

Sura LXXII
Al-Jinn [1]
I Dèmoni
Rivelata alla Mecca, è costituita da 28 ayāt ed è scesa dopo al-à’rāf (Sura 7).
قُل أوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ استَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الجِنِّ فَقالوا إِنّا سَمِعنا قُرءانًا عَجَبًا
Di’: «Mi è stato rivelato che un gruppo di dèmoni ascoltarono e dissero: “Invero abbiamo ascoltato una Lettura meravigliosa [2] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
يَهدى إِلَى الرُّشدِ فَـٔامَنّا بِهِ وَلَن نُشرِكَ بِرَبِّنا أَحَدًا
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّهُ تَعٰلىٰ جَدُّ رَبِّنا مَا اتَّخَذَ صٰحِبَةً وَلا وَلَدًا
In verità Egli – esaltata sia la Sua Maestà – non si è preso né compagna, né figlio.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّهُ كانَ يَقولُ سَفيهُنا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Uno stolto dei nostri [3] diceva menzogne contro Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا ظَنَنّا أَن لَن تَقولَ الإِنسُ وَالجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Pensavamo che né gli uomini né i dèmoni potessero proferire menzogne contro Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّهُ كانَ رِجالٌ مِنَ الإِنسِ يَعوذونَ بِرِجالٍ مِنَ الجِنِّ فَزادوهُم رَهَقًا
Invero c’erano degli uomini che si rifugiavano presso i dèmoni [4] , e questo non fece che aumentare la loro follia:
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّهُم ظَنّوا كَما ظَنَنتُم أَن لَن يَبعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
anch’essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا لَمَسنَا السَّماءَ فَوَجَدنٰها مُلِئَت حَرَسًا شَديدًا وَشُهُبًا
Invero abbiamo sfiorato il cielo, ma lo abbiamo trovato munito di temibili guardiani e di bolidi fiammeggianti [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا كُنّا نَقعُدُ مِنها مَقٰعِدَ لِلسَّمعِ فَمَن يَستَمِعِ الءانَ يَجِد لَهُ شِهابًا رَصَدًا
Ci sedevamo [un tempo] in sedi appropriate, per ascoltare. Ma ora chi vuole origliare trova un bolide fiammeggiante in agguato [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا لا نَدرى أَشَرٌّ أُريدَ بِمَن فِى الأَرضِ أَم أَرادَ بِهِم رَبُّهُم رَشَدًا
Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare [al bene].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا مِنَّا الصّٰلِحونَ وَمِنّا دونَ ذٰلِكَ كُنّا طَرائِقَ قِدَدًا
Tra noi ci sono dei giusti e altri che non lo sono: siamo in diverse sette.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا ظَنَنّا أَن لَن نُعجِزَ اللَّهَ فِى الأَرضِ وَلَن نُعجِزَهُ هَرَبًا
Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui] [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا لَمّا سَمِعنَا الهُدىٰ ءامَنّا بِهِ فَمَن يُؤمِن بِرَبِّهِ فَلا يَخافُ بَخسًا وَلا رَهَقًا
Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno né offesa.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنّا مِنَّا المُسلِمونَ وَمِنَّا القٰسِطونَ فَمَن أَسلَمَ فَأُولٰئِكَ تَحَرَّوا رَشَدًا
[Ora] tra noi ci sono i musulmani [9] e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَمَّا القٰسِطونَ فَكانوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
I ribelli, invece, saranno combustibile dell’Inferno”.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَلَّوِ استَقٰموا عَلَى الطَّريقَةِ لَأَسقَينٰهُم ماءً غَدَقًا
Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante
- Hamza P.
- Hamza P.
لِنَفتِنَهُم فيهِ وَمَن يُعرِض عَن ذِكرِ رَبِّهِ يَسلُكهُ عَذابًا صَعَدًا
per metterli colà alla prova [10] .
Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore.
- Hamza P.
Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore.
- Hamza P.
وَأَنَّ المَسٰجِدَ لِلَّهِ فَلا تَدعوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَنَّهُ لَمّا قامَ عَبدُ اللَّهِ يَدعوهُ كادوا يَكونونَ عَلَيهِ لِبَدًا
Quando il servo di Allah si levò per invocarLo, poco mancò che lo stringessero [fino a soffocarlo]!» [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل إِنَّما أَدعوا رَبّى وَلا أُشرِكُ بِهِ أَحَدًا
Di’: «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل إِنّى لا أَملِكُ لَكُم ضَرًّا وَلا رَشَدًا
Di’: «In verità non posso né nuocervi, né giovarvi».
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل إِنّى لَن يُجيرَنى مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَن أَجِدَ مِن دونِهِ مُلتَحَدًا
Di’: «In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all’infuori di Lui,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا بَلٰغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسٰلٰتِهِ وَمَن يَعصِ اللَّهَ وَرَسولَهُ فَإِنَّ لَهُ نارَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا
io non posso che trasmettervi quel che ricevo da Allah ed i Suoi messaggi». Coloro che disobbediranno ad Allah e al Suo Messaggero, avranno il fuoco dell’Inferno e vi rimarranno in perpetuo per sempre.
- Hamza P.
- Hamza P.
حَتّىٰ إِذا رَأَوا ما يوعَدونَ فَسَيَعلَمونَ مَن أَضعَفُ ناصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Quando poi vedranno quello che è stato promesso loro, allora sapranno chi avrà avuto l’alleato più debole e [chi sarà stato] numericamente esiguo!
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل إِن أَدرى أَقَريبٌ ما توعَدونَ أَم يَجعَلُ لَهُ رَبّى أَمَدًا
Di’: «Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo:
- Hamza P.
- Hamza P.
عٰلِمُ الغَيبِ فَلا يُظهِرُ عَلىٰ غَيبِهِ أَحَدًا
[Egli è] Colui Che conosce l’invisibile e non lo mostra a nessuno,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا مَنِ ارتَضىٰ مِن رَسولٍ فَإِنَّهُ يَسلُكُ مِن بَينِ يَدَيهِ وَمِن خَلفِهِ رَصَدًا
se non a un messaggero di cui Si compiace, che fa precedere e seguire da una guardia [angelica],
- Hamza P.
- Hamza P.
لِيَعلَمَ أَن قَد أَبلَغوا رِسٰلٰتِ رَبِّهِم وَأَحاطَ بِما لَدَيهِم وَأَحصىٰ كُلَّ شَيءٍ عَدَدًا
per sapere se [i profeti] hanno trasmesso i messaggi del loro Signore.
Gli è ben noto tutto ciò che li concerne e tiene il conto di tutte le cose».
- Hamza P.
Gli è ben noto tutto ciò che li concerne e tiene il conto di tutte le cose».
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Gli esegeti propongono diverse versioni a proposito della rivelazione di questa sura. La più accreditata riferisce che di ritorno da Tâ’if (vedi nota al titolo della sura XVII) l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò nella notte qualche parte del Santo Corano. La sua recitazione fu udita da un gruppo di dèmoni che toccati dall’intrinseca potenza di quelle parole, lo riconobbero come profeta e si convertirono all’Islàm. Creature invisibili, i dèmoni vennero creati a partire dal fuoco e più esattamente dalla parte più pura di esso, la linguetta di energia che non emette fumo e che si trova sull’estremità della fiamma. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) nel Corano li nomina ben trentuno volte. I dèmoni hanno volontà propria e libero arbitrio e vivono in un mondo contiguo ma separato da quello degli uomini, al quale hanno accesso attraverso meccanismi e varchi preclusi ai figli di Adamo.
- [2] ^ «una Lettura»: lett. «un Corano».
- [3] ^ «Uno stolto dei nostri»: Iblîs-Satana.
- [4] ^ Riferisce Tabarî (XXIX, 108-109) che il versetto si riferisce alla superstizione degli arabi preislamici i quali pronunciavano una formula di richiesta di protezione attribuendo ai dèmoni uno speciale potere su particolari luoghi.
- [5] ^ Tabarî predilige un’altra interpretazione del verbo «ba‘atha» che condurrebbe a questa traduzione: «…che Allah non avrebbe inviato alcunché».
- [6] ^ Vedi nota a XXVI, 6-8.
- [7] ^ Secondo la tradizione, i dèmoni un tempo potevano ascendere al cielo; questa possibilità fu loro preclusa alla nascita di Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
- [8] ^ Anche prima di aver ricevuto la rivelazione coranica, i dèmoni erano ben consci della potenza divina e della loro condizione di creature sottoposte comunque alla Sua volontà.
- [9] ^ «musulmani»: cioè sottomessi alla volontà di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [10] ^ L’acqua rappresenta sempre l’abbondanza alimentare e in generale il benessere; la Retta via è l’Islàm e in questo percorso spirituale le creature saranno tentate e messe alla prova.
- [11] ^ Secondo una tradizione, i dèmoni si recarono presso l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e gli dissero: «Come possiamo accedere alla tua moschea e prendere parte all’orazione dietro di te quando ci troviamo in un luogo remoto?». In conseguenza a ciò fu rivelato questo versetto il cui senso ha la sua chiave di lettura nel significato letterale del «masâgid»: luogo in cui si pratica il «sujûd», la prosternazione. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rispose ai dèmoni che ogni luogo in cui veniva assolto il culto all’Unico era da considerarsi moschea.
- [12] ^ I dèmoni che si affollavano attorno all’Inviato di Allah per ascoltarlo come affermano alcuni esegeti o i pagani di Tâ’if che gli furono materialmente ostili o ancora, e più in generale, uomini e jinn ostili e miscredenti che cercavano di impedirgli di assolvere alla sua missione? Allah ne sa di più.












