Il Sacro Corano
Impostazioni
--
الحمد لله
--
Al‑ḥamdu
--
Nel nome
--
Nel nome
--
Nel nome
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXX

Al-Ma‘ârij

Le Vie dell’Ascesa

Rivelata alla Mecca, consta di 44 ayāt. È scesa dopo al-ḥāqqah (Sura 69).

 1.
 سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
 Un tale ha chiesto un castigo immediato [1] .
- Hamza P.
 2.
 لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
 Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
- Hamza P.
 3.
 مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ
 [poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell’Ascesa [2] .
- Hamza P.
 4.
 تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
 Gli angeli e lo Spirito [3] ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni [4] .
- Hamza P.
 5.
 فَاصبِر صَبرًا جَميلًا
 Pazienta dunque di bella pazienza [5] .
- Hamza P.
 6.
 إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
 Essi lo considerano come fosse lontano,
- Hamza P.
 7.
 وَنَرىٰهُ قَريبًا
 mentre Noi lo vediamo vicino.
- Hamza P.
 8.
 يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
 Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso
- Hamza P.
 9.
 وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
 e le montagne come [fiocchi] di lana,
- Hamza P.
 10.
 وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا
 nessun amico sollecito chiederà dell’amico,
- Hamza P.
 11.
 يُبَصَّرونَهُم يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
 anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
- Hamza P.
 12.
 وَصٰحِبَتِهِ وَأَخيهِ
 la sua sposa e suo fratello,
- Hamza P.
 13.
 وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ
 e la sua gente che lo ospitava,
- Hamza P.
 14.
 وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
 e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.
- Hamza P.
 15.
 كَلّا إِنَّها لَظىٰ
 Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
- Hamza P.
 16.
 نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
 a strappargli brutalmente la pelle del cranio.
- Hamza P.
 17.
 تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
 Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
- Hamza P.
 18.
 وَجَمَعَ فَأَوعىٰ
 [chi] accumulava e tesaurizzava.
- Hamza P.
 19.
 إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا
 In verità l’uomo è stato creato instabile;
- Hamza P.
 20.
 إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
 prostrato quando lo coglie sventura,
- Hamza P.
 21.
 وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا
 arrogante nel benessere [6] ;
- Hamza P.
 22.
 إِلَّا المُصَلّينَ
 eccetto coloro che eseguono l’orazione,
- Hamza P.
 23.
 الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ
 e sono costanti nella loro orazione,
- Hamza P.
 24.
 وَالَّذينَ فى أَموٰلِهِم حَقٌّ مَعلومٌ
 e sui cui beni c’è un riconosciuto diritto [7] ,
- Hamza P.
 25.
 لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
 per il mendicante e il diseredato;
- Hamza P.
 26.
 وَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ
 coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio
- Hamza P.
 27.
 وَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
 e coloro che temono il castigo del loro Signore –
- Hamza P.
 28.
 إِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ
 ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo –
- Hamza P.
 29.
 وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ
 e che si mantengono casti
- Hamza P.
 30.
 إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
 eccetto che con le loro spose o con le schiave che possiedono [8] – e in questo non sono biasimevoli,
- Hamza P.
 31.
 فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
 mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -;
- Hamza P.
 32.
 وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ
 coloro che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni,
- Hamza P.
 33.
 وَالَّذينَ هُم بِشَهٰدٰتِهِم قائِمونَ
 che rendono testimonianza sincera,
- Hamza P.
 34.
 وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ
 e hanno cura della loro orazione [9] .
- Hamza P.
 35.
 أُولٰئِكَ فى جَنّٰتٍ مُكرَمونَ
 Costoro saranno onorati nei Giardini.
- Hamza P.
 36.
 فَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ
 Cos’hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono [10] ,
- Hamza P.
 37.
 عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ
 [venendo] in gruppi da destra e da sinistra?
- Hamza P.
 38.
 أَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ
 Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia?
- Hamza P.
 39.
 كَلّا إِنّا خَلَقنٰهُم مِمّا يَعلَمونَ
 No, mai! Invero li creammo di quello [11] che già sanno.
- Hamza P.
 40.
 فَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشٰرِقِ وَالمَغٰرِبِ إِنّا لَقٰدِرونَ
 Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti [12] , in verità abbiamo il potere
- Hamza P.
 41.
 عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
 di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederci.
- Hamza P.
 42.
 فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ
 Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso;
- Hamza P.
 43.
 يَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ
 il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate [13] ,
- Hamza P.
 44.
 خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذى كانوا يوعَدونَ
 con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso.
- Hamza P.

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Abû Jahl, o forse Nadir ibn al-Hârith che chiesero più volte al Profeta (pace e benedizioni su di lui) di affrettare il castigo che egli annunciava loro; entrambi furono uccisi nella battaglia di Badr. Oltre il riferimento specifico, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avverte coloro i quali ironizzano sul castigo e sfidano la potenza divina. Alcuni autorevoli commentatori mettono in rilievo che potrebbe essere accettato un secondo significato: «un tale si è informato a proposito di castigo imminente».
  • [2] ^ «le Vie dell’Ascesa»: angelici percorsi verso la divina Presenza.
  • [3] ^ «lo Spirito»: con questo nome il Corano indica spesso l’angelo Gabriele (pace su di lui).
  • [4] ^ «cinquantamila anni»: valore simbolico che sta ad indicare una realtà di tempo spirituale che non ci è dato conoscere con certezza. Secondo un’interpretazione sarebbe la misura del tempo che gli empi trascorreranno nell’attesa che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) decida la loro sorte nel Giorno del Giudizio.
  • [5] ^ «O Muhammad (o credente), persevera con serenità di fronte alla sfrontatezza dei miscredenti che si esprimono con te nei termini indicati nel versetto iniziale.»
  • [6] ^ Lapidaria, in tre versetti di grande pregnanza la realtà intrinseca dell’uomo. La sura prosegue poi indicando le condizioni alle quali l’uomo si riscatta dalla sua miseria.
  • [7] ^ Il diritto del povero sui beni del ricco è codificato nell’Islàm dall’istituto della zakât (l’elemosina rituale, la decima). Vedi in proposito Appendice 3.
  • [8] ^ «le schiave»: lett. «quelle che le loro destre possiedono». N.B. I verss. 29-32 sono identici ai verss. 5-8 della sura XXIII.
  • [9] ^ Tabarî (XXIX, 84) afferma che il versetto esprime il precetto di eseguire le orazioni nell’orario prescritto.
  • [10] ^ Secondo i commentatori il versetto sottintenderebbe: «quando i miscredenti si burlano di te».
  • [11] ^ Di fango e poi attraverso il processo della fecondazione (vedi XXII, 5).
  • [12] ^ Vedi nota a LV,7.
  • [13] ^ Gli arabi pagani praticavano molti e diversi riti che avevano per oggetto totem di pietra simbolizzanti gli «dèi» del loro Olimpo idolatrico.