

Sura LXIX
Al-Hâqqah
L’Inevitabile
Pre-Eg. n. 78. Di 52 versetti. Il nome della sura deriva dal versetto 1.
مَا ٱلۡحَآقَّةُ
Cos’è l’Inevitabile?
- Hamza P.
- Hamza P.
Che cos’è l’inevitabile?
- Bausani
- Bausani
Che è mai l’ora della Verità?
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ
Chi mai ti dirà che cos’è l’Inevitabile?
- Hamza P.
- Hamza P.
E come saprai mai cos’è l’inevitabile?
- Bausani
- Bausani
Chi ti dirà cos’è l’ora della Verità?
- Pasquini
- Pasquini
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
I Thamûd e gli ‘Âd tacciarono di menzogna il cataclisma,
- Hamza P.
- Hamza P.
Smentirono i Tamùd e gli ‘Ad la Percotente.
- Bausani
- Bausani
Thamūd [1] e ‘Ād negarono l’ora del giudizio finale!
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
ma i Thamûd furono sterminati da un Grido tremendo,
- Hamza P.
- Hamza P.
E i Tamùd li sterminammo col fuoco crosciante.
- Bausani
- Bausani
Quanto ai Thamūd, essi furono distrutti dalla folgore
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ
mentre gli ‘Âd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
- Hamza P.
- Hamza P.
E gli ‘Ad li sterminammo con vento intenso mugghiante,
- Bausani
- Bausani
e quanto agli ’Ād [2], essi furono distrutti da un furioso vento freddo, violento e sibilante.
- Pasquini
- Pasquini
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
- Hamza P.
- Hamza P.
che Iddio scatenò su di loro per sette notti e otto giorni ininterrotto e avresti visto colà gli uomini stroncati a terra come ceppi svuotati di palme.
- Bausani
- Bausani
Per sette notti e otto giorni filati (Allàh) lo scatenò contro di loro e tu avresti potuto vedere i corpi giacenti al suolo come fossero tronchi vuoti di palme.
- Pasquini
- Pasquini
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٖ
Ne vedi forse uno sopravvissuto?
- Hamza P.
- Hamza P.
E vedi tu ora che ne sia qualcosa rimasto?
- Bausani
- Bausani
Tu vedi ancora di loro qualche traccia?
- Pasquini
- Pasquini
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] [2] stravolte commisero peccati.
- Hamza P.
- Hamza P.
E vennero, intrisi di peccato, e Faraone, e chi fu prima di lui, e le Città Everse.
- Bausani
- Bausani
Faraone, chi lo precedette e le città capovolte (Sodoma e Gomorra) peccarono,
- Pasquini
- Pasquini
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
- Hamza P.
- Hamza P.
E si ribellarono al Messaggero del loro Signore, ed Ei li strinse di stretta possente.
- Bausani
- Bausani
disobbedendo all’Apostolo del loro Signore, sicché Egli li punì con una percossa crescente.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
Quando l’acqua dilagò vi caricammo sull’Arca,
- Hamza P.
- Hamza P.
E Noi fummo che quando trabboccaron l’acque vi portavamo sull’arca agile,
- Bausani
- Bausani
Quando l’acqua si sollevò, Noi vi portammo nella (arca) corrente (sui flutti),
- Pasquini
- Pasquini
لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ
affinché essa diventasse un monito ricordato da ogni orecchio che ricorda.
- Hamza P.
- Hamza P.
per farne a voi memoriale che orecchio attento ascolti.
- Bausani
- Bausani
per fare di essa per voi un ricordo e perché orecchie attente ne facciano tesoro.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةٞ وَٰحِدَةٞ
Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,
- Hamza P.
- Hamza P.
Or quando squillerà la Tromba, squillerà squillo unico,
- Bausani
- Bausani
Quando sarà soffiato nel corno una sola soffiata,
- Pasquini
- Pasquini
وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ
e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
- Hamza P.
- Hamza P.
e verran strappat e via la terra e le montagne, sgretolate d’un colpo,
- Bausani
- Bausani
quando saranno rimosse la Terra e le montagne e queste e quella saranno annientante, formando un’unica distesa di sabbia,
- Pasquini
- Pasquini
فَيَوۡمَئِذٖ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
in quel Giorno avverrà l’Evento,
- Hamza P.
- Hamza P.
quel giorno, la Cadente cadrà.
- Bausani
- Bausani
quel giorno la incombente si realizzerà
- Pasquini
- Pasquini
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذٖ وَاهِيَةٞ
e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E il cielo si spaccherà; in quel giorno, fragile,
- Bausani
- Bausani
e il cielo si squarcerà, poiché quel giorno esso sarà fragile
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ
Staranno gli angeli ai suoi orizzonti e in quel Giorno otto [di loro] porteranno il Trono del tuo Signore.
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli angeli ai suoi termini: e Otto porteranno il Trono del Signore, in quel giorno, sovra a loro, alto.
- Bausani
- Bausani
e gli Angeli saranno ai suoi margini e al disopra di essi, quel giorno, otto (di loro) porteranno il Trono del tuo Signore.
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.
- Hamza P.
- Hamza P.
E in quel giorno sarete tutti esposti, e non sarà segreto alcun segreto.
- Bausani
- Bausani
Quel giorno sarete passati in rassegna e nulla di voi rimarrà celato.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
Chi avrà ricevuto il libro [3] nella mano destra, dirà:
«Prendete, leggete il mio libro.
- Hamza P.
«Prendete, leggete il mio libro.
- Hamza P.
E colui cui sarà dato il libro nella destra, dirà: “Prendete e leggete il mio libro!
- Bausani
- Bausani
Quanto a colui al quale verrà dato il suo libro nella mano destra, dirà: “Eccovi, leggete il mio libro.
- Pasquini
- Pasquini
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ
Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Io sempre pensai che avrei incontrato la mia Resa dei Conti!”
- Bausani
- Bausani
Io, in verità, lo pensavo, che avrei trovato qui il mio conto!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
Egli avrà piacevole esistenza
- Hamza P.
- Hamza P.
Ed egli vivrà vita piacente,
- Bausani
- Bausani
Egli avrà un’esistenza beata,
- Pasquini
- Pasquini
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ
in un Giardino elevato,
- Hamza P.
- Hamza P.
in giardino alto
- Bausani
- Bausani
in un Paradiso elevato,
- Pasquini
- Pasquini
قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ
i cui frutti saranno a portata di mano.
- Hamza P.
- Hamza P.
e frutti bassi.
- Bausani
- Bausani
la frutta del quale sarà alla portata della sua mano.
- Pasquini
- Pasquini
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.»
- Hamza P.
- Hamza P.
“Mangiate e bevete in pace, per quel che prima faceste nei giorni trascorsi!”
- Bausani
- Bausani
Mangiate, bevete e buon pro vi faccia! Ricompensa per quello che faceste nei giorni passati!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: «Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
- Hamza P.
- Hamza P.
E colui cui sarà dato il libro nella sinistra, dirà: “Oh mai dato mi fosse questo libro!
- Bausani
- Bausani
Invece, colui al quale il suo libro verrà dato nella mano sinistra, dirà: “Povero me! Non mi fosse mai stato presentato il mio libro
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ
e non avessi conosciuto il mio rendiconto!
- Hamza P.
- Hamza P.
Oh mai saputo avessi questo conto!
- Bausani
- Bausani
e non avessi mai conosciuto il mio conto!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva [4] !
- Hamza P.
- Hamza P.
Oh m’avesse annientato la morte!
- Bausani
- Bausani
La mia morte fosse stata definitiva!
- Pasquini
- Pasquini
مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ
Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
A che mai mi giovò la mia ricchezza?
- Bausani
- Bausani
A nulla m’è servita la mia ricchezza.
- Pasquini
- Pasquini
هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ
Ho perso il mio potere».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ed ogni mia potenza or m’è distrutta!”
- Bausani
- Bausani
Il mio potere è scomparso!”.
- Pasquini
- Pasquini
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
[Diranno:] «Afferratelo e mettetelo nei ceppi,
- Hamza P.
- Hamza P.
“Prendetelo, incatenatelo!
- Bausani
- Bausani
Prendetelo, incatenatelo,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ
quindi sia precipitato nella Fornace,
- Hamza P.
- Hamza P.
Giù nel Fuoco bruciatelo!
- Bausani
- Bausani
poi arrostitelo nel giaḥīm [3],
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةٖ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعٗا فَٱسۡلُكُوهُ
e poi legatelo con una catena di settanta cubiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
A una catena di settanta cubiti costringetelo!
- Bausani
- Bausani
poi legatelo a una catena, i cui cubiti sono settanta cubiti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللّٰهِ ٱلۡعَظِيمِ
Non credeva in Allah, il Supremo,
- Hamza P.
- Hamza P.
Costui non credeva in Dio il Massimo,
- Bausani
- Bausani
In verità, egli non credeva in Allàh, il Sublime,
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
e non esortava a nutrire il povero.
- Hamza P.
- Hamza P.
non invitava a nutrire il povero;
- Bausani
- Bausani
non esortava a nutrire il povero.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ
Oggi non avrà qui nessun amico sincero,
- Hamza P.
- Hamza P.
e qui non avrà oggi alcun amico,
- Bausani
- Bausani
È per questi motivi che, oggi, non ha, qui, un amico
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ
né altro cibo che sanie [5]
- Hamza P.
- Hamza P.
né cibo che non sia marciume e sanie
- Bausani
- Bausani
e non ha cibo, se non ghislīn [4],
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ
che solo i colpevoli mangeranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
cibo che i peccatoti soli mangiano”.
- Bausani
- Bausani
cibo, che non lo mangiano, se non i peccatori!
- Pasquini
- Pasquini
فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ
Lo giuro per quel che vedete,
- Hamza P.
- Hamza P.
Giuro per quel che vedete
- Bausani
- Bausani
Io lo giuro per quello che vedete
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ
e per quel che non vedete!».
- Hamza P.
- Hamza P.
e per quel che non vedete!
- Bausani
- Bausani
e per quello che non vedete!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
- Hamza P.
- Hamza P.
Questa è parola d’un Messaggero nobilissimo
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sublime Corano) è Messaggio Divino [portato] da nobile Messaggero [l’angelo Gibrìl]!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ
non è la parola di un poeta – [credetelo] per quanto poco crediate –
- Hamza P.
- Hamza P.
e non parola di poeta; ma quanto poco credete!
- Bausani
- Bausani
Esso non è parola di poeta - quanto poco credete -
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
e neanche la parola di un indovino – per quanto poco riflettiate!
- Hamza P.
- Hamza P.
e non parola d’indovino; ma quanto poco riflettete!
- Bausani
- Bausani
né parola di indovino - quanto poco riflettete!
- Pasquini
- Pasquini
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E una Rivelazione [6] venuta dal Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
È, questa, rivelazione dal Signor del Creato.
- Bausani
- Bausani
Esso è un Messaggio, che il Signore dell’Universo ha fatto scendere dall’alto.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso [7] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ché se egli Ci avesse prestato parole non Nostre
- Bausani
- Bausani
Se solo qualche parola egli (il Profeta) vi avesse inventato, attribuendola a Noi,
- Pasquini
- Pasquini
لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ
lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
- Hamza P.
- Hamza P.
l’avremmo afferrato per la destra,
- Bausani
- Bausani
con la destra lo avremmo afferrato,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ
e quindi gli avremmo reciso l’aorta
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli avremmo reciso la vena del cuore,
- Bausani
- Bausani
la vena del cuore gli avremmo reciso
- Pasquini
- Pasquini
فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ
e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e niun di voi gli avrebbe fatto scudo.
- Bausani
- Bausani
e nessuno di voi Ci avrebbe fermato.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma questo pei timorati di Dio è un Monito
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sublime Corano) è, certamente, un monito per i timorati.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;
- Hamza P.
- Hamza P.
e pur sappiamo che c’è fra voi chi lo smentisce.
- Bausani
- Bausani
Noi, certamente, sappiamo, che ci son tra voi quelli che smentiscono,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è pei negatori angoscia,
- Bausani
- Bausani
ma, in verità, la smentita, sarà certamente una rovina, per coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡيَقِينِ
questa è l’assoluta certezza.
- Hamza P.
- Hamza P.
e pure è Verità Verissima.
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sublime Corano) è la Certezza assoluta della Verità,
- Pasquini
- Pasquini
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Allora glorifica il Nome del tuo Signore, il Supremo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Glorifica dunque il nome di Dio, il Massimo!
- Bausani
- Bausani
per cui tu proclama l’incondivisa divinità (di Allàh), nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Abbiamo tradotto «al-Hâqqah», con l’Inevitabile; il termine è derivante da un radicale implicante il concetto di «dovere». Si tratta dell’ora della Resurrezione e del Giudizio.
- [2] ^ «le [città] stravolte»: la Pentapoli, di cui facevano parte Sodoma e Gomorra.
- [3] ^ «il libro»: il registro in cui saranno state scritte le azioni dell’uomo.
- [4] ^ Come dire: «Se la morte fisica fosse stata definitiva».
- [5] ^ «sanie»: il termine usato dal Corano è «ghislîn»; implica il concetto di qualcosa che deve essere «lavata via». Di cosa si tratti esattamente non è dato di sapere; Tabarî (XXIX, 85) scrisse: «solo Allah sa cosa siano esattamente “zaqqûm” e “ghislîn”».
- [6] ^ Naturalmente la Rivelazione è il Corano stesso.
- [7] ^ Non vi è nessuna possibilità che un uomo e tantomeno il Messaggero di Allah (pace e benedizioni su di lui) possa interpolare o aggiungere del suo alla Parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). Allah è Colui che tutto ascolta e conosce.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
- [2] ^ Popolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).
- [3] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [4] ^ Cibo infernale dei dannati.











