

Sura LV
Ar-Rahmân
Il Compassionevole
Post-Eg. n. 97. Di 78 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 55.
عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
e gli ha insegnato ad esprimersi [1] .
- Hamza P.
- Hamza P.
gli ha dato la facoltà della parola.
- Pasquini
- Pasquini
ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ
Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].
- Hamza P.
- Hamza P.
Il sole e la luna (viaggiano) in base a un calcolo.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
E si prosternano le stelle e gli alberi [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Le stelle e gli alberi si prosternano.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli ha innalzato il cielo e posto la Bilancia.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
affinché non frodiate nella bilancia:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non ingannate sulla bilancia!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Fate peso preciso e non sottraete sulla bilancia!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
La terra l’ha disposta per le creature:
- Hamza P.
- Hamza P.
Per gli uomini ha creato la Terra,
- Pasquini
- Pasquini
فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
vi crescono frutti e palme dalle spate protette
- Hamza P.
- Hamza P.
ricca di frutti e di palmizi con i loro grappoli
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.
- Hamza P.
- Hamza P.
di grani inguainati, di fiori profumati.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete [3] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due (genere umano e genere dei ginn) negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ
Creò l’uomo di argilla risonante come terraglia [4]
- Hamza P.
- Hamza P.
Ha creato l’uomo da fango, come il vasellame,
- Pasquini
- Pasquini
وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ
e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ha creato i ginn da fuoco senza fumo.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Signore dei due Orienti e Signore dei due Occidenti.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ
Ha lasciato liberi i due mari affinché si incontrassero [6] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli ha diviso i due mari, che s’incontrano,
- Pasquini
- Pasquini
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
ma il divisorio che è in mezzo essi due non attraversano.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Da entrambi escono le perle e i coralli.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
- Hamza P.
- Hamza P.
A Lui appartengono le navi che sul mare si ergono come fossero montagne.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ
Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tutto su essa (la Terra) sparirà,
- Pasquini
- Pasquini
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore [8] , pieno di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma il volto del Signore resterà, del tuo Signore, il Possessore della gloria e della maestà.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra.
È ogni giorno in [nuova] opera [9] .
- Hamza P.
È ogni giorno in [nuova] opera [9] .
- Hamza P.
Nei cieli e sulla Terra ognuno lo implora e ogni giorno Egli è in faccenda
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Presto ci occuperemo di voi, o due pesi [10] !
- Hamza P.
- Hamza P.
Ci occuperemo di voi, o appartenenti ai due generi (il genere degli uomini e quello dei ginn)!
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità [proveniente da Allah].
- Hamza P.
- Hamza P.
O consorzio dei ginn e degli uomini, se ce la fate a evadere dai confini dei cieli e della Terra, evadete. Voi non evaderete, se non ve ne sarà dato potere.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi sarà mandato addosso un getto di fuoco e di rame e non ci riuscirete.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro [11] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando il cielo si fenderà e diventerà scarlatto, come cuoio rosso,
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel giorno non sarà interrogato intorno al suo peccato né uomo né ginn.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale dunque voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.
- Hamza P.
- Hamza P.
I delinquenti saranno riconoscibili dal loro marchio e saranno afferrati per il ciuffo e per i piedi.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
[Sarà detto loro:] «Ecco l’Inferno che i colpevoli negavano!»
- Hamza P.
- Hamza P.
Ecco com’è la giahànnam [1], la cui esistenza dichiarano menzogna i delinquenti.
- Pasquini
- Pasquini
يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ
Vagheranno tra esso e il magma ribollente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi gireranno, essendo fra essa (da una parte) e ḥamīm [2] bollente (dall’altra)
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per coloro che avranno temuto il luogo di comparizione alla presenza del loro Signore (nel Giorno del Giudizio), ci saranno due Giardini.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
In entrambi sgorgano due fonti.
- Hamza P.
- Hamza P.
In essi due (Giardini) vi sono due sorgenti d’acqua.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ
In entrambi due specie di ogni frutto.
- Hamza P.
- Hamza P.
In essi due (Giardini) v’è frutta d’ogni sorta.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi, stando sdraiati su tappeti dal fondo di broccato, coglieranno con facilità (la frutta, a portata di mano) dei due Giardini
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi saranno fanciulle, mai toccate prima da uomini o da ginn, che, per pudicizia, non allungano lo sguardo.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Saranno simili a rubino e corallo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sembreranno esse rubini, sembreranno coralli.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
Qual altro compenso del bene se non il bene?
- Hamza P.
- Hamza P.
Qual è la ricompensa del bene, se non il bene?
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
E [ci saranno] altri due giardini oltre a quelli.
- Hamza P.
- Hamza P.
Oltre ai due (Giardini, testè descritti), vi saranno altri due Giardini.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ
In entrambi due sorgenti sgorganti.
- Hamza P.
- Hamza P.
In essi due (Giardini) vi sono due fonti zampillanti.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ
In entrambi frutti, palme e melograni.
- Hamza P.
- Hamza P.
In essi due (Giardini) vi saranno frutta e palme e melegrane.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ
E [fanciulle] pie e belle.
- Hamza P.
- Hamza P.
E in essi ci saranno fanciulle buone e belle,
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ
E fanciulle dai grandi occhi neri [13] ritirate nelle loro tende.
- Hamza P.
- Hamza P.
dai fulgenti e neri occhioni, accomodate in padiglioni.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Che nessun uomo o demone mai han toccato.
- Hamza P.
- Hamza P.
non toccate mai da mani né di ginn né di umani.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ
Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Là staranno adagiati (i beati) sopra verdi guanciali e splendidi tappeti.
- Pasquini
- Pasquini
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?
- Pasquini
- Pasquini
تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
Sia benedetto il Nome del tuo Signore, colmo di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia benedetto il nome del tuo Signore, il Possessore della Maestà divina e della Gloria!
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Lett. «gli ha insegnato il “bayân”», cioè il discorso chiaro ed esauriente.
- [2] ^ «le stelle e gli alberi»: è anche possibile tradurre «l’erbe e l’albero». Oltre alla loro connaturata sottomissione al loro Signore (gloria a Lui l’Altissimo) queste creature si prosternano sorgendo e tramontando (le stelle) con la loro ombra e volgendosi verso il sole (le erbe e gli alberi).
- [3] ^ Secondo la maggior parte dei commentatori coloro ai quali viene rivolta questa domanda, che si ripete ben 30 volte in questa sura, sono gli uomini e i dèmoni. Riferisce una tradizione che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò questa sura davanti ai suoi compagni e poi disse loro di averla salmodiata nella notte in cui predicò ai dèmoni. Essi ascoltarono con attenzione e ogniqualvolta udivano questo versetto rispondevano: «Signor nostro, non neghiamo nessuno dei benefici, Tu sei il Sapiente».
- [4] ^ Racconta la tradizione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) plasmò l’uomo con l’argilla e poi lo lasciò ad asciugare. Durante tutto questo periodo Iblîs, che avrebbe poi disobbedito rifiutando di prosternarsi davanti ad Adamo (vedi II, 30-34), colpiva la figura di argilla ed essa risuonava come «i vasi che il vasaio rigira per farli asciugare e che cozzano tra loro» (Tabarî).
- [5] ^ Nel suo moto apparente il sole si leva in autunno/inverno a sud-est e tramonta a sud-ovest mentre in primavera/estate si leva a nord-est e tramonta a nord-ovest. Questa l’esegesi classica di questo versetto. Naturalmente altri significati che si riferiscono alla contemporanea pregnanza divina nel mondo terreno e in quello invisibile, in questa vita e nell’altra, non sono esclusi né escludibili.
- [6] ^ Possono essere le acque piovane e quelle dei fiumi, laghi, mari, oppure quelle dolci e quelle salate, o ancora quelle dell’Atlantico e del Mediterraneo.
- [7] ^ L’oceanografia ha stabilito che i mari si compenetrano solo apparentemente e che ogni mare ha sue peculiari caratteristiche per quanto riguarda salinità, densità, temperatura. In realtà esistono delle vere e proprie barriere, di cui si è avuta la prova (utilizzando ad esempio la fotografia all’infrarosso). Quando le acque oltrepassano queste barriere, si trasformano e assumendo le caratteristiche del mare in cui sono confluite, «diventano» il mare in cui sono confluite.
- [8] ^ «[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore»: nel senso dell’eternità della realtà divina (vedi XXVIII, 88 e la nota).
- [9] ^ L’attività divina è continua, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non è indifferente alle vicissitudini delle Sue creature. La Sua presenza e la Sua opera governano il creato in modo dinamico.
- [10] ^ «o due pesi»: gli uomini e i dèmoni.
- [11] ^ « cuoio rossastro »: anche « come olio infuocato »
- [12] ^ Tutto sarà evidente a tutti e per tutti parleranno i registri delle azioni, ognuno porterà in sé i segni delle sue colpe (vedi anche vers. 41) e non ci sarà scampo per i peccatori.
- [13] ^ «Quelle bianche dai grandi occhi scuri», questo è il significato del termine arabo «hurî».
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











