

Sura LXXVI
Al-Insân
L’Uomo [1]
Post-Eg. n. 98. Di 31 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينٞ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـٔٗا مَّذۡكُورًا
Non è forse trascorso un lasso di tempo in cui l’uomo non sia stato una creatura degna di menzione [2] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
È passato mai sull’uomo un attimo di tempo in cui non fosse cosa menzionata?
- Bausani
- Bausani
C’è stata per l’uomo una durata del tempo, in cui egli era cosa senza importanza?
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
Invero creammo l’uomo, per metterlo alla prova, da una goccia di sperma eterogenea [3] e abbiamo fatto sì che sentisse e vedesse
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità Noi creammo l’uomo da una goccia di sperma e di umori mischiati, per provarlo, e l’abbiam fatto ascoltante e veggente.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi l’uomo lo creammo da una goccia di miscele, per metterlo alla prova e lo facemmo audiente e vedente.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.
- Hamza P.
- Hamza P.
E lo guidammo per la retta Via, che Ci si mostri grato, o Ci si mostri ingrato.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi gli abbiamo indicato la via, sicché (egli è) riconoscente, oppure è ingrato.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا
In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.
- Hamza P.
- Hamza P.
E a’ Negatori preparammo catene, e gioghi, e fiamma,
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi abbiamo preparato per coloro che rifiutano di credere delle catene, e collari di ferro e sa’īr.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafûr [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e Leveranno i pii da una coppa, il cui licore sarà miscelato di Canfora,
- Bausani
- Bausani
In verità, da un calice i pii berranno un liquore allungato con Kafūr [1],
- Pasquini
- Pasquini
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza,
- Hamza P.
- Hamza P.
sorgente cui i Servi di Dio attingeranno, che faranno sgorgare sgorgante
- Bausani
- Bausani
che è una fonte a cui bevono i servi di Allàh, attingendo da essa (bevanda) a volontà!
- Pasquini
- Pasquini
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque,
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che saran fedeli a’ voti e temeranno un giorno il cui malore mirerà lontano;
- Bausani
- Bausani
Essi, adesso, adempiono i voti, temono un giorno il cui male sarà diffuso
- Pasquini
- Pasquini
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
[loro] che, nonostante il loro bisogno [5] , nutrono il povero, l’orfano e il prigioniero;
- Hamza P.
- Hamza P.
e quei che ciberan per amor Suo il meschino e ’l prigioniero e l’orfano.
- Bausani
- Bausani
e danno, per amore di Lui, cibo al povero, all’orfano, al prigioniero (dicendo):
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللّٰهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
[e interiormente affermano:] «È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.
- Hamza P.
- Hamza P.
“Noi vi cibiamo, dicono, sol per amore di Dio, e non vogliamo da voi compenso alcuno, gratitudine non vogliamo;
- Bausani
- Bausani
“È per amor di Allàh che vi diamo cibo e non vogliamo da voi ricompensa né ringraziamento.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore».
- Hamza P.
- Hamza P.
ché noi temiamo dal Signore nostro un Giorno corrucciato di disastro!”
- Bausani
- Bausani
In verità, noi temiamo dal nostro Signore un giorno triste e funesto!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَوَقَىٰهُمُ ٱللّٰهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,
- Hamza P.
- Hamza P.
E Dio li ha preservati dal malor di quel Giorno, e sopra loro effuse chiarore e gioia.
- Bausani
- Bausani
Perciò Allàh li preserverà dalla sofferenza di quel giorno e getterà su loro splendore e letizia
- Pasquini
- Pasquini
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E della lor pazienza li ha premiati, premio di giardino e di seta
- Bausani
- Bausani
e li ricompenserà, poiché furono pazienti, con un Paradiso e con seta.
- Pasquini
- Pasquini
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.
- Hamza P.
- Hamza P.
dove staranno adagiati su alti giacigli, e non ve dranno sole, e non vedranno gelo
- Bausani
- Bausani
In Paradiso essi (staranno) adagiati sui divani, non vedranno sole (cocente) né freddo pungente,
- Pasquini
- Pasquini
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلٗا
Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano.
- Hamza P.
- Hamza P.
e, vicine, l’ombre, e i frutti, dolcemente umiliati, dell’ombre.
- Bausani
- Bausani
le sue ombre basse saranno su loro, si abbasserà umilmente la sua frutta, per esser colta,
- Pasquini
- Pasquini
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
Verranno serviti da un vassoio d’argento e coppe di cristallo,
- Hamza P.
- Hamza P.
E qualcuno passerà attorno con vasi d’argento e crateri che son di cri stallo
- Bausani
- Bausani
saranno fatti girare tra loro piatti d’argento e coppe di cristallo,
- Pasquini
- Pasquini
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا
di cristallo e d’argento, convenientemente riempite.
- Hamza P.
- Hamza P.
di cristallo d’argento, forgiati con armonia;
- Bausani
- Bausani
di puro cristallo e d’argento, di cui essi stabiliranno la capienza,
- Pasquini
- Pasquini
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero,
- Hamza P.
- Hamza P.
saranno abbeverati da una coppa il cui licore è miscela di zenzero
- Bausani
- Bausani
e saranno dissetati con un calice, il cui contenuto sarà arricchito con Zangiabīl [2],
- Pasquini
- Pasquini
عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا
[attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabîl [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
d’una fonte colà che ha nome Sabati!
- Bausani
- Bausani
una fonte che si trova in Paradiso e si chiama Salsabīl [3],
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤٗا مَّنثُورٗا
Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse.
- Hamza P.
- Hamza P.
E trascor rerai! fra loro giovani eterni che al vederli diresti son perle disperse.
- Bausani
- Bausani
gireranno tra loro fanciulli dall’eterna giovinezza, che se tu li vedessi, penseresti che si tratti di perle sparse.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando tu vedrai, vedrai colà delizie e un vasto Regno.
- Bausani
- Bausani
E se tu vedessi, vedresti delizia e un Regno sublime.
- Pasquini
- Pasquini
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d’argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima.
- Hamza P.
- Hamza P.
E avranno vesti verdi di seta fine e broccato, e adorni saranno di bracciali d’argento, e di bevanda purissima li abbevererà il Signore.
- Bausani
- Bausani
Su loro ci saranno vesti di seta fine e di pesante broccato, saranno adorni di bracciali d’argento e il loro Signore li disseterà con una bevanda pura.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءٗ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Davvero tutto questo avrete in premio, pei vostri sforzi avrete gratitudine.
- Bausani
- Bausani
In verità, essi avranno ciò come ricompensa e le loro azioni riceveranno il riconoscimento (di Allàh).
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلٗا
In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità rivelato t’abbiamo in rivelazioni molte il Corano.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi abbiamo fatto scendere su te il Corano in diverse riprese,
- Pasquini
- Pasquini
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
Sii paziente [nell’attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all’ingrato dei loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
Pazienta dunque sino al Giudizio del Signore, non dar ascolto ai loro Peccatori, ai lor Negatori.
- Bausani
- Bausani
Perciò sii paziente al giudizio del tuo Signore, non dare ascolto al peccatore, oppure a chi tra loro rifiuta di credere,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
Menziona il Nome del tuo Signore, al mattino e alla sera,
- Hamza P.
- Hamza P.
E il Nome del Signore menziona, all’alba e in sul far della sera
- Bausani
- Bausani
ma ricorda il nome del tuo Signore, mattina e sera!
- Pasquini
- Pasquini
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلٗا طَوِيلًا
e durante la notte prosternati a Lui e glorificaLo a lungo nella notte.
- Hamza P.
- Hamza P.
e parte della notte ancora, e prosternati a Lui e glorifica Lui nella notte lunga!
- Bausani
- Bausani
In una parte della notte prosternati a Lui e di notte proclama, lungamente, la Sua divinità incondivisa!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
Coloro che amano l’effimero trascurano un Giorno grave [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ché davvero costoro aman l’Effimero e si lascian di dietro un Giorno grave.
- Bausani
- Bausani
In verità, essi amano l’effimera (vita) e si gettano dietro le spalle un giorno pesante.
- Pasquini
- Pasquini
نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا
Siamo stati Noi a crearli e a consolidare le loro giunture.
Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.
- Hamza P.
Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.
- Hamza P.
Noi, Noi li abbiam creati e de’ corpi loro saldammo la compagine, e se volessimo li cambieremmo con altri, simili.
- Bausani
- Bausani
Noi li creammo e abbiamo fatto le loro giunture resistenti, ma se Noi vogliamo li sostituiamo con simili a loro con un cambiamento totale.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è, per vero, un Mònito: ora chi vuole scelga verso il Signore la sua Via.
- Bausani
- Bausani
Questo è un monito, in verità. Perciò chi vuole prenda la via verso il suo Signore.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللّٰهُۚ إِنَّ ٱللّٰهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole [9] . Allah è sapiente e saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma se non vuole Iddio, non lo vorrete. Ché Dio è savio sapiente!
- Bausani
- Bausani
In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Fa entrare chi vuole nella Sua misericordia e agli Iniqui tien pronto castigo cocente!
- Bausani
- Bausani
Egli fa entrare chi vuole nella Sua Misericordia, ma per i trasgressori ha preparato un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ La tradizione ci riferisce che questa sura fu rivelata in un momento in cui l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) stava attraversando ore di grande scoramento per la miseria in cui viveva la gente della sua casa (che Allah sia soddisfatto di loro). In particolare era stato colpito dalla condizione in cui versavano Ali e sua figlia Fatima, che per nutrire i bisognosi (vedi vers. 8) si erano ridotti alla fame più nera e avevano passato tre giorni di digiuno assoluto.
- [2] ^ Secondo i classici, il versetto si riferirebbe al tempo intercorso tra il momento in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formò Adamo e quello in cui gli diede la vita.
- [3] ^ «una goccia di sperma eterogeneo»: quella formata dagli spermatozoi e dall’ovulo.
- [4] ^ «Kafûr»: è il nome di una fonte paradisiaca.
- [5] ^ «nonostante il loro bisogno»: nel senso di «anche se sono poveri e mancano del necessario» (Tabarî XXIX, 209). Alcuni esegeti hanno ritenuto un altro significato che condurrebbe a questa traduzione: «che, per amor di Allah, nutrono…». A proposito della specifica situazione della rivelazione di questo versetto vedi nota 1.
- [6] ^ Ricordiamo che in questa vita, la seta e l’oro sono interdetti ai musulmani maschi.
- [7] ^ «Salsabîl» il nome di una fonte del Paradiso. Secondo alcuni studiosi questo appellativo significa «che scorre gradevolmente».
- [8] ^ I peccatori preferiscono l’effimero di questa vita terrestre e non pensano al Giorno del Giudizio, la cui pesantezza viene a fare da contrappasso alle loro scelte «leggere».
- [9] ^ L’unica volontà reale è quella di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e solo quelli che Lui guiderà potranno intraprendere e percorrere il cammino che a Lui conduce.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











