Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LV

Ar-Rahmân

Il Compassionevole

Post-Eg. n. 97. Di 78 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 55.

 1.
 ٱلرَّحۡمَٰنُ
 Il Compassionevole,
- Hamza P.
 Il Sommamente Misericordioso
- Pasquini
 2.
 عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ
 ha insegnato il Corano,
- Hamza P.
 ha insegnato il Corano,
- Pasquini
 3.
 خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ
 ha creato l’uomo
- Hamza P.
 ha creato l’uomo,
- Pasquini
 4.
 عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
 e gli ha insegnato ad esprimersi [1] .
- Hamza P.
 gli ha dato la facoltà della parola.
- Pasquini
 5.
 ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ
 Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].
- Hamza P.
 Il sole e la luna (viaggiano) in base a un calcolo.
- Pasquini
 6.
 وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
 E si prosternano le stelle e gli alberi [2] .
- Hamza P.
 Le stelle e gli alberi si prosternano.
- Pasquini
 7.
 وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
 Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
- Hamza P.
 Egli ha innalzato il cielo e posto la Bilancia.
- Pasquini
 8.
 أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
 affinché non frodiate nella bilancia:
- Hamza P.
 Non ingannate sulla bilancia!
- Pasquini
 9.
 وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
 stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
- Hamza P.
 Fate peso preciso e non sottraete sulla bilancia!
- Pasquini
 10.
 وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
 La terra l’ha disposta per le creature:
- Hamza P.
 Per gli uomini ha creato la Terra,
- Pasquini
 11.
 فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
 vi crescono frutti e palme dalle spate protette
- Hamza P.
 ricca di frutti e di palmizi con i loro grappoli
- Pasquini
 12.
 وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
 e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.
- Hamza P.
 di grani inguainati, di fiori profumati.
- Pasquini
 13.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete [3] ?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due (genere umano e genere dei ginn) negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 14.
 خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ
 Creò l’uomo di argilla risonante come terraglia [4]
- Hamza P.
 Ha creato l’uomo da fango, come il vasellame,
- Pasquini
 15.
 وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ
 e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
- Hamza P.
 e ha creato i ginn da fuoco senza fumo.
- Pasquini
 16.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 17.
 رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
 Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti [5] .
- Hamza P.
 Signore dei due Orienti e Signore dei due Occidenti.
- Pasquini
 18.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 19.
 مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ
 Ha lasciato liberi i due mari affinché si incontrassero [6] ,
- Hamza P.
 Egli ha diviso i due mari, che s’incontrano,
- Pasquini
 20.
 بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ
 [ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare [7] .
- Hamza P.
 ma il divisorio che è in mezzo essi due non attraversano.
- Pasquini
 21.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 22.
 يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
 Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.
- Hamza P.
 Da entrambi escono le perle e i coralli.
- Pasquini
 23.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 24.
 وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
 A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
- Hamza P.
 A Lui appartengono le navi che sul mare si ergono come fossero montagne.
- Pasquini
 25.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 26.
 كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ
 Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,
- Hamza P.
 Tutto su essa (la Terra) sparirà,
- Pasquini
 27.
 وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
 [solo] rimarrà il Volto del tuo Signore [8] , pieno di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
 ma il volto del Signore resterà, del tuo Signore, il Possessore della gloria e della maestà.
- Pasquini
 28.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 29.
 يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ
 Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra.
È ogni giorno in [nuova] opera [9] .
- Hamza P.
 Nei cieli e sulla Terra ognuno lo implora e ogni giorno Egli è in faccenda
- Pasquini
 30.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 31.
 سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
 Presto ci occuperemo di voi, o due pesi [10] !
- Hamza P.
 Ci occuperemo di voi, o appartenenti ai due generi (il genere degli uomini e quello dei ginn)!
- Pasquini
 32.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 33.
 يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
 O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità [proveniente da Allah].
- Hamza P.
 O consorzio dei ginn e degli uomini, se ce la fate a evadere dai confini dei cieli e della Terra, evadete. Voi non evaderete, se non ve ne sarà dato potere.
- Pasquini
 34.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 35.
 يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
 Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.
- Hamza P.
 Vi sarà mandato addosso un getto di fuoco e di rame e non ci riuscirete.
- Pasquini
 36.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 37.
 فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
 Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro [11] ,
- Hamza P.
 Quando il cielo si fenderà e diventerà scarlatto, come cuoio rosso,
- Pasquini
 38.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 39.
 فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
 In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati [12] .
- Hamza P.
 Quel giorno non sarà interrogato intorno al suo peccato né uomo né ginn.
- Pasquini
 40.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale dunque voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 41.
 يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
 Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.
- Hamza P.
 I delinquenti saranno riconoscibili dal loro marchio e saranno afferrati per il ciuffo e per i piedi.
- Pasquini
 42.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 43.
 هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
 [Sarà detto loro:] «Ecco l’Inferno che i colpevoli negavano!»
- Hamza P.
 Ecco com’è la giahànnam [1], la cui esistenza dichiarano menzogna i delinquenti.
- Pasquini
 44.
 يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ
 Vagheranno tra esso e il magma ribollente.
- Hamza P.
 Essi gireranno, essendo fra essa (da una parte) e ḥamīm [2] bollente (dall’altra)
- Pasquini
 45.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 46.
 وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
 Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
- Hamza P.
 Per coloro che avranno temuto il luogo di comparizione alla presenza del loro Signore (nel Giorno del Giudizio), ci saranno due Giardini.
- Pasquini
 47.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 48.
 ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ
 Di fresche fronde.
- Hamza P.
 Due (Giardini) dotati di fronde.
- Pasquini
 49.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 50.
 فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
 In entrambi sgorgano due fonti.
- Hamza P.
 In essi due (Giardini) vi sono due sorgenti d’acqua.
- Pasquini
 51.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 52.
 فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ
 In entrambi due specie di ogni frutto.
- Hamza P.
 In essi due (Giardini) v’è frutta d’ogni sorta.
- Pasquini
 53.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 54.
 مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
 Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
- Hamza P.
 Essi, stando sdraiati su tappeti dal fondo di broccato, coglieranno con facilità (la frutta, a portata di mano) dei due Giardini
- Pasquini
 55.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 56.
 فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
 Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
- Hamza P.
 Vi saranno fanciulle, mai toccate prima da uomini o da ginn, che, per pudicizia, non allungano lo sguardo.
- Pasquini
 57.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 58.
 كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
 Saranno simili a rubino e corallo.
- Hamza P.
 Sembreranno esse rubini, sembreranno coralli.
- Pasquini
 59.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 60.
 هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
 Qual altro compenso del bene se non il bene?
- Hamza P.
 Qual è la ricompensa del bene, se non il bene?
- Pasquini
 61.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 62.
 وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
 E [ci saranno] altri due giardini oltre a quelli.
- Hamza P.
 Oltre ai due (Giardini, testè descritti), vi saranno altri due Giardini.
- Pasquini
 63.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 64.
 مُدۡهَآمَّتَانِ
 Entrambi di un verde scurissimo.
- Hamza P.
 di colore verde intenso.
- Pasquini
 65.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 66.
 فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ
 In entrambi due sorgenti sgorganti.
- Hamza P.
 In essi due (Giardini) vi sono due fonti zampillanti.
- Pasquini
 67.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 68.
 فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ
 In entrambi frutti, palme e melograni.
- Hamza P.
 In essi due (Giardini) vi saranno frutta e palme e melegrane.
- Pasquini
 69.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 70.
 فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ
 E [fanciulle] pie e belle.
- Hamza P.
 E in essi ci saranno fanciulle buone e belle,
- Pasquini
 71.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 72.
 حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ
 E fanciulle dai grandi occhi neri [13] ritirate nelle loro tende.
- Hamza P.
 dai fulgenti e neri occhioni, accomodate in padiglioni.
- Pasquini
 73.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 74.
 لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
 Che nessun uomo o demone mai han toccato.
- Hamza P.
 non toccate mai da mani né di ginn né di umani.
- Pasquini
 75.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 76.
 مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ
 Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
- Hamza P.
 Là staranno adagiati (i beati) sopra verdi guanciali e splendidi tappeti.
- Pasquini
 77.
 فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
 Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
 Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
 78.
 تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
 Sia benedetto il Nome del tuo Signore, colmo di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
 Sia benedetto il nome del tuo Signore, il Possessore della Maestà divina e della Gloria!
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Lett. «gli ha insegnato il “bayân”», cioè il discorso chiaro ed esauriente.
  • [2] ^ «le stelle e gli alberi»: è anche possibile tradurre «l’erbe e l’albero». Oltre alla loro connaturata sottomissione al loro Signore (gloria a Lui l’Altissimo) queste creature si prosternano sorgendo e tramontando (le stelle) con la loro ombra e volgendosi verso il sole (le erbe e gli alberi).
  • [3] ^ Secondo la maggior parte dei commentatori coloro ai quali viene rivolta questa domanda, che si ripete ben 30 volte in questa sura, sono gli uomini e i dèmoni. Riferisce una tradizione che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò questa sura davanti ai suoi compagni e poi disse loro di averla salmodiata nella notte in cui predicò ai dèmoni. Essi ascoltarono con attenzione e ogniqualvolta udivano questo versetto rispondevano: «Signor nostro, non neghiamo nessuno dei benefici, Tu sei il Sapiente».
  • [4] ^ Racconta la tradizione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) plasmò l’uomo con l’argilla e poi lo lasciò ad asciugare. Durante tutto questo periodo Iblîs, che avrebbe poi disobbedito rifiutando di prosternarsi davanti ad Adamo (vedi II, 30-34), colpiva la figura di argilla ed essa risuonava come «i vasi che il vasaio rigira per farli asciugare e che cozzano tra loro» (Tabarî).
  • [5] ^ Nel suo moto apparente il sole si leva in autunno/inverno a sud-est e tramonta a sud-ovest mentre in primavera/estate si leva a nord-est e tramonta a nord-ovest. Questa l’esegesi classica di questo versetto. Naturalmente altri significati che si riferiscono alla contemporanea pregnanza divina nel mondo terreno e in quello invisibile, in questa vita e nell’altra, non sono esclusi né escludibili.
  • [6] ^ Possono essere le acque piovane e quelle dei fiumi, laghi, mari, oppure quelle dolci e quelle salate, o ancora quelle dell’Atlantico e del Mediterraneo.
  • [7] ^ L’oceanografia ha stabilito che i mari si compenetrano solo apparentemente e che ogni mare ha sue peculiari caratteristiche per quanto riguarda salinità, densità, temperatura. In realtà esistono delle vere e proprie barriere, di cui si è avuta la prova (utilizzando ad esempio la fotografia all’infrarosso). Quando le acque oltrepassano queste barriere, si trasformano e assumendo le caratteristiche del mare in cui sono confluite, «diventano» il mare in cui sono confluite.
  • [8] ^ «[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore»: nel senso dell’eternità della realtà divina (vedi XXVIII, 88 e la nota).
  • [9] ^ L’attività divina è continua, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non è indifferente alle vicissitudini delle Sue creature. La Sua presenza e la Sua opera governano il creato in modo dinamico.
  • [10] ^ «o due pesi»: gli uomini e i dèmoni.
  • [11] ^ « cuoio rossastro »: anche « come olio infuocato »
  • [12] ^ Tutto sarà evidente a tutti e per tutti parleranno i registri delle azioni, ognuno porterà in sé i segni delle sue colpe (vedi anche vers. 41) e non ci sarà scampo per i peccatori.
  • [13] ^ «Quelle bianche dai grandi occhi scuri», questo è il significato del termine arabo «hurî».

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [2] ^ Acqua bollente.