

Sura LI
Adh-Dhâriyât
Quelle che spargono
Rivelata alla Mecca, consta di 60 ayāt ed è scesa dopo al-aḥqāf (Sura 46).
ذوقوا فِتنَتَكُم هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تَستَعجِلونَ
[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».
- Hamza P.
- Hamza P.
ءاخِذينَ ما ءاتىٰهُم رَبُّهُم إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُحسِنينَ
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفى أَموٰلِهِم حَقٌّ لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
e nei loro beni c’era un diritto per il mendicante e il diseredato [9] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفِى الأَرضِ ءايٰتٌ لِلموقِنينَ
Sulla terra ci sono segni per coloro che credono fermamente,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفِى السَّماءِ رِزقُكُم وَما توعَدونَ
Nel cielo c’è la vostra sussistenza e anche ciò che vi è stato promesso [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
فَوَرَبِّ السَّماءِ وَالأَرضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثلَ ما أَنَّكُم تَنطِقونَ
Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate.
- Hamza P.
- Hamza P.
هَل أَتىٰكَ حَديثُ ضَيفِ إِبرٰهيمَ المُكرَمينَ
Ti è giunta [11] la storia degli ospiti onorati di Abramo [12] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا قالَ سَلٰمٌ قَومٌ مُنكَرونَ
Quando entrarono da lui dicendo: «Pace», egli rispose: «Pace, o sconosciuti».
- Hamza P.
- Hamza P.
فَراغَ إِلىٰ أَهلِهِ فَجاءَ بِعِجلٍ سَمينٍ
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso [13] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَقَرَّبَهُ إِلَيهِم قالَ أَلا تَأكُلونَ
e l’offrì loro… [Disse]: «Non mangiate nulla?».
- Hamza P.
- Hamza P.
فَأَوجَسَ مِنهُم خيفَةً قالوا لا تَخَف وَبَشَّروهُ بِغُلٰمٍ عَليمٍ
Ebbe allora paura di loro. Dissero: «Non aver paura» [14] .
Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.
- Hamza P.
Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.
- Hamza P.
فَأَقبَلَتِ امرَأَتُهُ فى صَرَّةٍ فَصَكَّت وَجهَها وَقالَت عَجوزٌ عَقيمٌ
Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: «Sono una vecchia sterile!».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الحَكيمُ العَليمُ
Dissero: «Così ha comandato il tuo Signore.
In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».
- Hamza P.
In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».
- Hamza P.
قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
Disse [Abramo] : «O inviati, qual è la vostra missione?».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di criminali,
- Hamza P.
- Hamza P.
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلمُسرِفينَ
contrassegnate [15] presso il tuo Signore, per coloro che eccedono».
- Hamza P.
- Hamza P.
فَما وَجَدنا فيها غَيرَ بَيتٍ مِنَ المُسلِمينَ
e non vi trovammo che una casa di sottomessi [16] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَتَرَكنا فيها ءايَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ
Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفى موسىٰ إِذ أَرسَلنٰهُ إِلىٰ فِرعَونَ بِسُلطٰنٍ مُبينٍ
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَتَوَلّىٰ بِرُكنِهِ وَقالَ سٰحِرٌ أَو مَجنونٌ
ma volse le spalle insieme coi suoi.
Disse: «È uno stregone o un posseduto».
- Hamza P.
Disse: «È uno stregone o un posseduto».
- Hamza P.
فَأَخَذنٰهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذنٰهُم فِى اليَمِّ وَهُوَ مُليمٌ
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفى عادٍ إِذ أَرسَلنا عَلَيهِمُ الرّيحَ العَقيمَ
E [ci fu segno] negli ‘Âd, quando inviammo contro di loro il vento devastante
- Hamza P.
- Hamza P.
ما تَذَرُ مِن شَيءٍ أَتَت عَلَيهِ إِلّا جَعَلَتهُ كَالرَّميمِ
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَفى ثَمودَ إِذ قيلَ لَهُم تَمَتَّعوا حَتّىٰ حينٍ
E [ci fu segno] nei Thamûd, quando fu detto loro: «Godete per un periodo».
- Hamza P.
- Hamza P.
فَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم فَأَخَذَتهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُم يَنظُرونَ
Trasgredirono l’ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano [17] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَمَا استَطٰعوا مِن قِيامٍ وَما كانوا مُنتَصِرينَ
e non poterono restare in piedi né essere soccorsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ
Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالسَّماءَ بَنَينٰها بِأَيي۟دٍ وَإِنّا لَموسِعونَ
Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costante- mente] lo estendiamo nell’immensità;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالأَرضَ فَرَشنٰها فَنِعمَ المٰهِدونَ
la terra l’abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo [18] !
- Hamza P.
- Hamza P.
وَمِن كُلِّ شَيءٍ خَلَقنا زَوجَينِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ
Di ogni cosa creammo una coppia, affinché possiate riflettere.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَفِرّوا إِلَى اللَّهِ إِنّى لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلا تَجعَلوا مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ إِنّى لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.»
- Hamza P.
- Hamza P.
كَذٰلِكَ ما أَتَى الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِن رَسولٍ إِلّا قالوا ساحِرٌ أَو مَجنونٌ
Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: «Sei uno stregone, un pazzo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
أَتَواصَوا بِهِ بَل هُم قَومٌ طاغونَ
È questo quel che si sono tramandati [19] ? È davvero gente ribelle.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَذَكِّر فَإِنَّ الذِّكرىٰ تَنفَعُ المُؤمِنينَ
e ricorda, ché il ricordo giova ai credenti [21] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما خَلَقتُ الجِنَّ وَالإِنسَ إِلّا لِيَعبُدونِ
È solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni e gli uomini [22] .
- Hamza P.
- Hamza P.
ما أُريدُ مِنهُم مِن رِزقٍ وَما أُريدُ أَن يُطعِمونِ
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزّاقُ ذُو القُوَّةِ المَتينُ
In verità Allah è il Sostentatore, il Detentore della forza, l’Irremovibile.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ذَنوبًا مِثلَ ذَنوبِ أَصحٰبِهِم فَلا يَستَعجِلونِ
Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن يَومِهِمُ الَّذى يوعَدونَ
Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Le nuvole cariche di pioggia.
- [2] ^ Le navi sulle onde del mare.
- [3] ^ Gli angeli di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [4] ^ Le orbite delle stelle.
- [5] ^ II discorso è rivolto ai politeisti meccani in particolare (e a tutti i miscredenti in generale) i quali a proposito di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) avevano opinioni divergenti: qualcuno lo trattava da poeta, altri da stregone, altri ancora dicevano che era posseduto dai dèmoni.
- [6] ^ «è maldisposto [verso il Profeta] chi è maldisposto [verso Allah e la Sua Rivelazione].»
- [7] ^ «i blasfemi»: quelli cioè che avanzano a proposito di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e della Resurrezione personalissime e contraddittorie ipotesi (vedi vers. 8 e la nota).
- [8] ^ Nell’abisso della loro ignoranza, della loro miscredenza, dimenticano la Verità.
- [9] ^ II diritto dei bisognosi sui beni concessi da Allah ad altri uomini è il fondamento della Zakât, uno dei cinque pilastri dell’Islàm (vedi Appendice 3).
- [10] ^ «ciò che vi è stato promesso»: nel bene e nel male (Tabarî XXVI, 206).
- [11] ^ … o Muhammad!
- [12] ^ Si tratta degli angeli che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) inviò per annunciare ad Abramo che avrebbe avuto un figlio da Sara.
- [13] ^ Naturalmente il vitello era arrostito e preparato. Il Corano trascura i particolari inessenziali.
- [14] ^ II fatto che gli invitati, sazi della loro natura angelica, non toccassero cibo spaventò l’ignaro Abramo, che poteva interpretare il fatto come un segno di grande ostilità nei suoi confronti.
- [15] ^ «contrassegnate»: secondo la tradizione su ognuno di quei blocchi c’era scritto il nome della persona cui era destinato.
- [16] ^ «una casa di sottomessi»: la casa della famiglia di Lot, gente sottomessa ad Allah (muslim) ad eccezione della moglie di Lot, che trasgredì gli ordini dell’Altissimo e perì con gli altri peccatori.
- [17] ^ «mentre ancora guardavano»: mentre osservano ignari i segni del cataclisma che si stava preparando.
- [18] ^ «e quanto bene la distendemmo»: lett: «che Eccellente Distensore fummo».
- [19] ^ «quel che si sono tramandati»: anche il male e l’ignoranza vengono dunque tramandati; i miscredenti sembrano lasciare i loro comportamenti in eredità ad altri miscredenti.
- [20] ^ Lascia pure che percorrano fino in fondo la loro strada di perdizione.
- [21] ^ II Ricordo di Allah, l’attività che meravigliosamente realizza ed esalta l’esistenza del credente, quanto di più utile e produttivo in senso assoluto possa fare l’uomo nella sua vita.
- [22] ^ Ecco in estrema sintesi la risposta agli interrogativi esistenziali classici della filosofia. Siamo servi di Allah, il nostro fine è quello di adorarLo, veniamo da Lui che è il nostro Creatore, andiamo verso di Lui che è il nostro divenire.












