Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXIX

Al-Hâqqah

L’Inevitabile

Pre-Eg. n. 78. Di 52 versetti. Il nome della sura deriva dal versetto 1.
 1.
 ٱلۡحَآقَّةُ
 L’Inevitabile [1] !
- Hamza P.
 L’Inevitabile!
- Bausani
 L’ora della Verità.
- Pasquini
 2.
 مَا ٱلۡحَآقَّةُ
 Cos’è l’Inevitabile?
- Hamza P.
 Che cos’è l’inevitabile?
- Bausani
 Che è mai l’ora della Verità?
- Pasquini
 3.
 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ
 Chi mai ti dirà che cos’è l’Inevitabile?
- Hamza P.
 E come saprai mai cos’è l’inevitabile?
- Bausani
 Chi ti dirà cos’è l’ora della Verità?
- Pasquini
 4.
 كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
 I Thamûd e gli ‘Âd tacciarono di menzogna il cataclisma,
- Hamza P.
 Smentirono i Tamùd e gli ‘Ad la Percotente.
- Bausani
 Thamūd [1] e ‘Ād negarono l’ora del giudizio finale!
- Pasquini
 5.
 فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
 ma i Thamûd furono sterminati da un Grido tremendo,
- Hamza P.
 E i Tamùd li sterminammo col fuoco crosciante.
- Bausani
 Quanto ai Thamūd, essi furono distrutti dalla folgore
- Pasquini
 6.
 وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ
 mentre gli ‘Âd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
- Hamza P.
 E gli ‘Ad li sterminammo con vento intenso mugghiante,
- Bausani
 e quanto agli ’Ād [2], essi furono distrutti da un furioso vento freddo, violento e sibilante.
- Pasquini
 7.
 سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
 che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
- Hamza P.
 che Iddio scatenò su di loro per sette notti e otto giorni ininterrotto e avresti visto colà gli uomini stroncati a terra come ceppi svuotati di palme.
- Bausani
 Per sette notti e otto giorni filati (Allàh) lo scatenò contro di loro e tu avresti potuto vedere i corpi giacenti al suolo come fossero tronchi vuoti di palme.
- Pasquini
 8.
 فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٖ
 Ne vedi forse uno sopravvissuto?
- Hamza P.
 E vedi tu ora che ne sia qualcosa rimasto?
- Bausani
 Tu vedi ancora di loro qualche traccia?
- Pasquini
 9.
 وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
 Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] [2] stravolte commisero peccati.
- Hamza P.
 E vennero, intrisi di peccato, e Faraone, e chi fu prima di lui, e le Città Everse.
- Bausani
 Faraone, chi lo precedette e le città capovolte (Sodoma e Gomorra) peccarono,
- Pasquini
 10.
 فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
 Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
- Hamza P.
 E si ribellarono al Messaggero del loro Signore, ed Ei li strinse di stretta possente.
- Bausani
 disobbedendo all’Apostolo del loro Signore, sicché Egli li punì con una percossa crescente.
- Pasquini
 11.
 إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
 Quando l’acqua dilagò vi caricammo sull’Arca,
- Hamza P.
 E Noi fummo che quando trabboccaron l’acque vi portavamo sull’arca agile,
- Bausani
 Quando l’acqua si sollevò, Noi vi portammo nella (arca) corrente (sui flutti),
- Pasquini
 12.
 لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ
 affinché essa diventasse un monito ricordato da ogni orecchio che ricorda.
- Hamza P.
 per farne a voi memoriale che orecchio attento ascolti.
- Bausani
 per fare di essa per voi un ricordo e perché orecchie attente ne facciano tesoro.
- Pasquini
 13.
 فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةٞ وَٰحِدَةٞ
 Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,
- Hamza P.
 Or quando squillerà la Tromba, squillerà squillo unico,
- Bausani
 Quando sarà soffiato nel corno una sola soffiata,
- Pasquini
 14.
 وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ
 e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
- Hamza P.
 e verran strappat e via la terra e le montagne, sgretolate d’un colpo,
- Bausani
 quando saranno rimosse la Terra e le montagne e queste e quella saranno annientante, formando un’unica distesa di sabbia,
- Pasquini
 15.
 فَيَوۡمَئِذٖ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
 in quel Giorno avverrà l’Evento,
- Hamza P.
 quel giorno, la Cadente cadrà.
- Bausani
 quel giorno la incombente si realizzerà
- Pasquini
 16.
 وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذٖ وَاهِيَةٞ
 e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
- Hamza P.
 E il cielo si spaccherà; in quel giorno, fragile,
- Bausani
 e il cielo si squarcerà, poiché quel giorno esso sarà fragile
- Pasquini
 17.
 وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ
 Staranno gli angeli ai suoi orizzonti e in quel Giorno otto [di loro] porteranno il Trono del tuo Signore.
- Hamza P.
 e gli angeli ai suoi termini: e Otto porteranno il Trono del Signore, in quel giorno, sovra a loro, alto.
- Bausani
 e gli Angeli saranno ai suoi margini e al disopra di essi, quel giorno, otto (di loro) porteranno il Trono del tuo Signore.
- Pasquini
 18.
 يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
 Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.
- Hamza P.
 E in quel giorno sarete tutti esposti, e non sarà segreto alcun segreto.
- Bausani
 Quel giorno sarete passati in rassegna e nulla di voi rimarrà celato.
- Pasquini
 19.
 فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
 Chi avrà ricevuto il libro [3] nella mano destra, dirà:
«Prendete, leggete il mio libro.
- Hamza P.
 E colui cui sarà dato il libro nella destra, dirà: “Prendete e leggete il mio libro!
- Bausani
 Quanto a colui al quale verrà dato il suo libro nella mano destra, dirà: “Eccovi, leggete il mio libro.
- Pasquini
 20.
 إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ
 Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!».
- Hamza P.
 Io sempre pensai che avrei incontrato la mia Resa dei Conti!”
- Bausani
 Io, in verità, lo pensavo, che avrei trovato qui il mio conto!”.
- Pasquini
 21.
 فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
 Egli avrà piacevole esistenza
- Hamza P.
 Ed egli vivrà vita piacente,
- Bausani
 Egli avrà un’esistenza beata,
- Pasquini
 22.
 فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ
 in un Giardino elevato,
- Hamza P.
 in giardino alto
- Bausani
 in un Paradiso elevato,
- Pasquini
 23.
 قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ
 i cui frutti saranno a portata di mano.
- Hamza P.
 e frutti bassi.
- Bausani
 la frutta del quale sarà alla portata della sua mano.
- Pasquini
 24.
 كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
 «Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.»
- Hamza P.
 “Mangiate e bevete in pace, per quel che prima faceste nei giorni trascorsi!”
- Bausani
 Mangiate, bevete e buon pro vi faccia! Ricompensa per quello che faceste nei giorni passati!
- Pasquini
 25.
 وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
 Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: «Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
- Hamza P.
 E colui cui sarà dato il libro nella sinistra, dirà: “Oh mai dato mi fosse questo libro!
- Bausani
 Invece, colui al quale il suo libro verrà dato nella mano sinistra, dirà: “Povero me! Non mi fosse mai stato presentato il mio libro
- Pasquini
 26.
 وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ
 e non avessi conosciuto il mio rendiconto!
- Hamza P.
 Oh mai saputo avessi questo conto!
- Bausani
 e non avessi mai conosciuto il mio conto!
- Pasquini
 27.
 يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
 Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva [4] !
- Hamza P.
 Oh m’avesse annientato la morte!
- Bausani
 La mia morte fosse stata definitiva!
- Pasquini
 28.
 مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ
 Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.
- Hamza P.
 A che mai mi giovò la mia ricchezza?
- Bausani
 A nulla m’è servita la mia ricchezza.
- Pasquini
 29.
 هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ
 Ho perso il mio potere».
- Hamza P.
 Ed ogni mia potenza or m’è distrutta!”
- Bausani
 Il mio potere è scomparso!”.
- Pasquini
 30.
 خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
 [Diranno:] «Afferratelo e mettetelo nei ceppi,
- Hamza P.
 “Prendetelo, incatenatelo!
- Bausani
 Prendetelo, incatenatelo,
- Pasquini
 31.
 ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ
 quindi sia precipitato nella Fornace,
- Hamza P.
 Giù nel Fuoco bruciatelo!
- Bausani
 poi arrostitelo nel giaḥīm [3],
- Pasquini
 32.
 ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةٖ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعٗا فَٱسۡلُكُوهُ
 e poi legatelo con una catena di settanta cubiti.
- Hamza P.
 A una catena di settanta cubiti costringetelo!
- Bausani
 poi legatelo a una catena, i cui cubiti sono settanta cubiti.
- Pasquini
 33.
 إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللّٰهِ ٱلۡعَظِيمِ
 Non credeva in Allah, il Supremo,
- Hamza P.
 Costui non credeva in Dio il Massimo,
- Bausani
 In verità, egli non credeva in Allàh, il Sublime,
- Pasquini
 34.
 وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
 e non esortava a nutrire il povero.
- Hamza P.
 non invitava a nutrire il povero;
- Bausani
 non esortava a nutrire il povero.
- Pasquini
 35.
 فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ
 Oggi non avrà qui nessun amico sincero,
- Hamza P.
 e qui non avrà oggi alcun amico,
- Bausani
 È per questi motivi che, oggi, non ha, qui, un amico
- Pasquini
 36.
 وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ
 né altro cibo che sanie [5]
- Hamza P.
 né cibo che non sia marciume e sanie
- Bausani
 e non ha cibo, se non ghislīn [4],
- Pasquini
 37.
 لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ
 che solo i colpevoli mangeranno.
- Hamza P.
 cibo che i peccatoti soli mangiano”.
- Bausani
 cibo, che non lo mangiano, se non i peccatori!
- Pasquini
 38.
 فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ
 Lo giuro per quel che vedete,
- Hamza P.
 Giuro per quel che vedete
- Bausani
 Io lo giuro per quello che vedete
- Pasquini
 39.
 وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ
 e per quel che non vedete!».
- Hamza P.
 e per quel che non vedete!
- Bausani
 e per quello che non vedete!
- Pasquini
 40.
 إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
 Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
- Hamza P.
 Questa è parola d’un Messaggero nobilissimo
- Bausani
 In verità, esso (il Sublime Corano) è Messaggio Divino [portato] da nobile Messaggero [l’angelo Gibrìl]!
- Pasquini
 41.
 وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ
 non è la parola di un poeta – [credetelo] per quanto poco crediate –
- Hamza P.
 e non parola di poeta; ma quanto poco credete!
- Bausani
 Esso non è parola di poeta - quanto poco credete -
- Pasquini
 42.
 وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
 e neanche la parola di un indovino – per quanto poco riflettiate!
- Hamza P.
 e non parola d’indovino; ma quanto poco riflettete!
- Bausani
 né parola di indovino - quanto poco riflettete!
- Pasquini
 43.
 تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 E una Rivelazione [6] venuta dal Signore dei mondi.
- Hamza P.
 È, questa, rivelazione dal Signor del Creato.
- Bausani
 Esso è un Messaggio, che il Signore dell’Universo ha fatto scendere dall’alto.
- Pasquini
 44.
 وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
 Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso [7] ,
- Hamza P.
 Ché se egli Ci avesse prestato parole non Nostre
- Bausani
 Se solo qualche parola egli (il Profeta) vi avesse inventato, attribuendola a Noi,
- Pasquini
 45.
 لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ
 lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
- Hamza P.
 l’avremmo afferrato per la destra,
- Bausani
 con la destra lo avremmo afferrato,
- Pasquini
 46.
 ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ
 e quindi gli avremmo reciso l’aorta
- Hamza P.
 e gli avremmo reciso la vena del cuore,
- Bausani
 la vena del cuore gli avremmo reciso
- Pasquini
 47.
 فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ
 e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.
- Hamza P.
 e niun di voi gli avrebbe fatto scudo.
- Bausani
 e nessuno di voi Ci avrebbe fermato.
- Pasquini
 48.
 وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
 In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!
- Hamza P.
 Ma questo pei timorati di Dio è un Monito
- Bausani
 In verità, esso (il Sublime Corano) è, certamente, un monito per i timorati.
- Pasquini
 49.
 وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
 Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;
- Hamza P.
 e pur sappiamo che c’è fra voi chi lo smentisce.
- Bausani
 Noi, certamente, sappiamo, che ci son tra voi quelli che smentiscono,
- Pasquini
 50.
 وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
 in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
- Hamza P.
 Questo è pei negatori angoscia,
- Bausani
 ma, in verità, la smentita, sarà certamente una rovina, per coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 51.
 وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡيَقِينِ
 questa è l’assoluta certezza.
- Hamza P.
 e pure è Verità Verissima.
- Bausani
 In verità, esso (il Sublime Corano) è la Certezza assoluta della Verità,
- Pasquini
 52.
 فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
 Allora glorifica il Nome del tuo Signore, il Supremo.
- Hamza P.
 Glorifica dunque il nome di Dio, il Massimo!
- Bausani
 per cui tu proclama l’incondivisa divinità (di Allàh), nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Abbiamo tradotto «al-Hâqqah», con l’Inevitabile; il termine è derivante da un radicale implicante il concetto di «dovere». Si tratta dell’ora della Resurrezione e del Giudizio.
  • [2] ^ «le [città] stravolte»: la Pentapoli, di cui facevano parte Sodoma e Gomorra.
  • [3] ^ «il libro»: il registro in cui saranno state scritte le azioni dell’uomo.
  • [4] ^ Come dire: «Se la morte fisica fosse stata definitiva».
  • [5] ^ «sanie»: il termine usato dal Corano è «ghislîn»; implica il concetto di qualcosa che deve essere «lavata via». Di cosa si tratti esattamente non è dato di sapere; Tabarî (XXIX, 85) scrisse: «solo Allah sa cosa siano esattamente “zaqqûm” e “ghislîn”».
  • [6] ^ Naturalmente la Rivelazione è il Corano stesso.
  • [7] ^ Non vi è nessuna possibilità che un uomo e tantomeno il Messaggero di Allah (pace e benedizioni su di lui) possa interpolare o aggiungere del suo alla Parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). Allah è Colui che tutto ascolta e conosce.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
  • [2] ^ Popolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).
  • [3] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [4] ^ Cibo infernale dei dannati.