affinché sappiate che Allah conosce veramente tutto quello che vi è nei cieli e sulla terra.
In verità Allah conosce ogni cosa.
- Hamza P.
In verità Allah conosce ogni cosa.
- Hamza P.
Dio ha fatto della Ka’ba, la Casa Sacra, un sostegno per gli uomini e ha istituito il Mese Sacro, e le Vittime Sacrificali, e i loro Ornamenti, e questo perché voi sappiate che Dio conosce ciò che è nei cieli e ciò ch’è sulla terra, e che Dio è onnisciente.
- Bausani
- Bausani
Allàh ha fatto della Kà’bah [20], la Casa Sacra, un Santuario per gli uomini e ha istituito il Mese sacro [21], il sacrificio e l’uso di ghirlande. E ciò affinché sappiate che Allàh conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra e che Allàh è Conoscitore d’ogni cosa.
- Pasquini
- Pasquini
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ وَأَنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Sappiate che in verità Allah è severo nel castigare e che è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sappiate che Dio è terribile nel castigare, che Dio è pietoso e clemente.
- Bausani
- Bausani
Sappiate che Allàh è severo nei castighi e che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
Al Messaggero [incombe] solo l’onere della trasmissione.
Allah conosce quello che manifestate e quello che tenete nascosto.
- Hamza P.
Allah conosce quello che manifestate e quello che tenete nascosto.
- Hamza P.
II Messaggero di Dio non ha altro obbligo che trasmettere il Suo messaggio, e Dio sa quel che palesate e quel che celate.
- Bausani
- Bausani
All’Apostolo non compete che l’annuncio e Allàh ben conosce ciò che voi esprimete e ciò che invece tenete nascosto.
- Pasquini
- Pasquini
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
Di’: «Il cattivo e il buono non si equivalgono, anche se ti stupisce l’abbondanza che c’è nel male [58] .
Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinché possiate prosperare».
- Hamza P.
Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinché possiate prosperare».
- Hamza P.
Dì: “Non sono pari il cattivo e il buono, benché ti piaccia molto di quel che è cattivo. Temete Dio, o gente di sano intelletto, che per avventura possiate prosperare!”
- Bausani
- Bausani
Di’: “Il male e il bene non son la stessa cosa!”. E ciò anche se la grande quantità del male ti stupisce! Perciò temete Allàh, o dotati di senno, affinché possiate prosperare!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللّٰهُ عَنۡهَاۗ وَٱللّٰهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
O voi che credete, non fate domande su cose che, se vi fossero spiegate, vi dispiacerebbero [59] . Se farete domande in proposito, vi saranno spiegate dopo che il Corano sarà disceso [per intero].
Allah vi perdonerà, poiché Allah è perdonatore, paziente.
- Hamza P.
Allah vi perdonerà, poiché Allah è perdonatore, paziente.
- Hamza P.
O voi che credete! Non chiedeteci di cose che, se vi fossero manifeste, vi farebbero male. Ma se domanderete di esse quando sarà rivelato il Corano nella sua compiutezza, vi saranno manifestate. Dio vi perdona questo, che Dio è mite e clemente.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, non fate domande su argomenti che, qualora vi fossero spiegati, vi nuocerebbero! Però se voi farete domande riguardo a essi, prima che venga fatto scendere il Corano per darvene spiegazione, Allàh non ne terrà conto; Allàh è Perdonatore e Indulgente.
- Pasquini
- Pasquini
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò [60] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Già chiese di queste cose un popolo prima di voi e poi finirono per rinnegarle.
- Bausani
- Bausani
Già in precedenza un popolo fece domande su quegli argomenti e poi proprio su quegli argomenti gli appartenenti a esso caddero nella miscredenza.
- Pasquini
- Pasquini
مَا جَعَلَ ٱللّٰهُ مِنۢ بَحِيرَةٖ وَلَا سَآئِبَةٖ وَلَا وَصِيلَةٖ وَلَا حَامٖ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللّٰهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَأَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
Allah non ha consacrato né «bahîra», né «sâiba», né «wasîla», né «hâmi» [61] . I miscredenti inventano menzogne contro Allah [62] , e la maggior parte di loro non ragiona.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio non ha istituito né bahìra né sa’iba. né wasila né hami. Ma sono, i miscredenti che inventano menzogne contro Dio e i più di loro non hanno intelletto.
- Bausani
- Bausani
Allàh non ha istituito bahīra [cammella cui sono state mozzate le orecchie], né sā‹ibah [cammella lasciata allo stato libero per un voto], né wasīlah [cammella il cui primo parto è una femmina ritenuta sacra] e neppure ḥām [il cammello utilizzato solo per il trasporto di idoli]! Sono stati quelli che rifiutano di credere, che hanno inventato una menzogna su Allàh. La maggior parte di loro non ragionano!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
Quando si dice loro: «Venite a quello che Allah ha fatto scendere al Suo Messaggero», dicono: «Ci basta quello che i nostri avi ci hanno tramandato!». Anche se i loro avi non possedevano scienza alcuna e non erano sulla retta via?
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando si dice loro: “Venite a quel che Dio ha rivelato e al Suo Messaggero”, rispondono: “Ci basta la tradizione dei nostri padri!” E se i loro padri non avessero avuto scienza alcuna, e non avessero seguito la retta via?
- Bausani
- Bausani
Quando vien detto loro: “Venite a ciò che Allàh ha fatto scendere e all’Apostolo”, essi rispondono: “A noi bastano le usanze dei nostri padri!”. E se i loro padri fossero stati nella più completa ignoranza e sulla via sbagliata?
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
O voi che credete, preoccupatevi di voi stessi [63] ! Se siete ben diretti, non potrà nulla contro di voi colui che si è allontanato. Poi tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà di quello che avrete fatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Non curatevi che di voi stessi, ché nessun danno vi faranno quelli che errano, se voi siete sulla via giusta. A Dio tornerete tutti ed allora Egli vi informerà di quel che avrete operato.
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, badate a voi stessi! Chi è fuori strada non potrà nuocervi, se siete sulla retta via. Tutti voi ritornerete ad Allàh ed Egli vi informerà di ciò che voi facevate.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللّٰهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللّٰهِ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
O voi che credete, se state per morire e fate testamento, prendete come testimoni due uomini integri dei vostri [64] ; oppure, se siete in viaggio e vi giunga preavviso della morte, [due uomini] a voi estranei. Li tratterrete dopo l’orazione e se avete dubbi fateli giurare in nome di Allah: «Non rinnegheremo per nessuna somma, neanche a favore di un parente, e non nasconderemo la testimonianza di Allah, ché in tal caso saremmo peccatori».
- Hamza P.
- Hamza P.
O voi che credete! Siano presenti dei testimoni quando chi fra voi è per morire farà testamento. Dovranno essere due uomini giusti di fra voi, o altri due che non sian dei vostri, se voi state in viaggio per la terra e vi colpisca la calamità della morte. Dopo aver compiuto la Preghiera li tratterrete ed essi giure ranno in nome di Dio, se avete dei dubbi su di loro, con queste parole: “Non venderemo la nostra testimonianza a nessun prezzo, anche se si tratti di un parente prossimo, e non celeremo la testimonianza di Dio. In verità dichiariamo che se lo facessimo saremmo dei peccatori
- Bausani
- Bausani
O voi che credete, quando qualcuno di voi sarà giunto in punto di morte, la testimonianza riguardo al testamento richiede la presenza di due di voi che siano degni di fede, oppure di due altri, non dei vostri, se siete all’estero e la morte incombe su di voi. Trattenete i due dopo l’adorazione e giurino su Allàh, se avete dei dubbi, dicendo: “Non lo venderemo per un prezzo, anche se si trattasse di un parente, né nasconderemo la testimonianza di Allàh. Se lo facessimo, saremmo allora, certamente, dei delinquenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللّٰهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Se in seguito si scoprisse che hanno commesso un’infamità, siano sostituiti con altri due scelti tra [i parenti prossimi] di quanti accampano diritti; entrambi giureranno in nome di Allah: «La nostra testimonianza è più sicura di quella di quei due. Noi non trasgrediremo. In tal caso saremmo tra gli ingiusti!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma se si scopre che quei due incorrono in accusa di peccato, si sostituiranno con altri due testimoni, i due più vicini parenti fra gli aventi diritto e giureranno in nome di Dio: “In verità la nostra testimonianza è più vera di quella di questi due. Noi non trasgrediremo e, se lo facessimo, saremmo fra gli empi”.
- Bausani
- Bausani
Se si scoprisse in seguito che i due sono incorsi in un peccato, allora due altri, più onesti dei primi due, di tra coloro, a cui fu fatto torto, prenderanno il loro posto e tutti e due giureranno su Allàh, dicendo: “In verità, la nostra testimonianza è più veritiera di quella di quei due e noi non commetteremo un sopruso, poiché, se ciò facessimo, saremmo, allora, degli iniqui”.
- Pasquini
- Pasquini
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
Questo sarà il modo più sicuro perché gli uomini testimonino sul loro onore [65] , temendo che venga rifiutata una testimonianza dopo che avranno giurato. Temete Allah e ascoltate. Allah non guida gli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è il modo ‘migliore perché gli uomini prestino una testimonianza decente o temano che altri testimoni sian chiamati a giurare dopo di loro. Temete Iddio e ascoltate! Che Dio non guida al bene i perversi!
- Bausani
- Bausani
Questo è il mezzo più sicuro, affinché essi rendano testimonianza in modo veritiero, oppure temano che sia rifiutato un giuramento dopo il loro giuramento. Temete Allàh e ascoltate. In verità, Allàh non guida i perversi.
- Pasquini
- Pasquini
۞ يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللّٰهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
Il Giorno in cui Allah radunerà tutti i messaggeri, dirà loro: «Che cosa vi hanno risposto?»; diranno: «Noi non abbiamo nessuna scienza: Tu sei Colui Che conosce l’inconoscibile» [66] .
- Hamza P.
- Hamza P.
II giorno in cui Iddio radunerà tutti i Suoi Messaggeri e chiederà loro: “Che cosa v’è stato risposto?” Essi diranno: “Scienza nessuna ne abbiamo: Tu solo sei il fondo conoscitor degli arcani!”
- Bausani
- Bausani
Il giorno, in cui Allàh - dopo aver radunato gli Apostoli - avrà chiesto loro: “Che vi è stato risposto?”. Essi risponderanno: “Non lo sappiamo! In verità, sei Tu il conoscitore dell’ignoto!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ قَالَ ٱللّٰهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
E quando Allah dirà: «O Gesù figlio di Maria, ricorda la Mia grazia su di te e su tua madre e quando ti rafforzai con lo Spirito di Santità! Tanto che parlasti agli uomini dalla culla e in età matura [67] . E quando ti insegnai il Libro e la saggezza e la Torâh e il Vangelo, quando forgiasti con la creta la figura di un uccello, quindi vi soffiasti sopra e col Mio permesso divenne un uccello. Guaristi, col Mio permesso, il cieco nato e il lebbroso. E col Mio permesso risuscitasti il morto. E quando ti difesi dai Figli d’Israele allorché giungesti con le prove. Quelli di loro che non credevano, dissero: “Questa è evidente magia”».
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando Iddio disse: “O Gesù figlio di Maria, ricorda il mio favore verso di te e verso la madre tua, quando io ti confermai con lo Spirito Santo, e tu parlavi alla gente dalla culla come un adulto, e quando ti insegnai il Libro e la Sapienza e la Tòràh e l’Evangelo, e quando plasmavi dal fango come una figura d’uccello, col Mio permesso, e vi soffiavi sopra e diventava un uccello, col Mio permesso, e quando tu guaristi il cieco nato e il lebbroso, col Mio per messo, e quando risuscitavi i morti, col Mio permesso, e quando Io allontanai da te i figli d’Israele allorché tu venisti a loro con le Prove Evidenti, quando gli increduli di tra loro dissero: “Questa è evidente magia!”
- Bausani
- Bausani
Allàh dirà: “O ’Isā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), ricorda la grazia che ho effuso su di te e su tua madre! Ti fortificai con lo spirito di santità - per cui tu parlasti alla gente nella culla e nella mezza età! T’insegnai il Libro, la sapienza, la Toràh, al-Ingīl [22]! Tu davi alla creta la forma di un volatile, con il Mio permesso e poi, dopo averci soffiato dentro, quella forma, con il Mio permesso, diventava un uccello (vivente)! Tu hai guarito, con il Mio permesso, il cieco dalla nascita e il lebbroso e hai fatto uscire i morti dalla tomba, con il Mio permesso! Io trattenni i Figli di Israele dal metterti le mani addosso, quando portasti loro le prove evidenti e coloro i quali, di tra loro, rifiutavano di credere, dissero: ‘Questo non è altro che magia evidente!’”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
E quando rivelai agli apostoli: «Credete in Me e nel Mio messaggero», risposero: «Crediamo, sii testimone che siamo musulmani» [68] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando rivelai agli Apostoli: “Credete in Me e nel Mio Inviato!” ed essi dissero: “Crediamo! Attesta dunque che noi siamo tutti dati a Te!”
- Bausani
- Bausani
Rivelai ai discepoli: “Abbiate fede in Me e nel Mio Apostolo!”. Essi dissero, allora: “Noi abbiamo fede e Tu attesta che noi siamo Musulmani!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Quando gli apostoli dissero: «O Gesù, figlio di Maria, è possibile che il tuo Signore faccia scendere [69] su di noi dal cielo una tavola imbandita?», rispose: «Temete Allah se siete credenti» [70].
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando gli Apostoli dissero: “O Gesù figlio di Maria, può il tuo Signore far discendere su di noi una mensa dal cielo?” E Gesù rispose: “Temete Dio, se siete credenti!”
- Bausani
- Bausani
Dissero i discepoli: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), il tuo Signore può farcela scendere dal cielo una mensa imbandita (mā‹idah)?”. Disse: “Temete Allàh, se siete credenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Dissero: «Vogliamo mangiare da essa. Così i nostri cuori saranno rassicurati, sapremo che tu hai detto la verità e ne saremo testimoni».
- Hamza P.
- Hamza P.
E dissero gli Apostoli: “Noi vogliamo mangiar di quella mensa e che si rassicurino i nostri cuori e che sappiamo che tu sei stato sincero con noi e possiamo testimoniarne”
- Bausani
- Bausani
Dissero: “Noi vogliamo mangiare da essa! Noi vogliamo che i nostri cuori si tranquillizzino. Noi vogliamo aver la certezza che ci hai detto la verità ed esser testimoni del miracolo (della discesa della mensa imbandita)!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللّٰهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Gesù figlio di Maria disse: «O Allah nostro Signore, fa’ scendere su di noi, dal cielo, una tavola imbandita che sia una festa per noi – per il primo di noi come per l’ultimo – e un segno da parte Tua. Provvedi a noi, Tu che sei il migliore dei sostentatori».
- Hamza P.
- Hamza P.
E disse Gesù figlio di Maria: “Dio mio! Signor nostro! Fa discendere su di noi una tavola dal cielo che sia per noi una festa, per il primo di noi e per l’ultimo di noi, che sia un Segno che da Te ci viene, dacci della Tua provvidenza, Tu che sei dei Provvidi il più buono!”
- Bausani
- Bausani
Allora ’Īsā (Gesù) disse: “O Allàh, Signor nostro, fa’ scendere dal cielo su di noi una mensa imbandita, affinché sia per noi una festa! Sia una festa per i primi di noi e per gli ultimi di noi, e come miracolo operato da Te! Dacci sostentamento, poiché Tu sei il migliore dei sostentatori!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ ٱللّٰهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Allah disse: «La farò scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di ciò, sarà miscredente, lo castigherò con un tormento che non infliggerò a nessun’altra creatura!».
- Hamza P.
- Hamza P.
E Dio disse:”Io la farò discendere su di voi, ma chi di voi, dopo questa grazia, rifiuterà fede, io lo castigherò d’un ca stigo tale che non infliggerò mai a nessuno di quanti sono nell’universo!”
- Bausani
- Bausani
Allàh disse: “In verità, Io ve la farò scendere! Però Io punirò con un castigo, con cui non punirò nessun altro in tutto l’Universo, chi di voi, dopo (il miracolo), rifiuterà di credere!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذۡ قَالَ ٱللّٰهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللّٰهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
E quando Allah dirà: «O Gesù figlio di Maria, hai forse detto alla gente: “Prendete me e mia madre come due divinità [71] all’infuori di Allah?”», risponderà: «Gloria a Te! Come potrei dire ciò di cui non ho il diritto? Se lo avessi detto, Tu certamente lo sapresti, ché Tu conosci quello che c’è in me e io non conosco quello che c’è in Te. In verità sei il Supremo conoscitore dell’inconoscibile.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando Dio disse: “O Gesù figlio di Maria! Sei tu che hai detto agli uomini: «Prendete me e mia madre come dèi oltre a Dio?» ” E rispose Gesù: “Gloria a Te! Come mai potrei dire ciò che non ho il diritto di dire? Se lo avessi detto Tu lo avresti saputo: Tu conosci ciò ch’è nell’intimo mio, e io non conosco ciò che è nell’intimo Tuo. Tu solo sei il fondo conoscitor degli arcani!
- Bausani
- Bausani
Disse Allàh: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), sei stato tu a dire alla gente: ‘Prendete me e mia madre come due divinità al posto di Allàh?’”. Disse: “Incondivisa è la Tua divinità! Non era da me dire ciò che non avevo diritto di dire! Se io l’avessi detto, Tu già l’avresti saputo. Tu, infatti, sai ciò che è in me, mentre io non so ciò che è in Te. In verità, solo Tu sei il Conoscitore dell’ignoto!
- Pasquini
- Pasquini
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللّٰهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: “Adorate Allah, mio Signore e vostro Signore”. Fui testimone di loro finché rimasi presso di loro; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose.
- Hamza P.
- Hamza P.
Io non dissi loro se non quello che Tu mi ordinasti di dire, cioè: ‘Adorate Iddio, mio Signore e Signor vostro’ e fui testimone contro di loro finché fui tra loro e, quando Tu mi chiamasti a Te, restasti Tu allora a spiarli, poiché Tu osservi ogni cosa.
- Bausani
- Bausani
Io non dissi loro, se non ciò che Tu hai comandato a me di dire, cioè: ‘Adorate Allàh, Signore mio e Signore vostro!’. Io sono stato loro testimone, fino a quando sono rimasto in mezzo a loro, mentre, dopo che Tu mi hai fatto ascendere, sei stato Tu il loro sorvegliante! Tu sei Testimone di tutte le cose.
- Pasquini
- Pasquini
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Se li punisci, in verità sono servi Tuoi; se li perdoni, in verità Tu sei l’Eccelso, il Saggio».
- Hamza P.
- Hamza P.
Se li punisci, ebbene sono Tuoi servi. Se li per doni, ebbene Tu sei il Possente, il Sapiente!”
- Bausani
- Bausani
Se Tu li punisci, loro sono i Tuoi servi e se Tu li perdoni, in verità, Tu sei al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente)”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ ٱللّٰهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
Dice Allah: «Ecco il Giorno in cui la verità sarà utile ai veridici: avranno i Giardini nei quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Allah sarà soddisfatto di loro ed essi di Lui. Questo è l’immenso successo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse Dio: “Questo è il Giorno in cui gioverà ai veridici la veridicità loro avranno Giardini alla cui ombra scorrono i fiumi, dove resteranno in eterno, sempre. Dio sarà soddisfatto di loro ed essi saranno soddisfatti di Dio: ecco il Supremo Successo”.
- Bausani
- Bausani
Disse Allàh: “Questo è il giorno in cui gioverà ai veridici la loro veridicità. Ci saranno per loro Giardini, sotto cui scorrono i fiumi e in quei Giardini dimoreranno in eterno. Allàh si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Questo è il sublime trionfo!”.
- Pasquini
- Pasquini
لِلّٰهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra e di ciò che racchiudono, ed Egli è l’Onnipotente.
- Hamza P.
- Hamza P.
A Dio appartiene il Regno dei cieli e della Terra e di tutto quel che è in essi. Egli è su tutte le cose potente.
- Bausani
- Bausani
Ad Allàh appartiene il regno dei cieli della Terra e di ciò che in essi (i cieli e la Terra) esiste. Egli, infatti, su tutte le cose ha potere.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ L’esegesi ritiene che questa sura sia una delle ultime ad essere state rivelate e in essa è certamente compreso l’ultimo versetto che ricevette l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui). Tabarî (VI, 80) riferisce che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) salì sulla sua cammella e recitò: «Oggi ho reso perfetta la vostra religione, ho completato per voi la Mia Grazia e Mi è piaciuto darvi per religione l’Islàm» (V, 3). Sentite queste parole la folla ondeggiò colpita da una vivissima emozione e ‘Umar Ibn al-Khattâb si mise a singhiozzare. «Perché piangi ‘Umar?», gli chiese il Profeta. «Piango» rispose «perché fino ad oggi stavamo progredendo nella nostra religione. Ora è perfetta, e ogni cosa che giunge al culmine della perfezione tende a diminuire.» «Hai ragione», disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui). ‘Umar nella sua grande fede e intelligenza aveva presentito che il livello della tensione spirituale che animava in quel tempo la comunità dei credenti aveva raggiunto un altissimo grado di intensità. La rivelazione del Corano e la presenza dell’Inviato di Allah avevano reso possibile il grande miracolo di trasformare un’accozzaglia di tribù rapaci e ostili le une contro le altre in un’Umma Islamica coesa e concorde. Questa carica interiore spinse i musulmani a percorrere il mondo per diffondere la Parola dell’Altissimo (gloria a Lui) e la Sua Legge. Ma, al contempo, la qualità del rapporto tra i credenti e il loro Creatore e tra loro stessi sarebbe presto diminuita. A meno di tre mesi di distanza da quel giorno di ‘Arafâ il Profeta spirò.
- [2] ^ «in stato di sacralizzazione»: «l’Ihrâm» per il pellegrinaggio o la visita ai luoghi sacri. Vedi Appendice 5.
- [3] ^ II versetto invita i credenti ad un corretto atteggiamento nei confronti di tutto il rito del pellegrinaggio, che deve essere eseguito puntualmente e completamente. I mesi sacri sono quelli che già in periodo preislamico erano considerati periodi di tregua generale: Dhû l-Qi‘da, Dhû l-Hijjà, Muharram e Rajab. I pellegrini portavano con loro gli animali da sacrificare al termine del rito e li ornavano con ghirlande di fiori o di foglie per dichiarare la loro funzione e proteggerli da qualsiasi razzia. Anche le persone dei pellegrini godevano della particolare protezione che emanava dal rito: il Profeta (pace e benedizioni su di lui) vietò ai musulmani di vendicarsi nei confronti di un certo Hutam che si era reso colpevole di furto nei loro confronti.
- [4] ^ Durante tutta la fase dell’Ihrâm, al pellegrino è vietata la caccia.
- [5] ^ Vengono ribadite e precisate le norme alimentari del vers. II, 173 (vedi anche la nota relativa).
- [6] ^ «tirare a sorte con le freccette»: a proposito di questa espressione segnaliamo due interpretazioni diverse ma che non si escludono necessariamente a vicenda. Secondo alcuni commentatori si tratterebbe del rito preislamico di consultare il destino mediante tre punte di freccia o frammenti di pietra. Quando gli arabi si trovavano in imbarazzo a proposito di una decisione da prendere, scrivevano su una delle freccette «fai», sulla seconda «non farlo», sulla terza «è la stessa cosa». Lanciavano le freccette e, a seconda del loro modo di cadere, traevano l’auspicio. La seconda ipotesi si riferisce all’uso di tirare a sorte le parti del bottino o quelle di un animale che era stato acquistato e sacrificato in comune. In entrambi i casi si tratta di una proibizione dell’azzardo che la legge islamica ha concretizzato vietando lotterie, concorsi a pronostici, ecc.
- [7] ^ Questo versetto concluse la rivelazione coranica. Vedi nota 1.
- [8] ^ Fatto salvo che la macellazione deve avvenire per sgozzamento e il rispetto dei divieti relativi al maiale e all’alcol, il musulmano può mangiare i cibi degli ebrei e dei cristiani. Per i musulmani che vivono in paesi cristiani si pone spesso il problema della macellazione della carne da parte dei cristiani, che avviene, il più delle volte, con sistemi industriali che utilizzano corrente elettrica, armi da fuoco ecc. È evidente che questo tipo di carni non sono lecite ai credenti e che sarebbe loro dovere organizzarsi in modo tale da procedere alla macellazione rituale (halâl). Tuttavia, quando esistono reali impedimenti e la necessità vitale di consumare quel tipo di carni, si rammenti che la stragrande maggioranza degli ‘ulamâ’ (i dottori della legge islamica) hanno enunciato un principio giuridico che dice: «ad dharûrât tubihu’ l mahdhûrât» (il bisogno rende lecito quello che è illecito).
- [9] ^ La struttura familiare islamica permette ai musulmani di sposare donne della gente della Scrittura (cristiane ed ebree) a condizione che siano «muhşanât», termine che significa «fortificate», al quale viene data l’interpretazione di «oneste, caste, virtuose». La moglie non musulmana ha il diritto di esercitare il suo culto e di consumare i cibi che la sua religione le permette. Non ha il diritto di trasmettere la sua religione ai figli e non può ereditare dal marito; il primo interdetto è irrinunciabile, fa parte del patto matrimoniale che la donna ha sottoscritto e il suo non rispetto condurrebbe inevitabilmente al divorzio; per quanto riguarda invece l’eredità, essa può ottenere la sua parte attingendo a quel terzo che la legge islamica consente di legare a chi non sia parte legale di una successione.
- [10] ^ Vedi note 50-51 a IV, 43.
- [11] ^ Verss. 8 e 11. I due versetti si riferiscono ad un episodio della vita dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): egli si era recato presso il clan ebraico dei Banî Nadîr per invitarli a partecipare alla raccolta del «prezzo del sangue» da pagare per l’uccisione di due innocenti commessa da un musulmano. I capi dei Banî Nadîr fingendo di acconsentire complottarono per uccidere il Profeta. La tradizione riferisce che lo stesso Gabriele (pace su di lui) scese ad avvertire Muhammad (pace e benedizioni su di lui). In conseguenza di questo fatto i musulmani volevano vendicarsi su tutti gli ebrei di Medina. Il versetto scese per ricordare il divieto delle vendette indiscriminate. La storia ci informa che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) inviò uno dei suoi presso i Banî Nadîr con un ultimatum. Attentando alla vita di Muhammad essi avevano rotto il patto di protezione che avevano stipulato con i musulmani, e pertanto avevano dieci giorni di tempo per abbandonare il paese. I Banî Nadîr respinsero l’ultimatum, ma dopo alcuni giorni di assedio cedettero e partirono (vedi sura LIX).
- [12] ^ «la Fornace»: uno dei nomi dell’Inferno.
- [13] ^ Vedi II, 104 e IV, 46 e le note.
- [14] ^ Dimenticano la parte di rivelazione che annuncia la venuta di Muhammed (pace e benedizioni su di lui).
- [15] ^ Anche i cristiani trascurano colpevolmente una parte della rivelazione che era stata data a Gesù.
- [16] ^ Sembra quasi che le serie divisioni operanti in campo cristiano, sin dai suoi albori e a tutt’oggi, siano profetizzate in questo passaggio coranico.
- [17] ^ I Messaggeri professarono ed insegnarono a tutti la medesima dottrina, mentre ciascuno di essi ha apportato un messaggio specifico per la comunità cui il messaggio era destinato. Per questa ragione il magistero di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) da un lato ha «spiegato molte cose», cioè la verità di fede cui si erano riferiti i suoi predecessori, dall’altro ha «abrogato molte cose», vale a dire le norme legali insegnate dai profeti del passato o loro attribuite. La sua missione infatti, in quanto estesa alla totalità degli esseri umani, abroga ogni precedente legislazione, ad eccezione di quanto è confermato dalla sharî‘a islamica.
- [18] ^ «il Nostro Messaggero vi è giunto dopo…»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo), suscitò il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) dopo un’interruzione della profezia che durò circa seicento anni.
- [19] ^ Nella Genesi tramandata dagli ebrei sta scritto che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) promette alla progenie di Abramo la terra compresa tra il Nilo e l’Eufrate. Su questa promessa si fonda l’attuale rivendicazione sionista della «Grande Israele». In base alla mitologia di questo movimento, gli ebrei odierni benché per lo più discendenti dei Cazari di origina turanica convertiti al giudaesimo nell’VIII secolo d.C. sarebbero gli eredi della Palestina promessa alla progenie di Abramo. Anche se prescindessimo dal fatto che sono progenie di Abramo gli stessi arabi resta che nell’epoca della distruzione del Tempio da parte dell’imperatore Tito, in Palestina era rimasta un’infima quantità di giudei. E anche questi, nel 70, vennero dispersi e allontanati dalla Terrasanta.
- [20] ^ Come in altri brani il Santo Corano parla dei profeti e dei loro popoli. Si tratta di una narrazione sintetica, che evidenzia solo i punti essenziali.
- [21] ^ «un popolo di tiranni»: anche «un popolo di giganti».
- [22] ^ «Ebbene questo…» è possibile tradurre anche: «Ebbene questo paese sarà loro vietato, ed essi erreranno sulla terra per quarant’anni», e ciò a seconda del punto in cui si colloca la pausa.
- [23] ^ Caino e Abele.
- [24] ^ La tradizione racconta che, dopo aver ucciso il fratello, Caino lo caricò sulle spalle non sapendo cosa farne. Allah gli mandò innanzi due corvi che lottarono tra di loro all’ultimo sangue. Il corvo che sopravvisse scavò la terra con il becco e ricoprì la spoglia del vinto.
- [25] ^ «che non abbia ucciso a sua volta»: l’applicazione della legge del contrappasso.
- [26] ^ L’omicidio è un oltraggio a tutta la comunità umana. Ogni legislazione umana lo sanziona con il massimo della pena, che la vittima sia una sola o si tratti di una strage, non cambia la sostanza del delitto e della pena.
- [27] ^ «chi ne abbia salvato uno»: lett. «vivificato».
- [28] ^ Questo versetto indica la pena che la sharî‘a commina a coloro che in modo organizzato, cosciente e reiterato, compiono atti criminali contro la società islamica, genocidio o anche solo brigantaggio, rapina a mano armata, sequestro di persona a fine di riscatto. Il versetto prevede anche una graduazione della sanzione in base alla gravità della colpa commessa ed è comunque previsto (vedi vers. 34) che coloro i quali si pentono, si ravvedono e sono disposti a riparare al male compiuto possano essere perdonati dall’autorità (fermo restando il contenzioso con le vittime delle loro imprese che viene regolato in base alla normativa relativa all’omicidio e a quella delle lesioni volontarie).
- [29] ^ Escludendo qualsiasi furto dettato dalla miseria o dal bisogno, la legge islamica sanziona una dura pena nei confronti dei ladri. In base alla Sunna dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) la giurisprudenza islamica ha stabilito le norme di applicazione di questa pena e tutta una serie di attenuanti e scusanti. Il califfo ‘Umar (che Allah sia soddisfatto di lui) ad esempio, non permetteva che si tagliasse la mano ad un ladro nella cui casa non fossero state trovate provviste alimentari per almeno tre mesi.
- [30] ^ Secondo il Tabarî (V, 232), il versetto si riferisce ad un caso di adulterio avvenuto tra gli ebrei medinesi. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fu incaricato di emettere la sentenza, cosa che fece riferendosi alla Torâh. La legge data ai Figli di Israele dice: «Per chi commette adulterio con una donna maritata: l’uomo che commette adulterio con la moglie del suo prossimo sarà messo a morte lui e la sua complice» (Levitico XX, 10). Nell’ambiente ebraico di Medina la sentenza fece scalpore in quanto era molto tempo che la Legge non era applicata. Gli stessi rabbini obiettarono che l’adulterio era troppo diffuso per sanzionarlo in quei termini. Il Profeta non ritenne che tali argomenti avessero una qualche validità e fece eseguire la sentenza.
- [31] ^ Anche questo versetto fu rivelato a proposito di una questione che coinvolse il Profeta come giudice e gli ebrei come parti in causa. Per la giustizia ebraica un Banî Nadîr valeva il doppio di un Banî Quraydha, l’Inviato di Allah uniformò il prezzo del sangue da pagare in caso di omicidio suscitando le ire dei Banî Nadîr che costituivano l’aristocrazia israelitica della città.
- [32] ^ «Quanto a colui che vi rinuncia…»: chi rinuncia ad esigere il contrappasso accettando il prezzo del sangue o, addirittura rinuncia anche a questo, guadagna un grande merito di fronte al suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo).
- [33] ^ «lo abbiamo preservato da ogni alterazione»: a differenza delle Scritture che lo hanno preceduto, il Corano possiede il carattere dell’inalterabilità. Il fatto che in esso, pur essendo stato per secoli copiato a mano, non sia mai stato possibile riscontrare delle interpolazioni è uno dei segni evidenti del carattere miracoloso del Corano.
- [34] ^ «la giustizia dell’ignoranza»: un giudizio consono al tempo precedente la Rivelazione Coranica che è indicato come il tempo della «jâhilyya» (l’ignoranza, appunto).
- [35] ^ Sarebbe curioso essere alleati di coloro che «mai saranno soddisfatti di te» (vedi II, 120). Per quanto riguarda le circostanze della rivelazione Tabarî (VI, 275 ss.) riferisce il caso di un gruppo di medinesi legati agli ebrei da patti di alleanza personali. Vedendo l’ostilità crescente che quelli manifestavano nei confronti dell’Inviato di Allah e dell’Islàm, posero il loro caso di fronte al Profeta (pace e benedizioni su di lui). Il versetto chiarì quale doveva essere l’atteggiamento giusto in quella situazione.
- [36] ^ Quando ci guardiamo intorno e vediamo il comportamento di molti nostri fratelli e degli Stati che si dicono «islamici» ma che non rispettano o che addirittura rinnegano, nei fatti, la religione di Allah e la Sua legge, il nostro animo si intristisce, delusione e scoraggiamento rischiano di invadere il nostro cuore e la nostra mente e potrebbero spingerci al disinteresse per la sorte dei musulmani, all’indifferenza, alla pigrizia, allo scetticismo. E invece basterebbe la lettura del Corano per immunizzarci da tutto ciò, e ricordarci che Allah (gloria a Lui l’Altissimo), è Colui che conosce tutte le cose e ci avverte di tutto quello che può accadere. Non importa affatto se molti musulmani dimenticano la loro religione (ma certo ben poca cosa era la loro fede): Allah. Lui ce lo promette, susciterà una comunità che avrà le migliori caratteristiche, umiltà e fierezza, coraggio di lottare e che sarà esente da ogni ipocrisia. Questa è certamente la misericordia che Allah dà all’umanità, e bramandola noi diciamo «Signore perdonaci e rendici degni della Tua grazia».
- [37] ^ Afferma il Tabarî (VI, 288) che il versetto si riferisce ad un episodio che vide protagonista Ali ibn Abî Talib. Il futuro califfo stava pregando nella moschea quando gli passò vicino un mendicante; senza interrompere l’orazione, si levò un anello e glielo diede.
- [38] ^ Allusione a quegli ebrei che furono trasformati in scimmie per aver trasgredito il riposo sabbatico (vedi nota a II, 65).
- [39] ^ Vedi nota a II, 256.
- [40] ^ Recenti prese di posizione del mondo cattolico potrebbero far credere che la secolare inimicizia tra ebrei e cristiani sia ormai superata. Chi porti la sua analisi oltre le apparenze non tarderà a riscontrare che si tratta di prese di posizione tattiche. In realtà la recondita ostilità fra le due comunità resta invariata e, come è detto nel Corano, permarrà tale sino al Giorno della Resurrezione.
- [41] ^ «quello che c’è sopra di loro e di quello che c’è ai loro piedi»: secondo Tabarî (VI, 306) il versetto si riferisce alla pioggia che cade dal cielo e a ciò che cresce sulla terra, ma potrebbe anche essere un’allusione spirituale al cielo e alla terra, «ad-dunyâ» e «al-âkhîra» (il basso e l’ultimo, cioè la vita terrena e l’altra vita).
- [42] ^ Questo è uno dei versetti che ha più animato la discussione tra coloro i quali ritengono che dopo la rivelazione del Corano e la missione del Profeta Muhammad (pace e benedizione su di lui), non sia più accettabile altro percorso religioso che quello sharaiticamente islamico e quelli che invece, in nome della misericordia divina, hanno lasciato aperta la porta ad altre vie di realizzazione spirituale in un contesto etico universalmente accettabile.
- [43] ^ Ritorna gravissima l’accusa, rivolta agli ebrei, di aver considerato la Rivelazione come qualcosa di strumentale ai loro interessi, da accettare o respingere, giungendo fino all’assassinio dei profeti di Allah.
- [44] ^ «entrambi mangiavano»: semplicemente e nettamente viene indicata la discriminante tra il divino e l’umano: l’umano ha bisogni!
- [45] ^ «non esagerate…»: non eccedete nella venerazione di Gesù al punto da considerarlo divino.
- [46] ^ Cfr. Salmo CXI e l’invettiva di Gesù che inizia «Guai a voi scribi e farisei ipocriti perché chiudete agli uomini il Regno dei cieli…» (Matteo XXIII, 13 ss.).
- [47] ^ «uomini dediti allo studio»: alcuni traduttori rendono «qissîsûn» con «preti» assumendo il significato che gli ha attribuito l’arabo moderno, ma nell’originale senso coranico designa coloro che si impegnano assiduamente nello studio delle Scritture. Il Corano esalta coloro che fra i cristiani si dedicavano agli studi e i monaci dediti all’ascesi, mentre non attribuisce alcun pregio al «sacerdozio». Sono anzi stati esegeti scritturali e monaci (soprattutto copti e nestoriani) ad abbracciare l’Islàm dopo aver ascoltato il messaggio (vedi V, 83).
- [48] ^ II versetto si riferisce a tutti quei sinceri cristiani che piansero e si convertirono sentendo recitare il Corano.
- [49] ^ La comunità islamica è «wustâ», espressione che traduciamo con «migliore» ma che letteralmente significa media, cioè equilibrata. Ogni forma di fanatismo discende direttamente dallo squilibrio sociale o personale ed è quanto più distante ci possa essere da una giusta fede vissuta pienamente e serenamente. Nell’Islàm sono vietate tutte le pratiche oltranziste, autolesioniste, il digiuno a tempo indeterminato, la prodigalità di chi si spoglia di ogni suo avere, è malvista la rinuncia al matrimonio e all’attività sessuale. Il Profeta (pace e benedizioni su di lui) disse: «Non c’è monachesimo nell’Islàm», biasimò severamente alcuni compagni che gli avevano chiesto il permesso di evirarsi per non essere distratti dalle donne nella pratica religiosa.
- [50] ^ «ma vi punirà…»: naturalmente la punizione interviene in caso di spergiuro del giuramento ponderato.
- [51] ^ Con questo versetto si conclude la rivelazione coranica a proposito degli alcolici, (vedi II, 219 e la nota, e IV, 43).
- [52] ^ I danni sociali e familiari provocati dall’alcool e dalle droghe sono drammaticamente sotto gli occhi di tutti. La maggior parte degli incidenti stradali gravi sono da imputarsi all’ubriachezza, la violenza in ambito familiare e gli stupri hanno quasi sempre la stessa origine. Una recente statistica ha rivelato che l’80% dei reati penali sono connessi con la droga e il suo traffico.
- [53] ^ «Ricordo di Allah»: il «Dhikr Allâh», dalla «shâhada» (non c’è altro dio che Allah, Muhammad è l’Inviato di Allah), fino alla formula che si pronuncia all’uscita da una toilette, tutta la vita del musulmano deve tendere ad essere Dhikr Allâh.
- [54] ^ Quando scese il versetto che proibiva definitivamente il consumo dell’alcol, molti compagni del Profeta (pace e benedizioni su di lui) lo interpellarono a proposito di quei musulmani che erano morti prima di allora e sul loro destino nell’Altra vita. Non era questione da poco, se si pensa che tra costoro c’erano i martiri di Badr e di Uhud ai quali Allah, per bocca del Suo Inviato, aveva promesso il Paradiso. Questo versetto con la sua triplice ripetizione viene interpretato da alcuni commentatori come una conferma del concetto della non-retroattività della legge, dell’assoluta obbedienza al precetto chiaramente espresso e l’invito all’accettazione delle leggi che sarebbero state rivelate in futuro. È sulla base di questa tradizione che abbiamo stabilito la traduzione.
- [55] ^ «profondo di sé»: in questo brano traduciamo così il termine «ghayb» che rendiamo solitamente con «l’Invisibile, l’inconoscibile, il non-manifestato».
- [56] ^ Lo stato di sacralizzazione (ihrâm) durante il Pellegrinaggio o la Visita. Vedi Appendice 5.
- [57] ^ Vedi sopra nota al vers. 2.
- [58] ^ Il Corano respinge con fermezza qualsiasi tentazione utilitaristica tendente ad identificare il bene con quanto è materialmente utile. Se questo principio fosse valido (ci si scusi l’iperbole) il traffico dell’eroina che rende fino a mille volte l’investimento iniziale sarebbe il bene maggiore che ci sia al mondo. In tutto quello che è male e quindi vietato dall’Islàm, c’è la maggior quantità di utile materiale, sia esso appunto droga, alcol, sfruttamento della prostituzione, gioco d’azzardo, usura, pornografìa ecc. L’esegesi classica ci conferma che il versetto fu rivelato per rispondere ad un beduino che si lamentava del fatto che il divieto dell’alcol implicava anche quello della sua produzione e del suo commercio, attività nella quale affermava di aver guadagnato molto denaro.
- [59] ^ Gli arabi, e questo è un dato saliente del loro carattere, pretendevano di mettere alla prova l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), ponendogli una quantità di domande nella maggior parte dei casi del tutto non pertinenti o relative a questioni astruse e irrilevanti. Il versetto scese per metterli in guardia e farli desistere da questa abitudine che infastidiva il Profeta.
- [60] ^ L’allusione riguarda l’atteggiamento ironico e sarcastico che molti popoli ebbero nei confronti dei Profeti di Allah (pace su di loro). Pretendevano la realizzazione di prodigi e quand’anche questi miracoli si verificavano, non credevano.
- [61] ^ Abbiamo accennato (vedi IV, 119) alle pratiche della superstizione preislamica, relative alla fecondità degli animali: «bahîra, sâiba, wasîla, hâmi» sono nomi che identificano alcuni capi di bestiame che si trovano in particolari condizioni e che pertanto venivano dichiarati tabù. Si potrebbe tradurre il versetto anche in questo modo: «Segnare l’orecchio della cammella cinque volte madre, lasciarla libera in nome di un idolo, santificare la pecora per cinque volte madre di gemelli, o il cammello nonno o cinque volte padre: Allah non vi ha comandato queste cose!». Fu attraverso queste pratiche pseudoreligiose e intimamente legate alla natura pastorale della società araba preislamica che i beduini dell’Arabia abbandonarono e corruppero la purezza del culto monoteistico che era stato predicato da Abramo e da suo figlio Ismaele (pace su di loro).
- [62] ^ «inventano menzogne contro Allah»: nel senso che Gli attribuiscono precetti che Egli non ha indicato.
- [63] ^ «preoccupatevi di voi stessi!»: non è certo un invito a disinteressarsi degli altri anzi, ‘Umar ibn al Khattâb (che Allah sia soddisfatto di lui) commentò il versetto proprio come un invito alla necessità di un continuo esame di coscienza specie da parte di coloro che sono incaricati di istruire gli altri.
- [64] ^ Normalmente con l’espressione «dei vostri» si intendono i musulmani e gli «estranei» sono le genti la cui testimonianza, nella giurisprudenza islamica, è accettata con riserva ed è comunque ricusabile.
- [65] ^ «testimonino sul loro onore»: lett. «con la loro faccia».
- [66] ^ Nel Giorno del Giudizio Allah interrogherà i Profeti e li interrogherà circa l’esito della loro missione. La risposta dei profeti rivela come a grandi livelli di realizzazione spirituale si associ la più grande umiltà nei confronti del Creatore e il riconoscimento dell’impossibilità umana a penetrare il disegno divino. È in questa accezione che, questa volta, abbiamo tradotto «ghuyûb» con «l’inconoscibile». Ogni profeta capisce che non è importante la dimensione storica della sua missione, il rapporto di causa-effetto tra la sua predicazione e il risultato ottenuto sul campo, ma importante è riconoscere la supremazia della conoscenza divina.
- [67] ^ Vedi Sura di Maria (XIX, 29-33).
- [68] ^ Gli apostoli sono i compagni di Gesù ed è lui il messaggero in cui essi devono credere. Rispondendo all’invito del loro Signore (gloria a Lui l’Altissimo) gli apostoli affermano la loro sottomissione dicendo: «bi-annanâ muslimûn»: siamo musulmani (sottomessi alla volontà di Allah). La rivelazione dell’Islàm inizia quando «Adamo ricevette parole dal suo Signore» (vedi II, 37) e termina con il Santo Corano rivelato a Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
- [69] ^ In realtà la miglior lettura di questo passaggio sarebbe: «è possibile che il tuo Signore voglia far scendere…». Non è credibile che gli apostoli dubitassero della potenza di Allah (gloria a Lui l’Altissimo), ma piuttosto che dubitassero a proposito della Sua benevolenza nei loro confronti.
- [70] ^ La risposta di Gesù (pace su di lui) conferma l’interpretazione che abbiamo dato nella nota sopra, il timor di Allah e la fede in Lui sono in fondo la stessa cosa.
- [71] ^ Molti orientalisti hanno preso a pretesto questo versetto per «dimostrare» che «il Corano si fonda su una conoscenza parziale del cristianesimo», in quanto «i cristiani non hanno mai considerato Maria una parte della trinità ma sempre una creatura». È quindi necessario ribadire come simile teoria sia essa stessa fondata su una parziale conoscenza della lingua araba. I grammatici arabi affermano infatti che «ilâha» (dio o dea) è sinonimo di «ma’bûd» (ciò che è oggetto di culto). Qualsiasi essere divenga oggetto di culto, preghiere, voti, sacrifici è quindi un «ilâha». Ora nessuno può negare che la teologia cattolica da un lato divinifica Gesù, dall’altro attribuisce a Maria un culto speciale (superiore a quello reso ai santi) detto iperdulìa. I cattolici inoltre rivolgono a Maria speciali invocazioni (l’Ave Maria, il Salve Regina, il Rosario) e le riconoscono titoli quali «Madre di Dio», «Regina dei Cieli», «Regina degli Angeli», ecc. È questa la ragione per cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) afferma nel Corano che i cristiani fanno di Gesù e Maria due oggetti di culto cioè, secondo la teologia islamica, due dèi.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Nel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza.
- [2] ^ Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrangolare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.
- [3] ^ È una forma di purificazione, che si esegue con polvere, in mancanza di acqua, per ottenere la purezza rituale necessaria principalmente per il rito di adorazione.
- [4] ^ Con l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie.
- [5] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [6] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
- [7] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
- [8] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.
- [9] ^ “àhlu-l-ingīl” nel testo coranico. L’espressione indica la comunità di tutti coloro che fondano la loro religione su alcuni testi, chiamati riassuntivamente “il Vangelo”. Queste scritture (neo-testamentarie) sono scritture di uomini, a cui è stato dato il nome VANGELO (al-ingìl), che è il nome della Rivelazione scritta ricevuta dal Messia (Cristo in greco), Gesù, il figlio di Maria, e che è stata occultata. È all’applicazione di questo testo da Lui rivelato a Gesù, su lui la pace, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, invita i cristiani.
- [10] ^ “Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.
- [11] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
- [12] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [13] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.
- [14] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.
- [15] ^ Nome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito.
- [16] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
- [17] ^ Davide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi.
- [18] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
- [19] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [20] ^ È il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.
- [21] ^ Nel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza.
- [22] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.











