

Sura LXXVIII
An-Nabâ’
L’Annuncio
Pre-Eg. n. 80. Di 40 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 2.
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
Su cosa si interrogano a vicenda?
- Hamza P.
- Hamza P.
Di che cosa l’un l’altro si domandano?
- Bausani
- Bausani
Su che cosa, a vicenda, essi (coloro che rifiutano di credere) l’un l’altro si fanno domande?
- Pasquini
- Pasquini
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ
Sul grande Annuncio,
- Hamza P.
- Hamza P.
Dell’Annuncio Massimo
- Bausani
- Bausani
Sull’annuncio (per loro) sconvolgente,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ
a proposito del quale sono discordi.
- Hamza P.
- Hamza P.
sopra il quale discordano.
- Bausani
- Bausani
riguardo al quale non sono d’accordo.
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
No, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
No I Che presto sapranno!
- Bausani
- Bausani
No! No! Presto sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ كـَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Ancora no, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E ancora: no! Che presto sapranno!
- Bausani
- Bausani
E poi: No! No! Presto sapranno.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا
Non facemmo della terra una culla,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non abbiam fatto della terra un’amaca
- Bausani
- Bausani
Non fummo Noi che abbiamo fatto la Terra come un tappeto
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا
delle montagne pioli?
- Hamza P.
- Hamza P.
e dei monti pioli alti
- Bausani
- Bausani
e i monti come pioli?
- Pasquini
- Pasquini
وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا
Vi abbiamo creato in coppie
- Hamza P.
- Hamza P.
e voi creammo a coppie?
- Bausani
- Bausani
Noi vi creammo a paia,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
e facciamo del vostro sonno un riposo,
- Hamza P.
- Hamza P.
E riposo v’abbiam fatto del sonno
- Bausani
- Bausani
facemmo il vostro sonno come riposo,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
della notte un indumento,
- Hamza P.
- Hamza P.
e della notte veste che vi copre
- Bausani
- Bausani
facemmo la notte come copertura,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.
- Hamza P.
- Hamza P.
e fonte di vita del giorno.
- Bausani
- Bausani
facemmo il giorno come tempo per vivere,
- Pasquini
- Pasquini
وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا
Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli]
- Hamza P.
- Hamza P.
E sopra a voi costruimmo sette sal dissimi cieli
- Bausani
- Bausani
costruimmo su voi sette firmamenti,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
e vi ponemmo una lampada ardente [1] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
e v’abbiam posto face fiammeggiante
- Bausani
- Bausani
facemmo una lucerna luminosa
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
facciamo scendere dalle nuvole un’acqua abbondante
- Hamza P.
- Hamza P.
e acqua copiosa abbiam versato giù da spremute nuvole
- Bausani
- Bausani
e facemmo scendere dalle sprementi acqua abbondante,
- Pasquini
- Pasquini
لِّنُخۡرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
per suscitare grano e vegetazione
- Hamza P.
- Hamza P.
con cui far germinare grani ed erbe
- Bausani
- Bausani
per far uscire con essa granaglie e vegetali
- Pasquini
- Pasquini
وَجَنَّٰتٍ أَلۡفَافًا
e giardini lussureggianti.
- Hamza P.
- Hamza P.
e giardini folti.
- Bausani
- Bausani
e giardini lussureggianti!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ كَانَ مِيقَٰتٗا
Invero il Giorno della Decisione è stabilito.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità il Giorno della Decisione è fissato.
- Bausani
- Bausani
In verità, fissato è il Giorno del Giudizio senza appello,
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأۡتُونَ أَفۡوَاجٗا
Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte;
- Hamza P.
- Hamza P.
Il giorno in cui si darà fiato alla Tromba e tutti accorrerete a frotte
- Bausani
- Bausani
il giorno in cui si soffierà nel corno e voi (dalla terra) uscirete a frotte,
- Pasquini
- Pasquini
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ أَبۡوَٰبٗا
sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte [2],
- Hamza P.
- Hamza P.
e il cielo, aperto, sarà tutto porte
- Bausani
- Bausani
il cielo sarà aperto e tutto porte
- Pasquini
- Pasquini
وَسُيِّرَتِ ٱلۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا
e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
e i monti, mossi, saranno miraggio.
- Bausani
- Bausani
e i monti, come un miraggio, svaniranno!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا
Invero l’Inferno è in agguato,
- Hamza P.
- Hamza P.
E come agguato sarà la Gehenna
- Bausani
- Bausani
In verità, l’inferno è un agguato,
- Pasquini
- Pasquini
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابٗا
asilo per i ribelli.
- Hamza P.
- Hamza P.
ai ribelli Dimora
- Bausani
- Bausani
dimora per i ribelli (ad Allàh),
- Pasquini
- Pasquini
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحۡقَابٗا
Vi dimoreranno per [intere] generazioni [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
che resteranno là per età lunghe
- Bausani
- Bausani
che in essa soggiorno avranno senza fine.
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا
senza gustare né freschezza né bevanda,
- Hamza P.
- Hamza P.
senza gustar né fresco né bevanda
- Bausani
- Bausani
In essa non gusteranno fresco né bevanda,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا حَمِيمٗا وَغَسَّاقٗا
eccetto acqua bollente o liquido infetto.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma solo acqua bollente e sanie,
- Bausani
- Bausani
se non ḥamīm [1] e ghassāq, [2]
- Pasquini
- Pasquini
جَزَآءٗ وِفَاقًا
Giusto compenso,
- Hamza P.
- Hamza P.
compenso degno.
- Bausani
- Bausani
come ricompensa meritata!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ حِسَابٗا
[poiché] non si aspettavano il rendiconto;
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché costoro non s’aspettavan la resa de’ conti,
- Bausani
- Bausani
In verità, essi non si aspettavano resa di conti
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,
- Hamza P.
- Hamza P.
smentivano mendaci i Segni Nostri,
- Bausani
- Bausani
e perciò di falso i Nostri Segni accusavano,
- Pasquini
- Pasquini
وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ كِتَٰبٗا
mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto.
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre scritta, contata, abbiamo ogni cosa.
- Bausani
- Bausani
mentre Noi d’ogni cosa prendevamo nota per iscritto.
- Pasquini
- Pasquini
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمۡ إِلَّا عَذَابًا
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null’altro che il castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
“Gustate questo dunque! E non v’accresceremo che tormento!”
- Bausani
- Bausani
Perciò: “Gustate (le pene dell’inferno)! e non vi aumenteremo se non castigo!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ مَفَازًا
In verità avranno successo i timorati:
- Hamza P.
- Hamza P.
E invece ai Pii toccherà luogo agognato,
- Bausani
- Bausani
In verità, per i timorati (ci sarà) un luogo di trionfo:
- Pasquini
- Pasquini
حَدَآئِقَ وَأَعۡنَٰبٗا
giardini e vigne,
- Hamza P.
- Hamza P.
giardini e vigneti,
- Bausani
- Bausani
Giardini e vigne,
- Pasquini
- Pasquini
وَكَوَاعِبَ أَتۡرَابٗا
fanciulle dai seni pieni e coetanee,
- Hamza P.
- Hamza P.
fanciulle dal seno ricolmo coetanee
- Bausani
- Bausani
kawā’iba aṭrāba
- Pasquini
- Pasquini
وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا
calici traboccanti.
- Hamza P.
- Hamza P.
e coppe traboccanti
- Bausani
- Bausani
e una coppa traboccante.
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا كِذَّٰبٗا
Non udranno colà né vanità né menzogna:
- Hamza P.
- Hamza P.
e non v’udranno fatuità né menzogna
- Bausani
- Bausani
In essi (nei Giardini del Paradiso) non udranno vaniloquio, né menzogna,
- Pasquini
- Pasquini
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
compenso del tuo Signore, dono adeguato
- Hamza P.
- Hamza P.
compenso del Signore, dono e conto,
- Bausani
- Bausani
come ricompensa del tuo Signore - (da loro) meritata come congruo riconoscimento -
- Pasquini
- Pasquini
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
- Hamza P.
- Hamza P.
del Signore dei cieli e della terra, e di quel che v’ha in mezzo il Misericordioso; ma non sarà concesso di parlarGli.
- Bausani
- Bausani
del Signore dei cieli e della Terra e di quanto esiste tra questa e quelli - del Sommamente Misericordioso! Non otterrà da Lui la parola
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
Il Giorno in cui lo Spirito [4] e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l’avrà permesso e che dirà cose vere.
- Hamza P.
- Hamza P.
giorno in cui lo Spirito e gli angeli staran ritti a schiere, non parleranno, e solo parlerà colui cui lo permetta Iddio e dica retto.
- Bausani
- Bausani
- nel giorno in cui lo Spirito e gli angeli si schiereranno - non parlerà, se non colui al quale il Sommamente Misericordioso avrà dato il permesso e, quindi, parlerà a buon diritto!
- Pasquini
- Pasquini
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tale è il Giorno Verissimo, e chi vuole tro verà verso il Signore via di ritorno.
- Bausani
- Bausani
Quel giorno è il giorno della Verità! E chi vuole prenda la via del ritorno al suo Signore!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l’uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: «Ahimè, fossi io polvere!».
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità Noi v’abbiamo avvertiti d’un castigo prossimo, d’un giorno quando l’uomo vedrà quel che le mani sue han presentato e dirà il Negatore: “Oh polvere polvere fossi!”
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi vi abbiamo avvisato di un castigo imminente (che seguirà) il giorno in cui l’uomo vedrà ciò che le sue due mani hanno mandato avanti (e nel quale) chi rifiutò di credere, dirà: “Povero me! Fossi polvere!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «una lampada ardente»: il sole.
- [2] ^ Le porte attraverso le quali gli angeli discendono nel mondo visibile.
- [3] ^ Finirà il castigo? La questione è aperta. Secondo alcune interpretazioni, la pena avrà fine, anche se rimarrà il luogo del castigo. Allah ne sa di più.
- [4] ^ «lo Spirito»: l’angelo Gabriele (pace su di lui).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











