Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LX

Al-Mumtahana

L’Esaminata

Post-Eg. n. 91. Di 13 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 10.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 60 (controllare l'import).

 1.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللّٰهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
 O credenti, non prendetevi per alleati il Mio nemico e il vostro, dimostrando loro amicizia, mentre essi non hanno creduto alla verità che vi è giunta e hanno scacciato l’Inviato e voi stessi solo perché credete in Allah vostro Signore. Se siete usciti in combattimento per la Mia causa, bramando il Mio compiacimento, pensate di poter mantenere segreta la vostra relazione con loro [1] , mentre Io conosco meglio [di chiunque altro] quel che celate e quel che palesate?
Chi di voi agisse in questo modo si allontanerebbe dalla retta via.
- Hamza P.
 O voi che credete, non prendete i nemici miei e i nemici vostri per patroni, facendo loro dichiarazioni amichevoli, mentre essi hanno rifiutato di credere a quanto della Verità a voi è pervenuto, espellendo l’Apostolo e voi stessi, perché credevate in Allàh, vostro Signore. Se voi uscite in campo a sforzarvi per il trionfo della mia Causa e per il mio compiacimento e fate in segreto dichiarazioni amichevoli - quando io sono il meglio informato di quello che occultate e quello che palesate - chi di voi lo fa, mette se stesso fuori dalla Retta via.
- Pasquini
 2.
 إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ
 Se vi incontrano in qualche luogo, saranno vostri nemici, vi aggrediranno con le loro mani e le loro lingue e si augureranno che diveniate miscredenti.
- Hamza P.
 . Se essi si imbattono in voi, si comportano nei vostri confronti da nemici, allungano contro di voi le mani, la lingua e vorrebbero che (anche) voi rifiutaste di credere.
- Pasquini
 3.
 لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
 I vostri parenti e i vostri figli non vi saranno utili e nel Giorno della Resurrezione [Allah] deciderà tra di voi; Allah osserva quello che fate.
- Hamza P.
 Non vi gioveranno i vostri legami di sangue e i vostri figli! Nel Giorno del Giudizio Egli vi separerà da loro. E Allàh di ciò che voi fate è Attento Osservatore!
- Pasquini
 4.
 قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللّٰهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللّٰهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللّٰهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
 Avete avuto un bell’esempio in Abramo e in coloro che erano con lui, quando dissero alla loro gente: «Noi ci dissociamo da voi e da quel che adorate all’infuori di Allah: vi rinneghiamo. Tra noi e voi sono sorti inimicizia e odio [che continueranno] ininterrotti, finché non crederete in Allah, l’Unico», eccezion fatta per quanto Abramo disse a suo padre [2] : «Implorerò perdono per te, anche se è certo che non ho alcun potere in tuo favore presso Allah!». – «Signore a Te ci affidiamo, a Te ci volgiamo pentiti e verso di Te è il divenire.
- Hamza P.
 C’è per voi un buon esempio in Ibrāhīm (Abramo) e in coloro che erano con lui, quando essi dissero alla loro gente: “Noi non siamo responsabili di voi e di ciò che adorate all’infuori di Allàh. Noi vi rinneghiamo. Tra noi e voi regnerà sempre l’inimicizia e l’odio, che avranno termine solo quando crederete in Allàh solo!” salvo il discorso di Ibrāhīm (Abramo) a suo padre, quando disse: “Chiederò perdono per te, ma non posso nulla per te presso Allàh!”. “Signore nostro, su Te noi facciamo affidamento, a Te ci rivolgiamo e a Te è il nostro ritorno.
- Pasquini
 5.
 رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
 Signore, non fare di noi una tentazione per i miscredenti [3] e perdonaci, o Signore! Tu sei l’Eccelso, il Saggio.»
- Hamza P.
 O Signore nostro, non far di noi una tentazione per coloro che rifiutano di credere, e perdonaci, o Signore nostro! In verità, Tu sei al-’azìz (il Possente) e il Saggio!”.
- Pasquini
 6.
 لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللّٰهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
 Invero avete avuto in loro [4] un bell’esempio, per chi spera in Allah e nell’Ultimo Giorno. Quanto a chi invece volge le spalle, Allah basta a Se Stesso ed è il Degno di lode.
- Hamza P.
 Sì! In essi c’è per voi un buon esempio! (Un buon esempio) per chi sperava in Allàh e nell’Ultimo Giorno. E chi volta le spalle (non farà nessun danno ad Allàh)! In verità, Allàh è il Ricco (che di nulla e di nessuno ha bisogno), il Lodatissimo.
- Pasquini
 7.
 ۞ عَسَى ٱللّٰهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللّٰهُ قَدِيرٞۚ وَٱللّٰهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 Forse Allah stabilirà amicizia tra voi e quanti fra di loro considerate nemici.
Allah è onnipotente e Allah è perdonatore misericordioso.
- Hamza P.
 Può darsi che Allàh ristabilisca l’amicizia fra voi e quelli di cui siete nemici! Allàh è Potentissimo. Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 8.
 لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللّٰهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
 Allah non vi proibisce di essere buoni e giusti nei confronti di coloro che non vi hanno combattuto per la vostra religione e che non vi hanno scacciato dalle vostre case, poiché Allah ama coloro che si comportano con equità.
- Hamza P.
 Allàh non vi impedisce di intrattenere rapporti con coloro che non vi hanno combattuto nella religione e non vi hanno espulsi dalle vostre case. In verità, Allàh ama coloro che praticano la giustizia.
- Pasquini
 9.
 إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللّٰهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلّٰهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
 Allah vi proibisce soltanto di essere alleati di coloro che vi hanno combattuto per la vostra religione, che vi hanno scacciato dalle vostre case, o che hanno contribuito alla vostra espulsione.
Coloro che li prendono per alleati, sono essi gli ingiusti.
- Hamza P.
 Solamente, vi proibisce di intrattenere rapporti con quelli che vi hanno combattuto nella religione e vi hanno espulso dalle vostre dimore, o hanno appoggiato la vostra espulsione. Coloro i quali intrattengono con essi rapporti amichevoli, quelli sono i trasgressori.
- Pasquini
 10.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللّٰهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لّٰهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللّٰهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
 O voi che credete, quando giungono a voi le credenti che sono emigrate, esaminatele [5] ; Allah ben conosce la loro fede. Se le riconoscerete credenti, non rimandatele ai miscredenti – esse non sono lecite per loro né essi sono loro leciti – e restituite loro [6] ciò che avranno versato. Non vi sarà colpa alcuna se le sposerete versando loro il dono nuziale. Non mantenete legami coniugali con le miscredenti. Rivendicate quello che avete versato ed essi rivendichino quel che hanno versato. Questo è il giudizio di Allah, con il quale giudica fra voi, e Allah è sapiente, saggio.
- Hamza P.
 O voi che credete, quando delle credenti emigrate vengono da voi, esaminatele - Allàh, comunque, è il meglio informato sulla loro fede - e se le riconoscete credenti, non restituitele a coloro che rifiutano di credere! Esse, infatti, non sono più lecite per loro e loro non son più leciti a esse. Restituite loro (ai mariti delle emigrate) la dote che essi hanno esborsato, dopo di che non vi si farà colpa che le sposiate, quando abbiate corrisposto a esse le doti che loro spettano. Non conservate il vincolo maritale con le vostre mogli che rifiutano di credere. Chiedete quello che avete sborsato (per la dote) ed essi chiedano quello che hanno sborsato. Questo è il Giudizio di Allàh! Egli giudica fra voi e Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 11.
 وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
 Se qualcuna delle vostre spose fugge verso i miscredenti, quando avete la meglio [su di loro] date a quelli le cui spose sono fuggite, quanto avevano versato [7] . Temete Allah nel Quale credete.
- Hamza P.
 Se qualcuna delle vostre mogli passa a coloro che rifiutano di credere e voi prendete la rivincita, date a coloro, le cui mogli sono fuggite, quanto essi hanno sborsato, e temete Allàh nel quale voi avete fede.
- Pasquini
 12.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللّٰهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللّٰهَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 O Profeta, quando vengono a te le credenti a stringere il patto, [giurando] che non assoceranno ad Allah alcunché, che non ruberanno, che non fornicheranno, che non uccideranno i loro figli [8] , che non attribuiranno falsamente il frutto delle loro parti intime [9] e che non ti disobbediranno in quel che è reputato conveniente, stringi il patto con loro e implora Allah di perdonarle. Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 O Profeta, quando vengono a te le credenti, impegnandosi solennemente con te a non associare nulla a Allàh, a non rubare, a non fornicare, a non uccidere i loro figli, a non commettere un falso, forgiato tra le loro mani e i loro piedi, e a non disobbedirti in cosa onesta, impegnati con esse e chiedi per loro perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 13.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
 O credenti, non prendetevi per alleati gente contro la quale Allah è adirato [10] e che non hanno la speranza dell’altra vita, come i miscredenti che disperano [di rivedere] la gente delle tombe.
- Hamza P.
 O voi che credete, non intrattenete rapporti con gente addosso ai quali Allàh ha rivolto la sua collera e disperano della vita futura, come ne disperano coloro i quali sono morti nel loro rifiuto di credere e sono, oggi, i compagni delle tombe.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «manifestereste segretamente a loro dell’amicizia»: il versetto si riferisce all’episodio che vide protagonista Hâtib ibn Abî Baltâ’, un emigrato che, temendo per la sua famiglia rimasta alla Mecca senza protezioni, forniva ai coreisciti informazioni sulle strategie dei musulmani. Poco prima della conquista della Mecca, egli inviò loro una lettera, affidandola ad una donna che la nascose nei capelli. Il Profeta (pace e benedizioni su di lui) ispirato dall’Altissimo, inviò ‘Alî ibn abî Talib e Zubayr all’inseguimento. Essi raggiunsero la donna e s’impossessarono della missiva. Hâtib era uno dei compagni che avevano partecipato alla battaglia di Badr e lo stesso Inviato di Allah intercesse in suo favore salvandolo dal risentimento dei credenti e dall’ira di ‘Umar che, accusandolo di ipocrisia manifesta, voleva la sua esecuzione. Ben diverso in simili frangenti era stato il comportamento di altri musulmani (cfr. tra gli altri il vers. 22 della sura LVII), quelli che per amore di Allah e del Suo Inviato avevano reciso tutti i legami tribali e persino quelli familiari. Abû Bakr, ad esempio, colpì con violenza suo padre che aveva insultato il Profeta e nel giorno di Badr stava per scontrarsi in singolar tenzone con suo figlio ‘Abdu r-Rahmân che combatteva nelle file coreiscite; Abû ’Ubayda ibn al-Jarrâh nella battaglia di Uhud uccise suo padre.
  • [2] ^ «eccezion fatta per quanto Abramo disse…»: «avete un bell’esempio in Abramo ad eccezione di quando implorò Allah per il suo genitore pagano». Questa l’interpretazione anche alla luce del vers. 113 della sura IX che proibisce di implorare il perdono per i politeisti.
  • [3] ^ Secondo l’esegesi classica il versetto sarebbe da intendere in questi termini: «Signore non far sì che sconfiggendoci, gli infedeli possano credere di essere nel vero» (Tabarî XXVIII, 64) e ciò nel senso che la protezione di Allah non potrebbe mancare a coloro che combattono per la Sua causa e se questo non avviene i miscredenti potrebbero credere che in realtà sono loro ad essere nel vero. Si potrebbe anche leggerlo così: «Signore non far sì che mancando ai nostri doveri religiosi noi si dia ai miscredenti una cattiva immagine dei credenti e li si allontani dalla fede».
  • [4] ^ In Abramo e negli altri profeti (pace su tutti loro).
  • [5] ^ Molte donne fuggivano dalla Mecca e dai mariti pagani rifugiandosi presso la comunità musulmana di Medina. Tra loro c’erano anche quelle che erano spinte da ragioni diverse dalla fede. Con questo versetto viene istituito una specie di esame al quale dovevano essere sottoposte le fuggiasche. Viene comunque stabilito che il marito pagano aveva il diritto di reclamare la restituzione del dono nuziale versato alla moglie. La legge islamica (vedi anche V, 5) ammette il matrimonio del credente con le donne della gente della Scrittura, ma non ammette, per la credente, altra possibilità che un marito musulmano.
  • [6] ^ «restituite loro»: ai mariti rimasti miscredenti di donne divenute musulmane.
  • [7] ^ Viene qui contemplato il caso opposto a quello del versetto precedente, e cioè quello della sposa di un credente che fugga presso gli infedeli. In tal caso il marito ha diritto ad essere risarcito, in base ad accordi tra le parti, o in mancanza di questi con una parte del bottino preso sui miscredenti ai quali si sarà mossa guerra, oppure dall’erario dello Stato islamico.
  • [8] ^ «che non uccideranno i loro figli»: l’impegno a non uccidere i figli non si riferisce soltanto alle uccisioni delle neonate femmine che avvenivano in epoca preislamica ma a tutte le forme di infanticidio, compreso naturalmente l’aborto.
  • [9] ^ «commetteranno infamie con le loro mani o con i loro piedi»: secondo molti commentatori questa espressione intenderebbe l’attribuire illecitamente la paternità di un figlio.
  • [10] ^ «gente contro la quale Allah si è adirato»: con questa espressione vengono indicati i giudei (vedi note al versetto finale della sura I, Al-Fâtiha).
  • [11] ^ «gente contro la quale Allah si è adirato»: con questa espressione vengono indicati i giudei (vedi note al versetto finale della sura I, Al-Fâtiha).