

Sura LXX
Al-Ma‘ârij
Le Vie dell’Ascesa
Pre-Eg. n. 79. Di 44 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 3.
سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٖ وَاقِعٖ
Un tale ha chiesto un castigo immediato [1] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Un tale ha chiesto d’un castigo sopraggiungente
- Bausani
- Bausani
Un richiedente ha chiesto che un castigo si abbatta
- Pasquini
- Pasquini
لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
- Hamza P.
- Hamza P.
ai Negatori, castigo inesorabile,
- Bausani
- Bausani
su coloro che rifiutano di credere, un castigo irrespingibile,
- Pasquini
- Pasquini
مِّنَ ٱللّٰهِ ذِي ٱلۡمَعَارِجِ
[poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell’Ascesa [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
che viene da Dio, il Signore delle Scale,
- Bausani
- Bausani
da parte di Allàh, Padrone dei percorsi ascensionali (ma’āriǧ),
- Pasquini
- Pasquini
تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥ خَمۡسِينَ أَلۡفَ سَنَةٖ
Gli angeli e lo Spirito [3] ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
per le quali ascendono a Lui gli angeli e lo Spirito, in un giorno che vale cinquantamila anni.
- Bausani
- Bausani
per i quali gli Angeli e lo Spirito salgono a Lui, in un giorno, la cui durata è di cinquantamila anni.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱصۡبِرۡ صَبۡرٗا جَمِيلًا
Pazienta dunque di bella pazienza [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Pazienta dunque di pazienza dolce;
- Bausani
- Bausani
Pazienta, quindi, una pazienza bella!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهُۥ بَعِيدٗا
Essi lo considerano come fosse lontano,
- Hamza P.
- Hamza P.
ché costoro lo vedono lontano,
- Bausani
- Bausani
In verità, essi lo vedono lontano (il castigo),
- Pasquini
- Pasquini
وَنَرَىٰهُ قَرِيبٗا
mentre Noi lo vediamo vicino.
- Hamza P.
- Hamza P.
e vicino Noi lo vediamo - :
- Bausani
- Bausani
mentre tu lo vedi vicino.
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلۡمُهۡلِ
Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui il cielo sarà come bronzo fuso
- Bausani
- Bausani
Il giorno che il cielo sarà come rame fuso,
- Pasquini
- Pasquini
وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ
e le montagne come [fiocchi] di lana,
- Hamza P.
- Hamza P.
e come fiocchi di lana tinta i monti.
- Bausani
- Bausani
e i monti saranno come fiocchi di lana,
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا
nessun amico sollecito chiederà dell’amico,
- Hamza P.
- Hamza P.
E l’amico non chiederà dell’amico
- Bausani
- Bausani
e un amico non chiederà di amico,
- Pasquini
- Pasquini
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
- Hamza P.
- Hamza P.
pur potendosi scorgere l’un l’altro, e il perverso darebbe in quel giorno i figli suoi in riscatto, per fuggire il tormento
- Bausani
- Bausani
pur vedendosi l’un l’altro! Il delinquente vorrebbe, quel giorno, potersi riscattare dal castigo anche per mezzo dei suoi figli,
- Pasquini
- Pasquini
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
la sua sposa e suo fratello,
- Hamza P.
- Hamza P.
i figli suoi, e la sua donna, e il suo Fratello
- Bausani
- Bausani
di sua moglie, di suo fratello,
- Pasquini
- Pasquini
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
e la sua gente che lo ospitava,
- Hamza P.
- Hamza P.
e i suoi parenti che gli diedero asilo
- Bausani
- Bausani
della sua tribù, che l’ospita,
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e tutti quanti son sulla terra, per salvarsi.
- Bausani
- Bausani
e di tutti coloro che sono nella Terra, per salvarsi.
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
- Hamza P.
- Hamza P.
No! Ché questa è cosa che avvampa
- Bausani
- Bausani
Invano! In verità, esso (l’Inferno) è una fiammata,
- Pasquini
- Pasquini
نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ
a strappargli brutalmente la pelle del cranio.
- Hamza P.
- Hamza P.
che strappa le membra
- Bausani
- Bausani
che tira per la collottola,
- Pasquini
- Pasquini
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
- Hamza P.
- Hamza P.
che chiama chi sdegnò, volse le spalle
- Bausani
- Bausani
che attira a sé, chi indietreggiò e girò le spalle,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ
[chi] accumulava e tesaurizzava.
- Hamza P.
- Hamza P.
e radunò e accumulò.
- Bausani
- Bausani
ammassò e accumulò.
- Pasquini
- Pasquini
۞ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
In verità l’uomo è stato creato instabile;
- Hamza P.
- Hamza P.
Davvero l’uomo fu creato avido
- Bausani
- Bausani
In verità, l’uomo è stato creato irrequieto.
- Pasquini
- Pasquini
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا
prostrato quando lo coglie sventura,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando lo tocca il male, timido
- Bausani
- Bausani
Quando lo tocca il male, egli si avvilisce,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا
arrogante nel benessere [6] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
quando lo coglie il bene, sordido.
- Bausani
- Bausani
mentre quando lo tocca bene, egli è insopportabile!
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ
eccetto coloro che eseguono l’orazione,
- Hamza P.
- Hamza P.
Eccettuati i preganti
- Bausani
- Bausani
Tranne coloro che eseguono l’adorazione quotidiana,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ
e sono costanti nella loro orazione,
- Hamza P.
- Hamza P.
nella preghiera loro costanti
- Bausani
- Bausani
che nella loro adorazione sono costanti
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
e sui cui beni c’è un riconosciuto diritto [7] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
che dei lor beni han fissato debita parte
- Bausani
- Bausani
e nei beni dei quali c’è un diritto
- Pasquini
- Pasquini
لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
per il mendicante e il diseredato;
- Hamza P.
- Hamza P.
pel povero e ’l mendicante;
- Bausani
- Bausani
per il mendicante e per il derelitto,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio
- Hamza P.
- Hamza P.
che son certi del Giorno del Giudizio
- Bausani
- Bausani
che credono nel Giorno del Giudizio,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
e coloro che temono il castigo del loro Signore –
- Hamza P.
- Hamza P.
e che il Castigo del Signore paventano
- Bausani
- Bausani
che sono preoccupati a causa del castigo del loro Signore -
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo –
- Hamza P.
- Hamza P.
(in verità il Castigo del Signore è inevitabile!)
- Bausani
- Bausani
in verità, dal castigo del loro Signore nessuno è al sicuro -
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
e che si mantengono casti
- Hamza P.
- Hamza P.
e che i lor genitali custodiscono
- Bausani
- Bausani
che controllano le loro parti intime -
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
eccetto che con le loro spose o con le schiave che possiedono [8] – e in questo non sono biasimevoli,
- Hamza P.
- Hamza P.
con tutte che non siano le loro spose e le lor schiave, in ciò non biasimevoli
- Bausani
- Bausani
fuorché con le proprie mogli e ciò che le loro destre possiedono, sicché, in verità, essi non possono essere biasimati,
- Pasquini
- Pasquini
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -;
- Hamza P.
- Hamza P.
(ma quei che braman più di questo, son peccatori)
- Bausani
- Bausani
mentre chi desidera di più appartiene al novero dei trasgressori -
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
coloro che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni,
- Hamza P.
- Hamza P.
che fedeli mantengono i depositi e i patti loro mantengono,
- Bausani
- Bausani
che ai depositi e alle promesse sono fedeli,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
che rendono testimonianza sincera,
- Hamza P.
- Hamza P.
che son retti nella lor testimonianza
- Bausani
- Bausani
che si comportano rettamente nelle loro testimonianze,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
e hanno cura della loro orazione [9] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e che osservano bene la Preghiera.
- Bausani
- Bausani
che sono scrupolosi nella esecuzione delle loro adorazioni quotidiane.
- Pasquini
- Pasquini
أُوْلَٰٓئِكَ فِي جَنَّٰتٖ مُّكۡرَمُونَ
Costoro saranno onorati nei Giardini.
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi staranno, onorati, in Giardini.
- Bausani
- Bausani
Quelli in Giardini saranno onorati!
- Pasquini
- Pasquini
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
Cos’hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono [10] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma che han dunque quei che negan la Fede, da correre a collo teso verso te
- Bausani
- Bausani
Che cosa hanno coloro che rifiutano di credere da sbarrare su di te gli occhi,
- Pasquini
- Pasquini
عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
[venendo] in gruppi da destra e da sinistra?
- Hamza P.
- Hamza P.
a destra, a sinistra, a frotte?
- Bausani
- Bausani
accorrendo, in gruppi, da destra e da sinistra?
- Pasquini
- Pasquini
أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ
Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dunque avido brama ognun di costoro d’esser fatto entrare in un giardino di delizie?
- Bausani
- Bausani
Spera forse ognun di loro di esser introdotto nel Paradiso di Na’īm [1]?
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
No, mai! Invero li creammo di quello [11] che già sanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi Ché li abbiam creati di quel che sanno.
- Bausani
- Bausani
No! In verità, Noi li abbiamo creati da quello che sanno.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti [12] , in verità abbiamo il potere
- Hamza P.
- Hamza P.
E giuro pel Signore dell’oriente c dell’occidente, che Noi siam Capaci
- Bausani
- Bausani
Giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti che Noi, certamente, abbiamo la potenza
- Pasquini
- Pasquini
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederci.
- Hamza P.
- Hamza P.
di cambiarli con gente meglio di loro, né Ce lo impedirebbe alcuno.
- Bausani
- Bausani
di sostituirli con un popolo migliore di loro e che (quando volessimo farlo) nessuno potrebbe impedircelo!
- Pasquini
- Pasquini
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso;
- Hamza P.
- Hamza P.
La sciali dunque a cianciare e a giocare, finché incontreranno quel giorno che fu già lor minacciato,
- Bausani
- Bausani
Lascia pure che essi ciancino, indefessamente, e giuòchino, fino a quando si troveranno faccia a faccia con il giorno loro, il quale viene minacciato a essi,
- Pasquini
- Pasquini
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ
il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate [13] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta come accorrenti a un vessillo,
- Bausani
- Bausani
il giorno in cui usciranno dalle loro tombe, frettolosamente, come se si dirigessero velocemente verso una insegna.
- Pasquini
- Pasquini
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۚ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso.
- Hamza P.
- Hamza P.
con gli occhi bassi avvolti d’ignominia. Questo è il Giorno loro promesso!
- Bausani
- Bausani
Abbassati saranno i loro occhi e li opprimerà l’abbiezione. Quello è il giorno del quale veniva loro fatta la minaccia.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Abû Jahl, o forse Nadir ibn al-Hârith che chiesero più volte al Profeta (pace e benedizioni su di lui) di affrettare il castigo che egli annunciava loro; entrambi furono uccisi nella battaglia di Badr. Oltre il riferimento specifico, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avverte coloro i quali ironizzano sul castigo e sfidano la potenza divina. Alcuni autorevoli commentatori mettono in rilievo che potrebbe essere accettato un secondo significato: «un tale si è informato a proposito di castigo imminente».
- [2] ^ «le Vie dell’Ascesa»: angelici percorsi verso la divina Presenza.
- [3] ^ «lo Spirito»: con questo nome il Corano indica spesso l’angelo Gabriele (pace su di lui).
- [4] ^ «cinquantamila anni»: valore simbolico che sta ad indicare una realtà di tempo spirituale che non ci è dato conoscere con certezza. Secondo un’interpretazione sarebbe la misura del tempo che gli empi trascorreranno nell’attesa che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) decida la loro sorte nel Giorno del Giudizio.
- [5] ^ «O Muhammad (o credente), persevera con serenità di fronte alla sfrontatezza dei miscredenti che si esprimono con te nei termini indicati nel versetto iniziale.»
- [6] ^ Lapidaria, in tre versetti di grande pregnanza la realtà intrinseca dell’uomo. La sura prosegue poi indicando le condizioni alle quali l’uomo si riscatta dalla sua miseria.
- [7] ^ Il diritto del povero sui beni del ricco è codificato nell’Islàm dall’istituto della zakât (l’elemosina rituale, la decima). Vedi in proposito Appendice 3.
- [8] ^ «le schiave»: lett. «quelle che le loro destre possiedono». N.B. I verss. 29-32 sono identici ai verss. 5-8 della sura XXIII.
- [9] ^ Tabarî (XXIX, 84) afferma che il versetto esprime il precetto di eseguire le orazioni nell’orario prescritto.
- [10] ^ Secondo i commentatori il versetto sottintenderebbe: «quando i miscredenti si burlano di te».
- [11] ^ Di fango e poi attraverso il processo della fecondazione (vedi XXII, 5).
- [12] ^ Vedi nota a LV,7.
- [13] ^ Gli arabi pagani praticavano molti e diversi riti che avevano per oggetto totem di pietra simbolizzanti gli «dèi» del loro Olimpo idolatrico.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.











