

Sura LIX
Al-Hashr
L’Esodo [1]
Post-Eg. n. 101. Di 24 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 2.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 59 (controllare l'import).
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e ciò che è sulla terra.
Egli è Eccelso, Saggio.
- Hamza P.
Egli è Eccelso, Saggio.
- Hamza P.
Tutto ciò che è nei cieli e nella Terra proclama l’incondivisa divinità di Allàh! Egli è al-’azīz (il Possente), il Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللّٰهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللّٰهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
Egli è Colui Che ha fatto uscire dalle loro dimore, in occasione del primo esodo [2], quelli fra la gente della Scrittura che erano miscredenti. Voi non pensavate che sarebbero usciti, e loro credevano che le loro fortezze li avrebbero difesi contro Allah. Ma Allah li raggiunse da dove non se Lo aspettavano e gettò il terrore nei loro cuori: demolirono [3] le loro case con le loro mani e con il concorso delle mani dei credenti. Traetene dunque una lezione, o voi che avete occhi per vedere.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che ha espulso dalle loro dimore, al primo concentramento, quegli appartenenti alla Gente del Libro, che rifiutavano di credere. Voi non pensavate che essi sarebbero usciti ed essi pensavano che le loro fortezze li avrebbero difesi da Allàh. Allàh li raggiunse da dove non se lo aspettavano, gettando nei loro cuori il terrore, sicché essi demolivano le loro case con le loro mani e con le mani dei credenti. Prendete ammaestramento, o perspicaci (dotati di occhi)!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
E se Allah non avesse decretato il loro bando, li avrebbe certamente castigati in questa vita: nell’altra vita avranno il castigo del Fuoco,
- Hamza P.
- Hamza P.
Se Allàh non avesse scritto per essi l’evacuazione, li avrebbe castigati nella vita terrena, ma nell’altra c’è per loro il castigo del fuoco.
- Pasquini
- Pasquini
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللّٰهَ فَإِنَّ ٱللّٰهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
poiché si opposero [4] ad Allah e al Suo Inviato.
E quanto a chi si oppone ad Allah…, invero Allah è severo nel castigo!
- Hamza P.
E quanto a chi si oppone ad Allah…, invero Allah è severo nel castigo!
- Hamza P.
Ciò perché essi hanno fatto opposizione ad Allàh e al suo Apostolo! E chi fa opposizione ad Allàh (finisce male)! In verità, Allàh è severo nel castigo.
- Pasquini
- Pasquini
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللّٰهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
Tutte le palme che abbatteste [5] e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah [6], affinché Egli copra gli empi di ignominia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ciò che voi avete tagliato di palme da datteri e ciò che di esse avete lasciato in piedi, è stato con il permesso di Allàh e affinchè i perversi fossero confusi.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أَفَآءَ ٱللّٰهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ ٱللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Il bottino che Allah concesse [spetta] al Suo Inviato; non faceste correre [per conquistarlo] né cavalli, né cammelli [7].
Allah fa trionfare i Suoi Inviati su chi vuole, e Allah è onnipotente.
- Hamza P.
Allah fa trionfare i Suoi Inviati su chi vuole, e Allah è onnipotente.
- Hamza P.
Per quello che Allàh ha concesso al Suo Apostolo come bottino, voi non avete mosso né cavallo né cammello, in quanto Allàh dà potere ai suoi Apostoli su chi vuole e Allàh ha potere su tutte le cose.
- Pasquini
- Pasquini
مَّآ أَفَآءَ ٱللّٰهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۖ إِنَّ ٱللّٰهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Il bottino che Allah concesse al Suo Inviato, sugli abitanti delle città, appartiene ad Allah e al Suo Inviato, ai [suoi] familiari, agli orfani, ai poveri e al viandante diseredato, cosicché non sia diviso tra i ricchi fra di voi. Prendete quello che il Messaggero vi dà e astenetevi da quel che vi nega e temete Allah. In verità Allah è severo nel castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ciò che Allàh ha fatto ritrarre al suo Apostolo da àhl al-Qùrā [1] appartiene ad Allàh, all’Apostolo, al parentado, agli orfani, ai poveri, al viaggiatore! Ciò affinché esso (il bottino di guerra) non sia ricchezza che passa di mano in mano solo tra i vostri ricchi. Perciò quello che l’Apostolo vi dà, prendetelo, astenetevi da ciò che egli vi proibisce, e temete Allàh! In verità, Allàh è severo nel castigare.
- Pasquini
- Pasquini
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللّٰهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
[Appartiene] inoltre agli emigrati bisognosi che sono stati scacciati dalle loro case e dai loro beni poiché bramavano la grazia e il compiacimento di Allah, ausiliari di Allah e del Suo Inviato: essi sono i sinceri;
- Hamza P.
- Hamza P.
(Il bottino di guerra) appartiene agli emigrati poveri, i quali sono stati estromessi dalle loro dimore e dai loro beni per cercare Grazia da parte di Allàh e compiacimento, sostengono Allàh e il suo Apostolo. Quelli sono i sinceri!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
e [appartiene] a quanti prima di loro abitavano il paese e [vivevano] nella fede, che amano quelli che emigrarono presso di loro e non provano in cuore invidia alcuna per ciò che hanno ricevuto e che [li] preferiscono a loro stessi nonostante siano nel bisogno.
Coloro che si preservano dalla loro stessa avidità, questi avranno successo.
- Hamza P.
Coloro che si preservano dalla loro stessa avidità, questi avranno successo.
- Hamza P.
Coloro i quali, prima (dell’arrivo dei profughi) alloggiavano nella loro casa e nella loro fede, amano coloro che son venuti profughi presso di loro e non nutrono in petto gelosia per ciò che è stato dato a quelli, anzi essi li antepongono a loro medesimi, anche se si trovano in indigenza. E colui che si guarda dalla cupidigia. Quelli, sono loro, che hanno successo!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ
Coloro che verranno dopo di loro diranno: «Signore, perdona noi e i nostri fratelli che ci hanno preceduto nella fede, e non porre nei nostri cuori alcun rancore verso i credenti. Signor nostro, Tu sei dolce e misericordioso».
- Hamza P.
- Hamza P.
E quelli che verranno dopo di loro diranno: “Signor nostro, perdona a noi e ai nostri fratelli, i quali ci hanno preceduto nella fede! Non porre nei nostri cuori avversione contro coloro che credono. Signor nostro, in verità, Tu sei Benevolo e Clementissimo”.
- Pasquini
- Pasquini
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللّٰهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Non hai visto gli ipocriti, mentre dicevano ai loro alleati miscredenti fra la gente della Scrittura: «Se sarete scacciati, verremo con voi e rifiuteremo di obbedire a chiunque contro di voi. Se sarete attaccati vi porteremo soccorso»? [8]
Allah è testimone che in verità sono bugiardi.
- Hamza P.
Allah è testimone che in verità sono bugiardi.
- Hamza P.
Hai visto cosa hanno detto gli ipocriti ai loro fratelli della Gente del Libro, che hanno rifiutato di credere? Essi (hanno detto): “Se sarete fatti uscire, usciremo con voi, e non obbediremo a nessuno contro di voi, mai! E se vi sarà fatta la guerra, vi sosterremo!”. Allàh, però, è testimone ch’essi sono, certamente, bugiardi.
- Pasquini
- Pasquini
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Se verranno scacciati, essi non partiranno con loro, mentre se saranno attaccati non li soccorreranno, e quand’anche portassero loro soccorso, certamente volgerebbero le spalle e quindi non li aiuterebbero affatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se fossero stati fatti uscire, non sarebbero usciti con loro; se fossero stati combattuti non li avrebbero sostenuti; e se li avessero sostenuti, avrebbero girato le spalle, e poi loro non avrebbero avuto sostegno!
- Pasquini
- Pasquini
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللّٰهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce.
- Hamza P.
- Hamza P.
Certamente, voi mettete nei loro petti più paura di quanta ne faccia loro Allàh! Questo perché essi son gente che non comprende.
- Pasquini
- Pasquini
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
Vi combatteranno uniti solo dalle loro fortezze o dietro le mura. Grande è l’acrimonia che regna tra loro. Li ritieni uniti, invece i loro cuori sono discordi: è gente che non ragiona.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non combattono uniti contro di voi, se non in abitati fortificati o dietro a mura. Il coraggio è grande solo fra di loro! Tu li credi uniti, ma i loro cuori sono divisi. Ciò perché essi son gente che non ragionano.
- Pasquini
- Pasquini
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Sono simili a coloro che di poco li precedettero [9]: subirono le conseguenze del loro comportamento: riceveranno doloroso castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sono come quelli che, recentemente, hanno gustato, prima di loro, le pessime conseguenze della loro condotta. C’è per loro un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللّٰهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
[Furono traditi] come quando Satana disse all’uomo: «Non credere»; ma quando questo fu miscredente gli disse:
«Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi».
- Hamza P.
«Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi».
- Hamza P.
Come Sciayṭān (essi sono) che dice all’uomo: “Rifiuta di credere!” e poi, quando (l’uomo) ha rifiutato di credere, gli dice: “Io sono incolpevole del tuo peccato! Io temo Allàh, Signore dell’Universo”.
- Pasquini
- Pasquini
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
La fine di ambedue sarà che entrambi finiranno nel fuoco, nel quale staranno in eterno. E questa è la ricompensa dei trasgressori.
- Pasquini
- Pasquini
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
O voi che credete, temete Allah e che ognuno rifletta su ciò che avrà preparato per l’indomani.
Temete Allah: in verità Allah è ben informato di quello che fate.
- Hamza P.
Temete Allah: in verità Allah è ben informato di quello che fate.
- Hamza P.
O voi che credete, siate timorati di Allàh, e consideri ognuno ciò che ha messo innanzi per domani. Sì, siate timorati di Allàh! In verità, Allàh è bene informato di quello che fate.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللّٰهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Non siate come coloro che dimenticano Allah e cui Allah fece dimenticare sé stessi. Questi sono i malvagi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E non siate come quelli che hanno dimenticato Allàh, per cui Egli ha fatto loro dimenticare loro stessi! Quelli sono i perversi!
- Pasquini
- Pasquini
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sono eguali i compagni del fuoco e i compagni del Paradiso. Sono i compagni del Paradiso coloro che hanno successo.
- Pasquini
- Pasquini
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللّٰهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلّٰهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
Se avessimo fatto scendere questo Corano su una montagna, l’avresti vista umiliarsi e spaccarsi per il timor di Allah.
Ecco gli esempi che proponiamo agli uomini affinché riflettano.
- Hamza P.
Ecco gli esempi che proponiamo agli uomini affinché riflettano.
- Hamza P.
Se noi facessimo scendere questo Corano su un monte, lo vedresti umiliarsi e spaccarsi per il timor di Allàh. Questi sono i paragoni che Noi offriamo agli uomini, affinché essi riflettano.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱللّٰهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Egli è Allah, Colui all’infuori del Quale divinità alcuna, il Conoscitore dell’invisibile e del palese. Egli è il Compassionevole, il Misericordioso;
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Allàh, all’infuori del Quale non c’è divinità, il Conoscitore dell’Invisibile e del Visibile. Egli è il Sommamente Misericordioso, il Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱللّٰهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Egli è Allah, Colui all’infuori del Quale non c’è divinità alcuna, il Re, il Santo, la Pace, il Fedele, il Custode, l’Eccelso, Colui Che costringe al Suo volere, Colui Che è cosciente della Sua grandezza. Gloria ad Allah, ben al di là di quanto Gli associano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Allàh, tranne il Quale non c’è divinità. Egli è il Re, il Santo, la Pace, il Fedele, il Sorvegliante, al-’azìz (il Possente), l’Impositore irresistibile del suo dominio, il Sovrastante in grandezza. Incondivisa è la divinità di Allàh ed Egli è ben al disopra di ciò che Gli associano.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱللّٰهُ ٱلۡخَٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Egli è Allah, il Creatore, Colui Che dà inizio a tutte le cose, Colui Che dà forma a tutte le cose. A Lui [appartengono] i nomi più belli. Tutto ciò che è nei cieli e sulla terra rende gloria a Lui. Egli è l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Allàh, il Creatore, il Produttore, il Formatore. A Lui appartengono i nomi più belli. Tutto ciò ch’è nei cieli e nella Terra proclama la Sua divinità incondivisa ed Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ La gran parte di questa sura si riferisce all’episodio della cacciata da Medina del clan degli ebrei Banî Nadîr, avvenuto nel IV anno dall’Egira (625 d.C.).
- [2] ^ «in occasione del primo esodo»: abbiamo tradotto con «esodo» il termine «hashr» che, in primo luogo, esprime il concetto di «circondare, assediare e anche radunare». A proposito del significato di «primo», ci sono pareri diversi. Alcuni ritengono che si riferisca al fatto che i Banî Nadîr dopo essere stati scacciati da Medina si rifugiarono a Khaybar, da dove sarebbero stati scacciati due anni più tardi. Altri, invece, propendono per il significato di «raduno» e ne ipotizzano un secondo nel Giorno del Giudizio.
- [3] ^ «demolirono…»: in base all’accordo di resa i Banî Nadîr portarono con loro quello che poteva essere caricato sui loro cammelli, persino le porte e gli architravi delle case.
- [4] ^ «si opposero»: lett. «si separarono». Uno è Allah, una la religione, una la comunità dei credenti. Chi si oppone a questi princìpi, in realtà, si «separa» da Allah, dalla religione e dai credenti.
- [5] ^ «Tutte le palme…»: durante l’assedio alle fortezze dei Banî Nadîr (vedi la nota 1) i musulmani abbatterono alcune palme per esigenze strategiche. Questo fatto colpì profondamente gli assediati in ciò che più stava loro a cuore, l’amore per le loro ricchezze. Sperando di salvare gli alberi per poterne recuperare la proprietà in un futuro che ritenevano prossimo, i Banî Nadîr si arresero e abbandonarono Medina.
- [6] ^ «fu con il permesso di Allah»: in occasione dell’Egira, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) sacralizzò il territorio dell’Oasi di Yathrib che diventò così «Al-Medînatu-n-Nabiy», (la Città del Profeta) «al-Munawwarat», (Quella che irradia la luce). La sua selvaggina era protetta dalla caccia e non si potevano tagliare gli alberi che esistevano sul suo territorio. La deroga concessa in occasione dell’assedio ai Banî Nadîr venne direttamente dall’Altissimo (gloria a Lui) che con questo passo della rivelazione lo rese noto a tutti i credenti.
- [7] ^ In questo versetto è contenuto il fondamento della norma sciaraitica relativa al «Fay», il bottino che viene conquistato per la resa o la fuga del nemico, senza che ci sia stato combattimento. Esso appartiene interamente all’insieme della Comunità e il suo capo ne decide insindacabilmente la destinazione.
- [8] ^ Il versetto ci riferisce dei conciliaboli tra i Banî Nadîr (vedi nota al titolo) e gli ipocriti di Medina e delle false profferte di solidarietà da parte di questi ultimi.
- [9] ^ «coloro che di poco li precedettero»: allusione al clan ebraico del Banî Qaynuqâ che era stato cacciato da Medina un paio di anni prima (a proposito dei clan giudaizzati di Medina vedi anche nota II, 85).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Gli abitanti della Mecca











