

Sura XV
Al-Hijr [1]
Sura 15
Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 87, rivelata a Medina. Consta di 99 ayāt ed è scesa dopo Yūsuf (Sura 12).
الر تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَقُرءانٍ مُبينٍ
Alif, Lâm, Râ [2]. Questi sono i versetti del Libro e la Recitazione esplicita.
- Hamza P.
- Hamza P.
رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا لَو كانوا مُسلِمينَ
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani [3];
- Hamza P.
- Hamza P.
ذَرهُم يَأكُلوا وَيَتَمَتَّعوا وَيُلهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوفَ يَعلَمونَ
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا وَلَها كِتابٌ مَعلومٌ
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
- Hamza P.
- Hamza P.
ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَـٔخِرونَ
Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَقالوا يٰأَيُّهَا الَّذى نُزِّلَ عَلَيهِ الذِّكرُ إِنَّكَ لَمَجنونٌ
E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito [4], sei certamente posseduto da un dèmone [5]!
- Hamza P.
- Hamza P.
لَو ما تَأتينا بِالمَلٰئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».
- Hamza P.
- Hamza P.
ما نُنَزِّلُ المَلٰئِكَةَ إِلّا بِالحَقِّ وَما كانوا إِذًا مُنظَرينَ
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo [6].
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنّا نَحنُ نَزَّلنَا الذِّكرَ وَإِنّا لَهُ لَحٰفِظونَ
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi [7].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد أَرسَلنا مِن قَبلِكَ فى شِيَعِ الأَوَّلينَ
Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette [8].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
E non venne loro messaggero di cui non si burlassero.
- Hamza P.
- Hamza P.
كَذٰلِكَ نَسلُكُهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ
Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.
- Hamza P.
- Hamza P.
لا يُؤمِنونَ بِهِ وَقَد خَلَت سُنَّةُ الأَوَّلينَ
Non crederanno affatto, nonostante l’esempio dei loro antenati [9].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَو فَتَحنا عَلَيهِم بابًا مِنَ السَّماءِ فَظَلّوا فيهِ يَعرُجونَ
Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,
- Hamza P.
- Hamza P.
لَقالوا إِنَّما سُكِّرَت أَبصٰرُنا بَل نَحنُ قَومٌ مَسحورونَ
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!» [10].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد جَعَلنا فِى السَّماءِ بُروجًا وَزَيَّنّٰها لِلنّٰظِرينَ
In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا مَنِ استَرَقَ السَّمعَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ
Se uno di loro cerca di origliare, un folgorante bolide lo insegue [11].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالأَرضَ مَدَدنٰها وَأَلقَينا فيها رَوٰسِىَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ شَيءٍ مَوزونٍ
E la terra, l’abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne [12] e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَجَعَلنا لَكُم فيها مَعٰيِشَ وَمَن لَستُم لَهُ بِرٰزِقينَ
Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto [13].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا عِندَنا خَزائِنُهُ وَما نُنَزِّلُهُ إِلّا بِقَدَرٍ مَعلومٍ
Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَرسَلنَا الرِّيٰحَ لَوٰقِحَ فَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسقَينٰكُموهُ وَما أَنتُم لَهُ بِخٰزِنينَ
I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l’acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare [14]
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنّا لَنَحنُ نُحيۦ وَنُميتُ وَنَحنُ الوٰرِثونَ
In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l’Erede [ultimo di ogni cosa].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد عَلِمنَا المُستَقدِمينَ مِنكُم وَلَقَد عَلِمنَا المُستَـٔخِرينَ
Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano [15].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحشُرُهُم إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ
In verità il tuo Signore [tutti] li riunirà, Egli è saggio, sapiente.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ
Creammo l’uomo con argilla secca, tratta da mota impastata.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالجانَّ خَلَقنٰهُ مِن قَبلُ مِن نارِ السَّمومِ
E in precedenza creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante [16].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ
E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata;
- Hamza P.
- Hamza P.
فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا إِبليسَ أَبىٰ أَن يَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ
eccetto Iblîs, che rifiutò di essere insieme ai prosternati.
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ يٰإِبليسُ ما لَكَ أَلّا تَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ
[Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ لَم أَكُن لِأَسجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقتَهُ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ
Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante [17], di mota impastata».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّ عَلَيكَ اللَّعنَةَ إِلىٰ يَومِ الدّينِ
In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ
[Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ رَبِّ بِما أَغوَيتَنى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُم فِى الأَرضِ وَلَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ
Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all’errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti,
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ هٰذا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُستَقيمٌ
[Allah] disse: «Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]:
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ عِبادى لَيسَ لَكَ عَلَيهِم سُلطٰنٌ إِلّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الغاوينَ
Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,
- Hamza P.
- Hamza P.
لَها سَبعَةُ أَبوٰبٍ لِكُلِّ بابٍ مِنهُم جُزءٌ مَقسومٌ
[esso] ha sette porte, e ciascuna ne avrà dinnanzi un gruppo».
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَنَزَعنا ما فى صُدورِهِم مِن غِلٍّ إِخوٰنًا عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ
Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri].
- Hamza P.
- Hamza P.
لا يَمَسُّهُم فيها نَصَبٌ وَما هُم مِنها بِمُخرَجينَ
Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
نَبِّئ عِبادى أَنّى أَنَا الغَفورُ الرَّحيمُ
[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che in verità Io sono il Perdonatore, il Misericordioso,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّ عَذابى هُوَ العَذابُ الأَليمُ
e che il Mio castigo è davvero un castigo doloroso.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا قالَ إِنّا مِنكُم وَجِلونَ
Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace». Disse: «Invero ci fate paura!».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا لا تَوجَل إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَليمٍ
Dissero: «Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ أَبَشَّرتُمونى عَلىٰ أَن مَسَّنِىَ الكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرونَ
Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا بَشَّرنٰكَ بِالحَقِّ فَلا تَكُن مِنَ القٰنِطينَ
Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ وَمَن يَقنَطُ مِن رَحمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضّالّونَ
Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?» [20].
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
Disse [ancora]: «Qual è la vostra missione, o inviati?».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di empi,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا ءالَ لوطٍ إِنّا لَمُنَجّوهُم أَجمَعينَ
a parte la famiglia di Lot che tutta salveremo,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلَّا امرَأَتَهُ قَدَّرنا إِنَّها لَمِنَ الغٰبِرينَ
eccetto sua moglie». Decretammo [21] che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَلَمّا جاءَ ءالَ لوطٍ المُرسَلونَ
Quando poi gli inviati giunsero presso la famiglia di Lot,
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ إِنَّكُم قَومٌ مُنكَرونَ
[questi] disse loro: «Invero siete gente che non conosciamo».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا بَل جِئنٰكَ بِما كانوا فيهِ يَمتَرونَ
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano [22].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَتَينٰكَ بِالحَقِّ وَإِنّا لَصٰدِقونَ
Siamo venuti con la Verità, e in verità siamo sinceri.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَأَسرِ بِأَهلِكَ بِقِطعٍ مِنَ الَّيلِ وَاتَّبِع أَدبٰرَهُم وَلا يَلتَفِت مِنكُم أَحَدٌ وَامضوا حَيثُ تُؤمَرونَ
Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَقَضَينا إِلَيهِ ذٰلِكَ الأَمرَ أَنَّ دابِرَ هٰؤُلاءِ مَقطوعٌ مُصبِحينَ
Questo decidemmo nei suoi confronti: ché in verità tutti gli altri al mattino [seguente] sarebbero stati annientati.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَجاءَ أَهلُ المَدينَةِ يَستَبشِرونَ
Vennero [infatti] gli abitanti della città rallegrandosi [23].
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ إِنَّ هٰؤُلاءِ ضَيفى فَلا تَفضَحونِ
Disse [Lot]: «Sono i miei ospiti, non disonoratemi!
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا أَوَلَم نَنهَكَ عَنِ العٰلَمينَ
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ هٰؤُلاءِ بَناتى إِن كُنتُم فٰعِلينَ
Disse: «Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo» [24].
- Hamza P.
- Hamza P.
لَعَمرُكَ إِنَّهُم لَفى سَكرَتِهِم يَعمَهونَ
Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَجَعَلنا عٰلِيَها سافِلَها وَأَمطَرنا عَلَيهِم حِجارَةً مِن سِجّيلٍ
Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d’argilla indurita.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِلمُتَوَسِّمينَ
In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً لِلمُؤمِنينَ
In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِن كانَ أَصحٰبُ الأَيكَةِ لَظٰلِمينَ
E anche gli abitanti di al-Ayka [27] erano iniqui.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَانتَقَمنا مِنهُم وَإِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبينٍ
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due [28] sono su una strada ben riconoscibile.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد كَذَّبَ أَصحٰبُ الحِجرِ المُرسَلينَ
Già gli abitanti di al-Hijr [29] tacciarono di menzogna i messaggeri.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَءاتَينٰهُم ءايٰتِنا فَكانوا عَنها مُعرِضينَ
Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَكانوا يَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا ءامِنينَ
Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما خَلَقنَا السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما إِلّا بِالحَقِّ وَإِنَّ السّاعَةَ لَءاتِيَةٌ فَاصفَحِ الصَّفحَ الجَميلَ
Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l’Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الخَلّٰقُ العَليمُ
In verità il tuo Signore è l’Incessante Creatore, il Sapiente.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد ءاتَينٰكَ سَبعًا مِنَ المَثانى وَالقُرءانَ العَظيمَ
Ti abbiamo dato i sette ripetuti [31] e il Sublime Corano.
- Hamza P.
- Hamza P.
لا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزوٰجًا مِنهُم وَلا تَحزَن عَلَيهِم وَاخفِض جَناحَكَ لِلمُؤمِنينَ
Non volgere gli occhi con invidia dell’effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro. Abbassa però la tua ala [32] verso i credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
كَما أَنزَلنا عَلَى المُقتَسِمينَ
Lo stesso [33] che facemmo scendere sui congiurati [34],
- Hamza P.
- Hamza P.
الَّذينَ جَعَلُوا القُرءانَ عِضينَ
e quelli che fanno del Corano «un’accozzaglia slegata» [35]
- Hamza P.
- Hamza P.
فَاصدَع بِما تُؤمَرُ وَأَعرِض عَنِ المُشرِكينَ
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
- Hamza P.
- Hamza P.
الَّذينَ يَجعَلونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَسَوفَ يَعلَمونَ
[contro] coloro che affiancano ad Allah un’altra divinità. Presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد نَعلَمُ أَنَّكَ يَضيقُ صَدرُكَ بِما يَقولونَ
Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَكُن مِنَ السّٰجِدينَ
Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَاعبُد رَبَّكَ حَتّىٰ يَأتِيَكَ اليَقينُ
e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l’ultima certezza [36].
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «Al-Hijr»: «la roccia», il paese dei Thamûd, il popolo di Salih. Secondo alcuni si trovava a circa 150 chilometri da Medina.
- [2] ^ Vedi Appendice 1.
- [3] ^ Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Invero l’uomo dorme, è quando muore che si sveglia». Dopo la morte molte cose diventano evidenti all’anima dell’uomo e in quello stesso momento il dolore del miscredente per avere sprecato l’occasione di meritare la contemplazione del Volto di Allah (gloria a Lui l’Altissimo), farà sì che rimpiangerà amaramente di non essere stato sottomesso ad Allah (cioè musulmano).
- [4] ^ «il Monito»: «adh-dhikr», uno dei nomi del Corano.
- [5] ^ I meccani politeisti schernivano il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e lo trattavano da folle.
- [6] ^ Come dire, rispondendo ai pagani: «Il Giorno in cui scenderanno gli angeli, sarà il Giorno del Giudizio e quegli angeli non recheranno a quella gente che il tormento eterno dal quale non potranno sfuggire».
- [7] ^ Questa è una delle più grandi promesse che Allah fa ai credenti. In questo versetto c’è la garanzia divina a proposito della conservazione integrale del Corano, in ogni tempo e in ogni luogo. Le rivelazioni precedenti avevano il carattere temporaneo, erano cioè state date in un particolare contesto, a un particolare popolo e nessuna di loro aveva le caratteristiche di perpetuità e universalità che ha il Corano. Nonostante le molte traversie che ha sopportato l’Umma islamica, nessuno ha potuto mai alterare il testo del Messaggio divino: come fu dettato dal Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui), lo abbiamo oggi e così sarà fino alla fine dei tempi, «la lode appartiene ad Allah, Signore del Creato».
- [8] ^ «Abbiamo inviato, prima di te o Muhammad, altri messaggeri ai popoli che vi hanno preceduto.»
- [9] ^ La misera fine delle popolazioni che smentirono i segni di Allah e schernirono i profeti.
- [10] ^ Lo spazio esterno all’atmosfera terrestre è immerso nell’oscurità più totale; come altri brani anche lo studio di questo versetto è stato approfondito da quegli esegeti contemporanei che si sono occupati del «Miracolo scientifico del Corano».
- [11] ^ Il versetto accenna alla spiegazione spirituale delle cosiddette «stelle cadenti». Vedi nota a XXXVII, 10.
- [12] ^ Alcune recenti ipotesi della geologia hanno rivelato che le montagne hanno realmente una funzione stabilizzatrice della crosta terrestre. (Vedi anche XVI, 5 e la nota.)
- [13] ^ «per tutti coloro che»: dagli animali selvatici a tutte le altre forme di vita animale e vegetale, tutto il creato viene sostentato dall’ecosistema che Allah ha realizzato sul pianeta.
- [14] ^ II verbo «khazana» che abbiamo tradotto con conservare è quello che dà origine anche al nostro «immagazzinare» e che vuol dire anche genericamente «fare provvista, dotarsi…». Il senso potrebbe essere che l’uomo non è in grado di riprodurre il ciclo dell’acqua oppure che l’acqua che scende dal cielo non è conservabile al 100% e cioè si disperde, evapora, viene assorbita ecc.
- [15] ^ Allusione ai primi che accettarono il Corano e la predicazione del Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e a quelli che ancora esitavano per debolezza o per opportunismo.
- [16] ^ Secondo la maggior parte dei commentatori classici, il fuoco da cui furono creati i dèmoni (jinn) è l’energia stessa del calore che penetra e uccide attraverso i pori senza neppure toccare la pelle. L’analogia con l’effetto delle radiazioni atomiche è sconvolgente.
- [17] ^ «che hai creato di argilla risuonante»: racconta il Tabarî nelle Cronache: «Allah creò Adamo con la Sua mano, da una terra “lazib” cioè da un fango fetido, allo stesso tempo duttile e compatto. […] Adamo restò per quaranta notti come una massa inerte. Iblîs andava a colpirlo con il piede e il corpo risuonava di un rumore simile a quello che fanno i vasi di argilla [quando il vasaio li fa urtare l’un l’altro girandoli e rigirandoli]».
- [18] ^ «momento fissato»: il Giorno in cui il tempo cesserà di esistere, il Giorno del Giudizio.
- [19] ^ Vedi VII, 80-84; XI, 69-76 e le note, si tratta degli angeli che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) inviò ad Abramo.
- [20] ^ Abramo ha capito la natura delle creature che ha dinnanzi e il tono delle sue parole è cambiato.
- [21] ^ «Decretammo…»: dopo il discorso diretto tra Abramo e gli angeli, Allah prende la parola confermando la dannazione della moglie di Lot.
- [22] ^ «ciò di cui dubitano»: il castigo divino per la perversione sessuale degli abitanti di Sodoma: l’omosessualità e la pederastia.
- [23] ^ «Vennero… rallegrandosi»: informati della straordinaria bellezza degli ospiti di Lot, i sodomiti vennero a cercarli per farli oggetto delle loro insane attenzioni.
- [24] ^ Vedi XI, 77-80 e la nota.
- [25] ^ «il Grido»: «il cataclisma», vedi XI, 67 e la nota.
- [26] ^ «essa [si trovava] su una strada ben nota»: può significare che gli arabi ne conoscevano l’antica ubicazione e la strada per raggiungerla, oppure che la perversione porta alla rovina.
- [27] ^ «Al-Ayka»: «il boschetto», una regione nei pressi di Madian.
- [28] ^ «quelle due»: città, Sodoma e Al-Ayka.
- [29] ^ Vedi nota 1 ad inizio della sura.
- [30] ^ Le case scavate nella pietra.
- [31] ^ Commentando questo versetto Al-Hasan al-Basri disse: «I Sette Mathânî formano “l’Aprente del Libro” (la Fatiha) e questi versetti sono chiamati così perché sono “ripetuti” durante ogni preghiera».
- [32] ^ «Abbassa però…»: «sii tenero».
- [33] ^ «alla stessa maniera di quello»: il pronome dimostrativo si riferisce al castigo.
- [34] ^ Molte e diverse sono le interpretazioni a proposito di questo versetto e del successivo. Oltre ad un reiterato avvertimento a coloro che tramavano contro il Profeta (pace e benedizioni su di lui) e contro i musulmani, è interessante segnalare una tradizione che si riferisce ad un gruppo di congiurati che si erano prefissi un’azione di intimidazione nei confronti dei pellegrini che, per diverse strade si recavano alla Mecca: fecero tutti una tragica fine (Tabarî XIV, 61-65, Ibn Kathîr II, 158).
- [35] ^ Ci pare che il versetto si riferisca molto esattamente ai «pareri» di molti orientalisti e traduttori miscredenti, a proposito del Libro di Allah.
- [36] ^ «l’ultima certezza»: la morte.












