

Sura LXXIV
Al-Muddaththir
L’Avvolto nel Mantello [1]
Pre-Eg. n. 4. Di 56 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
O tu che sei avvolto nel mantello,
- Hamza P.
- Hamza P.
O Avvolto nel Mantello!
- Bausani
- Bausani
Ehi là! Muddàththir!
- Pasquini
- Pasquini
قُمۡ فَأَنذِرۡ
alzati e ammonisci,
- Hamza P.
- Hamza P.
Sorgi e predica!
- Bausani
- Bausani
Alzati e proclama il monito,
- Pasquini
- Pasquini
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ
e il tuo Signore magnifica,
- Hamza P.
- Hamza P.
E il tuo Signore glorifica!
- Bausani
- Bausani
celebra la grandezza del tuo Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ
e le tue vesti purifica,
- Hamza P.
- Hamza P.
E le tue vesti purifica!
- Bausani
- Bausani
purifica le tue vesti
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ
allontanati dall’abiezione [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Dall’abbominio separate!
- Bausani
- Bausani
e fuggi l’immondezza!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Non dar nulla sperando di ricevere di più,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non esser generoso, un più sperando in cambio!
- Bausani
- Bausani
Non largheggiare, nella speranza di ricevere di più di quanto hai dato,
- Pasquini
- Pasquini
وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ
ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
- Hamza P.
- Hamza P.
E pazienta al Signore!
- Bausani
- Bausani
ma con pazienza aspetta il tuo Signore.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ
Quando sarà soffiato nel Corno,
- Hamza P.
- Hamza P.
E allorché si darà fiato alla Tromba
- Bausani
- Bausani
Allorché nel corno si soffierà,
- Pasquini
- Pasquini
فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذٖ يَوۡمٌ عَسِيرٌ
quello sarà un Giorno difficile,
- Hamza P.
- Hamza P.
sarà quello un giorno duro,
- Bausani
- Bausani
certo, quel giorno sarà un giorno difficile.
- Pasquini
- Pasquini
عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرٖ
niente affatto facile per i miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
ai Negatori non lieve.
- Bausani
- Bausani
Per quelli che rifiutano di credere, certamente, (sarà un giorno) non facile!
- Pasquini
- Pasquini
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
LasciaMi solo [3] con colui che ho creato [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
LasciaMi solo con colui che ho creato
- Bausani
- Bausani
Lasciami solo con la mia creatura,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالٗا مَّمۡدُودٗا
cui ho concesso abbondanza di beni,
- Hamza P.
- Hamza P.
cui ricchezze ampie ho dato
- Bausani
- Bausani
un uomo a cui diedi ricchezza in abbondanza
- Pasquini
- Pasquini
وَبَنِينَ شُهُودٗا
e figli al suo fianco,
- Hamza P.
- Hamza P.
e figli viventi;
- Bausani
- Bausani
e figli, ad attestare la Mia Grazia!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدٗا
al quale ho facilitato ogni cosa,
- Hamza P.
- Hamza P.
e tutto gli ho piano spianato,
- Bausani
- Bausani
Tutto gli ho reso facile,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ
e che ancora desidera che gli dia di più.
- Hamza P.
- Hamza P.
e pur brama ch’io più ancora gli dia!
- Bausani
- Bausani
eppure, ciononostante, egli desidera che Io gli dia di più!
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدٗا
No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:
- Hamza P.
- Hamza P.
No! Ché fu renitente a’ Nostri Segni.
- Bausani
- Bausani
No, e poi no! Proprio lui si oppone ai Nostri Segni con grande ostinazione!
- Pasquini
- Pasquini
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
lo costringerò a una dura salita [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo aizzerò su per un’erta ripida!
- Bausani
- Bausani
Presto lo metterò alle prese con una ripidissima salita!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Ha ponderato e l’ha definito [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Poiché ha tutto ben pensato e fissato.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli ha fatto le sue considerazioni e ha preso le sue decisioni!
- Pasquini
- Pasquini
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
Perisca per come l’ha definito,
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia maledetto! Come ha tutto fissato!
- Bausani
- Bausani
Possa venir ucciso per quello che ha deciso.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
sì, perisca per come l’ha definito!
- Hamza P.
- Hamza P.
E ancora maledetto I Come ha tutto fissato!
- Bausani
- Bausani
Possa venir ucciso per quello che ha deciso!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ نَظَرَ
Quindi ha guardato,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ecco, guardò
- Bausani
- Bausani
Egli ha guardato con sufficienza,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
si è accigliato e rabbuiato.
- Hamza P.
- Hamza P.
s’accigliò, s’offuscò
- Bausani
- Bausani
poi ha aggrottato le sopracciglia,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ
Ha volto le spalle, si è fatto altero
- Hamza P.
- Hamza P.
poi volse le spalle gonfio d’orgoglio,
- Bausani
- Bausani
poi ha corrugato la fronte, poi ha voltato le spalle e, con tono sprezzante,
- Pasquini
- Pasquini
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ
e ha detto: «Questo non è che magia appresa [7] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
e disse: “Questo è solo impression di sortilegio!
- Bausani
- Bausani
ha detto: “Questo non è altro che un’antica magia!
- Pasquini
- Pasquini
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
non è altro che un discorso di un uomo».
- Hamza P.
- Hamza P.
Questa è solo parola d’uomo!”
- Bausani
- Bausani
Questo altro non è che parola dell’uomo!”.
- Pasquini
- Pasquini
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
Lo getterò nel Calore che brucia [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo abbrucerò nel Forno d’inferno!
- Bausani
- Bausani
Lo arrostirò nel Sàqar [1]!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Chi mai ti dirà cos’è il Calore che brucia?
- Hamza P.
- Hamza P.
E come saprai mai cos’è il Forno d’inferno?
- Bausani
- Bausani
Cosa mai potrà farti capire che cosa è il Sàqar [2]?
- Pasquini
- Pasquini
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
Nulla risparmia, non lascia nulla;
- Hamza P.
- Hamza P.
Non risparmia non lascia,
- Bausani
- Bausani
Nulla esso lascia e nulla risparmia,
- Pasquini
- Pasquini
لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ
carbonizza gli uomini.
- Hamza P.
- Hamza P.
vampa pegli uomini ardentissima,
- Bausani
- Bausani
certamente, esso è un rogo per l’uomo!
- Pasquini
- Pasquini
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
Gli stanno a guardia diciannove [angeli],
- Hamza P.
- Hamza P.
e sovr’essa Diciannove si librano.
- Bausani
- Bausani
In diciannove (stan di guardia) a esso!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللّٰهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللّٰهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti [9] , affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole.
Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui.
Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
- Hamza P.
Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui.
Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
- Hamza P.
E a custodi del Fuoco abbiam costituito angeli solo, e del numero loro facemmo tentazione per co loro che negan la Fede, perché acquistin certezza quelli cui fu dato il Libro e aumenti la Fede di coloro che credono, e non dùbitino quei che hanno ricevuto la Scrittura e i credenti, perché dicano quelli che hanno un morbo nel cuore e i Negatori: “Che cosa mai ha voluto dire Iddio con questa similitudine?” Così travia Iddio chi vuole e guida chi vuole, e il numero degli eserciti del Signore non lo conosce che Lui, e questo non è che mònito per gli uomini.
- Bausani
- Bausani
Noi non abbiamo posto a far da guardiani al fuoco (inferno), se non angeli e il loro numero (diciannove) lo abbiamo indicato al solo scopo di creare un argomento di discordia tra coloro che rifiutano di credere, un segno di conferma per coloro che il libro ricevettero e un aumento della fede per coloro che credono! E ciò perché coloro che ricevettero il Libro e i credenti non abbiano dubbi e perché coloro nei cuori dei quali c’è una malattia e coloro che rifiutano di credere dicano: “Cosa ha voluto dire Allàh con questo esempio?”. In questo modo, Allàh fuorvia chi vuole (fuorviare) e guida chi vuole (guidare). Nessuno conosce il numero delle milizie del tuo Signore, se non Lui e questo non è che un richiamo alla memoria per l’uomo.
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
No, per la luna,
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi Per la luna!
- Bausani
- Bausani
No, e poi no! Per la luna!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
per la notte quando volge al termine,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per la notte che si ritirai
- Bausani
- Bausani
Per la notte che si ritira!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
e per l’aurora quando si mostra,
- Hamza P.
- Hamza P.
Pel mattino che spunta!
- Bausani
- Bausani
Per l’alba che avanza!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ
il Calore che brucia è davvero uno dei segni più grandi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Esso è davvero un dei disastri mas simi,
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sàqar [3]) è, certamente, una delle più grandi (sventure).
- Pasquini
- Pasquini
نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ
un monito per gli uomini,
- Hamza P.
- Hamza P.
mònito agli uomini,
- Bausani
- Bausani
Un ammonimento per l’uomo.
- Pasquini
- Pasquini
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ
per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.
- Hamza P.
- Hamza P.
a chi vuole, di voi, avanzare, e a chi vuole indietreggiare.
- Bausani
- Bausani
Per chi di voi voglia andare avanti invece di restare indietro!
- Pasquini
- Pasquini
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ
Ogni anima è pegno [10] di quello che ha compiuto,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ogni anima è pegno per quel che s’è acquistata.
- Bausani
- Bausani
Il destino finale dell’uomo dipende da ciò che egli ha guadagnato nella vita.
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ
eccetto i compagni della destra;
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quelli della Destra
- Bausani
- Bausani
Tranne i compagni della destra.
- Pasquini
- Pasquini
فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
- Hamza P.
- Hamza P.
in fiorenti Giardini si domanderanno
- Bausani
- Bausani
Essi - accomodati in Giardini (del Paradiso) - si faranno l’un l’altro domande
- Pasquini
- Pasquini
عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
a proposito dei colpevoli:
- Hamza P.
- Hamza P.
della sorte degli empi.
- Bausani
- Bausani
sulla sorte dei peccatori.
- Pasquini
- Pasquini
مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ
«Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?».
- Hamza P.
- Hamza P.
“Che cosa v’ha condotto nel Forno d’inferno?”
- Bausani
- Bausani
Sarà domandato ai peccatori: “Che cosa vi fece entrare nel Sàqar [4]?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivano l’orazione,
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: “Non pregavamo
- Bausani
- Bausani
Diranno: “Non eravamo di quelli che eseguono l’adorazione quotidiana,
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
né nutrivamo il povero,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il meschino non cibavamo
- Bausani
- Bausani
non davamo da mangiare agli indigenti,
- Pasquini
- Pasquini
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
- Hamza P.
- Hamza P.
e coi ciancianti vanità cianciavamo
- Bausani
- Bausani
cianciavamo a vanvera con tutti i cianciatori
- Pasquini
- Pasquini
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il dì del Giudizio smentivamo;
- Bausani
- Bausani
e negavamo il Giorno del Giudizio,
- Pasquini
- Pasquini
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ
finché non ci pervenne la certezza [della morte]».
- Hamza P.
- Hamza P.
finché Certezza ci giunse”.
- Bausani
- Bausani
finché l’inconfutabile ci colse!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
Non gioverà loro l’intercessione di intercessori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Or a che gioverà loro degli intercessori l’intercessione?
- Bausani
- Bausani
Non sarà di alcun giovamento per loro l’intercessione degli intercessori!
- Pasquini
- Pasquini
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
Ma perché mai si scostano dal Monito?
- Hamza P.
- Hamza P.
Che hanno che si scostano dal Mònito?
- Bausani
- Bausani
Che hanno da fuggire davanti all’Avvertimento,
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُمۡ حُمُرٞ مُّسۡتَنفِرَةٞ
Sembravano onagri spaventati
- Hamza P.
- Hamza P.
Come asini pavidi
- Bausani
- Bausani
come asini spaventati,
- Pasquini
- Pasquini
فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ
che fuggono davanti a un leone!
- Hamza P.
- Hamza P.
che da leone possente fuggono.
- Bausani
- Bausani
che fuggono da un leone passante?
- Pasquini
- Pasquini
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Anzi ognun di loro vorrebbe che gli fosser dati dispiegati rotoli.
- Bausani
- Bausani
Ciascuno di loro vuole che gli vengano poste davanti pagine aperte!
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
No, non hanno invece alcun timore dell’altra vita!
- Hamza P.
- Hamza P.
No! Ché non paventano l’Oltre!
- Bausani
- Bausani
Ma no! Essi non temono l’aldilà.
- Pasquini
- Pasquini
كـَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةٞ
No, in verità questo è un Monito.
- Hamza P.
- Hamza P.
No! Ché questo è un Mònito
- Bausani
- Bausani
In verità, questo è un Avvertimento!
- Pasquini
- Pasquini
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Se ne ricordi dunque chi vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
e lo rammenti chi lo desidera.
- Bausani
- Bausani
Chi vuole, lo ricorda.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللّٰهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole.
Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono.
- Hamza P.
Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono.
- Hamza P.
Ma lo rammenteranno sol se Dio lo voglia. Ei solo è degno di tema, Ei solo può perdonare!
- Bausani
- Bausani
Però non lo terranno a mente, tranne che Allàh lo voglia. Egli è la Fonte della timoratezza e la Fonte del perdono.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Gli imâm Al-Bukhari e Muslim situano la rivelazione di questa sura nel periodo immediatamente successivo alla prima rivelazione (vedi sura XCVI). L’Inviato di Allah stava camminando per le strade della Mecca quando udì, immensa nelle sue orecchie, la voce che aveva già sentito nella grotta di Hira. Atterrito e tremante Muhammad corse a casa e pregò sua moglie Khadjîa (che Allah sia soddisfatto di lei) di avvolgerlo nel mantello. La voce però risuonò ancora e giunse l’ordine di iniziare la missione profetica «Alzati e ammonisci e il tuo Signore magnifica».
- [2] ^ «l’abiezione»: il culto degli idoli.
- [3] ^ «LasciaMi…»: «lascia che sia Io ad occuparMi di…».
- [4] ^ Secondo i commentatori classici (ad es. Tabarî XXIX, 54) il versetto (e i successivi fino al vers. 24) a prescindere dalla loro portata universale, si riferiscono ad al-Walîd ibn Mughîra, un ricco commerciante della Mecca, acerrimo nemico dell’Inviato di Allah (vedi sura LXVIII verss. 10-16 e le note).
- [5] ^ Come dire «Gli farò subire l’Inferno in questa vita e nell’altra».
- [6] ^ «l’ha definito»: Tabarî racconta che al-Walîd ibn Mughîra ascoltò una parte del Corano e ammise che si trattava della parola di Allah. Poi ritrattò e disse la frase riferita nei successivi verss. 24-25.
- [7] ^ «non è che magia appresa»: che Muhammad riferisce imitando gli antichi.
- [8] ^ Il Calore che brucia, uno dei tormenti dell’Inferno.
- [9] ^ «fissando il loro numero solo per»: quelli che non hanno fede nel cuore hanno presunzione e pretenziosità. I meccani avevano ironizzato sull’esiguità dell’armata angelica e uno di loro, particolarmente prestante e noto per la sua vigoria, propose che gli altri Quraysh si occupassero di un paio di angeli mentre lui avrebbe ucciso gli altri diciassette.
- [10] ^ «Ogni anima è pegno»: la sua sorte è irrimediabilmente dipendente dalle sue opere.
- [11] ^ Nel senso che vorrebbero avere una personale rivelazione per essere disposti a credere.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











