Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXXIV

Al-Muddaththir

L’Avvolto nel Mantello [1]

Pre-Eg. n. 4. Di 56 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
 O tu che sei avvolto nel mantello,
- Hamza P.
 O Avvolto nel Mantello!
- Bausani
 Ehi là! Muddàththir!
- Pasquini
 2.
 قُمۡ فَأَنذِرۡ
 alzati e ammonisci,
- Hamza P.
 Sorgi e predica!
- Bausani
 Alzati e proclama il monito,
- Pasquini
 3.
 وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ
 e il tuo Signore magnifica,
- Hamza P.
 E il tuo Signore glorifica!
- Bausani
 celebra la grandezza del tuo Signore,
- Pasquini
 4.
 وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ
 e le tue vesti purifica,
- Hamza P.
 E le tue vesti purifica!
- Bausani
 purifica le tue vesti
- Pasquini
 5.
 وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ
 allontanati dall’abiezione [2] .
- Hamza P.
 Dall’abbominio separate!
- Bausani
 e fuggi l’immondezza!
- Pasquini
 6.
 وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
 Non dar nulla sperando di ricevere di più,
- Hamza P.
 Non esser generoso, un più sperando in cambio!
- Bausani
 Non largheggiare, nella speranza di ricevere di più di quanto hai dato,
- Pasquini
 7.
 وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ
 ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
- Hamza P.
 E pazienta al Signore!
- Bausani
 ma con pazienza aspetta il tuo Signore.
- Pasquini
 8.
 فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ
 Quando sarà soffiato nel Corno,
- Hamza P.
 E allorché si darà fiato alla Tromba
- Bausani
 Allorché nel corno si soffierà,
- Pasquini
 9.
 فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذٖ يَوۡمٌ عَسِيرٌ
 quello sarà un Giorno difficile,
- Hamza P.
 sarà quello un giorno duro,
- Bausani
 certo, quel giorno sarà un giorno difficile.
- Pasquini
 10.
 عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرٖ
 niente affatto facile per i miscredenti.
- Hamza P.
 ai Negatori non lieve.
- Bausani
 Per quelli che rifiutano di credere, certamente, (sarà un giorno) non facile!
- Pasquini
 11.
 ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
 LasciaMi solo [3] con colui che ho creato [4] ,
- Hamza P.
 LasciaMi solo con colui che ho creato
- Bausani
 Lasciami solo con la mia creatura,
- Pasquini
 12.
 وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالٗا مَّمۡدُودٗا
 cui ho concesso abbondanza di beni,
- Hamza P.
 cui ricchezze ampie ho dato
- Bausani
 un uomo a cui diedi ricchezza in abbondanza
- Pasquini
 13.
 وَبَنِينَ شُهُودٗا
 e figli al suo fianco,
- Hamza P.
 e figli viventi;
- Bausani
 e figli, ad attestare la Mia Grazia!
- Pasquini
 14.
 وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدٗا
 al quale ho facilitato ogni cosa,
- Hamza P.
 e tutto gli ho piano spianato,
- Bausani
 Tutto gli ho reso facile,
- Pasquini
 15.
 ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ
 e che ancora desidera che gli dia di più.
- Hamza P.
 e pur brama ch’io più ancora gli dia!
- Bausani
 eppure, ciononostante, egli desidera che Io gli dia di più!
- Pasquini
 16.
 كـَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدٗا
 No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:
- Hamza P.
 No! Ché fu renitente a’ Nostri Segni.
- Bausani
 No, e poi no! Proprio lui si oppone ai Nostri Segni con grande ostinazione!
- Pasquini
 17.
 سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
 lo costringerò a una dura salita [5] .
- Hamza P.
 Lo aizzerò su per un’erta ripida!
- Bausani
 Presto lo metterò alle prese con una ripidissima salita!
- Pasquini
 18.
 إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
 Ha ponderato e l’ha definito [6] .
- Hamza P.
 Poiché ha tutto ben pensato e fissato.
- Bausani
 In verità, egli ha fatto le sue considerazioni e ha preso le sue decisioni!
- Pasquini
 19.
 فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
 Perisca per come l’ha definito,
- Hamza P.
 Sia maledetto! Come ha tutto fissato!
- Bausani
 Possa venir ucciso per quello che ha deciso.
- Pasquini
 20.
 ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
 sì, perisca per come l’ha definito!
- Hamza P.
 E ancora maledetto I Come ha tutto fissato!
- Bausani
 Possa venir ucciso per quello che ha deciso!
- Pasquini
 21.
 ثُمَّ نَظَرَ
 Quindi ha guardato,
- Hamza P.
 Ecco, guardò
- Bausani
 Egli ha guardato con sufficienza,
- Pasquini
 22.
 ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
 si è accigliato e rabbuiato.
- Hamza P.
 s’accigliò, s’offuscò
- Bausani
 poi ha aggrottato le sopracciglia,
- Pasquini
 23.
 ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ
 Ha volto le spalle, si è fatto altero
- Hamza P.
 poi volse le spalle gonfio d’orgoglio,
- Bausani
 poi ha corrugato la fronte, poi ha voltato le spalle e, con tono sprezzante,
- Pasquini
 24.
 فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ
 e ha detto: «Questo non è che magia appresa [7] ;
- Hamza P.
 e disse: “Questo è solo impression di sortilegio!
- Bausani
 ha detto: “Questo non è altro che un’antica magia!
- Pasquini
 25.
 إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
 non è altro che un discorso di un uomo».
- Hamza P.
 Questa è solo parola d’uomo!”
- Bausani
 Questo altro non è che parola dell’uomo!”.
- Pasquini
 26.
 سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
 Lo getterò nel Calore che brucia [8] .
- Hamza P.
 Lo abbrucerò nel Forno d’inferno!
- Bausani
 Lo arrostirò nel Sàqar [1]!
- Pasquini
 27.
 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
 Chi mai ti dirà cos’è il Calore che brucia?
- Hamza P.
 E come saprai mai cos’è il Forno d’inferno?
- Bausani
 Cosa mai potrà farti capire che cosa è il Sàqar [2]?
- Pasquini
 28.
 لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
 Nulla risparmia, non lascia nulla;
- Hamza P.
 Non risparmia non lascia,
- Bausani
 Nulla esso lascia e nulla risparmia,
- Pasquini
 29.
 لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ
 carbonizza gli uomini.
- Hamza P.
 vampa pegli uomini ardentissima,
- Bausani
 certamente, esso è un rogo per l’uomo!
- Pasquini
 30.
 عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
 Gli stanno a guardia diciannove [angeli],
- Hamza P.
 e sovr’essa Diciannove si librano.
- Bausani
 In diciannove (stan di guardia) a esso!
- Pasquini
 31.
 وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللّٰهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللّٰهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
 Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti [9] , affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole.
Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui.
Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
- Hamza P.
 E a custodi del Fuoco abbiam costituito angeli solo, e del numero loro facemmo tentazione per co loro che negan la Fede, perché acquistin certezza quelli cui fu dato il Libro e aumenti la Fede di coloro che credono, e non dùbitino quei che hanno ricevuto la Scrittura e i credenti, perché dicano quelli che hanno un morbo nel cuore e i Negatori: “Che cosa mai ha voluto dire Iddio con questa similitudine?” Così travia Iddio chi vuole e guida chi vuole, e il numero degli eserciti del Signore non lo conosce che Lui, e questo non è che mònito per gli uomini.
- Bausani
 Noi non abbiamo posto a far da guardiani al fuoco (inferno), se non angeli e il loro numero (diciannove) lo abbiamo indicato al solo scopo di creare un argomento di discordia tra coloro che rifiutano di credere, un segno di conferma per coloro che il libro ricevettero e un aumento della fede per coloro che credono! E ciò perché coloro che ricevettero il Libro e i credenti non abbiano dubbi e perché coloro nei cuori dei quali c’è una malattia e coloro che rifiutano di credere dicano: “Cosa ha voluto dire Allàh con questo esempio?”. In questo modo, Allàh fuorvia chi vuole (fuorviare) e guida chi vuole (guidare). Nessuno conosce il numero delle milizie del tuo Signore, se non Lui e questo non è che un richiamo alla memoria per l’uomo.
- Pasquini
 32.
 كـَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
 No, per la luna,
- Hamza P.
 Noi Per la luna!
- Bausani
 No, e poi no! Per la luna!
- Pasquini
 33.
 وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
 per la notte quando volge al termine,
- Hamza P.
 Per la notte che si ritirai
- Bausani
 Per la notte che si ritira!
- Pasquini
 34.
 وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
 e per l’aurora quando si mostra,
- Hamza P.
 Pel mattino che spunta!
- Bausani
 Per l’alba che avanza!
- Pasquini
 35.
 إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ
 il Calore che brucia è davvero uno dei segni più grandi,
- Hamza P.
 Esso è davvero un dei disastri mas simi,
- Bausani
 In verità, esso (il Sàqar [3]) è, certamente, una delle più grandi (sventure).
- Pasquini
 36.
 نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ
 un monito per gli uomini,
- Hamza P.
 mònito agli uomini,
- Bausani
 Un ammonimento per l’uomo.
- Pasquini
 37.
 لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ
 per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.
- Hamza P.
 a chi vuole, di voi, avanzare, e a chi vuole indietreggiare.
- Bausani
 Per chi di voi voglia andare avanti invece di restare indietro!
- Pasquini
 38.
 كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ
 Ogni anima è pegno [10] di quello che ha compiuto,
- Hamza P.
 Ogni anima è pegno per quel che s’è acquistata.
- Bausani
 Il destino finale dell’uomo dipende da ciò che egli ha guadagnato nella vita.
- Pasquini
 39.
 إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ
 eccetto i compagni della destra;
- Hamza P.
 Ma quelli della Destra
- Bausani
 Tranne i compagni della destra.
- Pasquini
 40.
 فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
 [saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
- Hamza P.
 in fiorenti Giardini si domanderanno
- Bausani
 Essi - accomodati in Giardini (del Paradiso) - si faranno l’un l’altro domande
- Pasquini
 41.
 عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
 a proposito dei colpevoli:
- Hamza P.
 della sorte degli empi.
- Bausani
 sulla sorte dei peccatori.
- Pasquini
 42.
 مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ
 «Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?».
- Hamza P.
 “Che cosa v’ha condotto nel Forno d’inferno?”
- Bausani
 Sarà domandato ai peccatori: “Che cosa vi fece entrare nel Sàqar [4]?”.
- Pasquini
 43.
 قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
 Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivano l’orazione,
- Hamza P.
 Risponderanno: “Non pregavamo
- Bausani
 Diranno: “Non eravamo di quelli che eseguono l’adorazione quotidiana,
- Pasquini
 44.
 وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
 né nutrivamo il povero,
- Hamza P.
 e il meschino non cibavamo
- Bausani
 non davamo da mangiare agli indigenti,
- Pasquini
 45.
 وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
 e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
- Hamza P.
 e coi ciancianti vanità cianciavamo
- Bausani
 cianciavamo a vanvera con tutti i cianciatori
- Pasquini
 46.
 وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
 e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,
- Hamza P.
 e il dì del Giudizio smentivamo;
- Bausani
 e negavamo il Giorno del Giudizio,
- Pasquini
 47.
 حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ
 finché non ci pervenne la certezza [della morte]».
- Hamza P.
 finché Certezza ci giunse”.
- Bausani
 finché l’inconfutabile ci colse!”.
- Pasquini
 48.
 فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
 Non gioverà loro l’intercessione di intercessori.
- Hamza P.
 Or a che gioverà loro degli intercessori l’intercessione?
- Bausani
 Non sarà di alcun giovamento per loro l’intercessione degli intercessori!
- Pasquini
 49.
 فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
 Ma perché mai si scostano dal Monito?
- Hamza P.
 Che hanno che si scostano dal Mònito?
- Bausani
 Che hanno da fuggire davanti all’Avvertimento,
- Pasquini
 50.
 كَأَنَّهُمۡ حُمُرٞ مُّسۡتَنفِرَةٞ
 Sembravano onagri spaventati
- Hamza P.
 Come asini pavidi
- Bausani
 come asini spaventati,
- Pasquini
 51.
 فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ
 che fuggono davanti a un leone!
- Hamza P.
 che da leone possente fuggono.
- Bausani
 che fuggono da un leone passante?
- Pasquini
 52.
 بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
 Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati [11] .
- Hamza P.
 Anzi ognun di loro vorrebbe che gli fosser dati dispiegati rotoli.
- Bausani
 Ciascuno di loro vuole che gli vengano poste davanti pagine aperte!
- Pasquini
 53.
 كـَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
 No, non hanno invece alcun timore dell’altra vita!
- Hamza P.
 No! Ché non paventano l’Oltre!
- Bausani
 Ma no! Essi non temono l’aldilà.
- Pasquini
 54.
 كـَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةٞ
 No, in verità questo è un Monito.
- Hamza P.
 No! Ché questo è un Mònito
- Bausani
 In verità, questo è un Avvertimento!
- Pasquini
 55.
 فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
 Se ne ricordi dunque chi vuole.
- Hamza P.
 e lo rammenti chi lo desidera.
- Bausani
 Chi vuole, lo ricorda.
- Pasquini
 56.
 وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللّٰهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
 Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole.
Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono.
- Hamza P.
 Ma lo rammenteranno sol se Dio lo voglia. Ei solo è degno di tema, Ei solo può perdonare!
- Bausani
 Però non lo terranno a mente, tranne che Allàh lo voglia. Egli è la Fonte della timoratezza e la Fonte del perdono.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Gli imâm Al-Bukhari e Muslim situano la rivelazione di questa sura nel periodo immediatamente successivo alla prima rivelazione (vedi sura XCVI). L’Inviato di Allah stava camminando per le strade della Mecca quando udì, immensa nelle sue orecchie, la voce che aveva già sentito nella grotta di Hira. Atterrito e tremante Muhammad corse a casa e pregò sua moglie Khadjîa (che Allah sia soddisfatto di lei) di avvolgerlo nel mantello. La voce però risuonò ancora e giunse l’ordine di iniziare la missione profetica «Alzati e ammonisci e il tuo Signore magnifica».
  • [2] ^ «l’abiezione»: il culto degli idoli.
  • [3] ^ «LasciaMi…»: «lascia che sia Io ad occuparMi di…».
  • [4] ^ Secondo i commentatori classici (ad es. Tabarî XXIX, 54) il versetto (e i successivi fino al vers. 24) a prescindere dalla loro portata universale, si riferiscono ad al-Walîd ibn Mughîra, un ricco commerciante della Mecca, acerrimo nemico dell’Inviato di Allah (vedi sura LXVIII verss. 10-16 e le note).
  • [5] ^ Come dire «Gli farò subire l’Inferno in questa vita e nell’altra».
  • [6] ^ «l’ha definito»: Tabarî racconta che al-Walîd ibn Mughîra ascoltò una parte del Corano e ammise che si trattava della parola di Allah. Poi ritrattò e disse la frase riferita nei successivi verss. 24-25.
  • [7] ^ «non è che magia appresa»: che Muhammad riferisce imitando gli antichi.
  • [8] ^ Il Calore che brucia, uno dei tormenti dell’Inferno.
  • [9] ^ «fissando il loro numero solo per»: quelli che non hanno fede nel cuore hanno presunzione e pretenziosità. I meccani avevano ironizzato sull’esiguità dell’armata angelica e uno di loro, particolarmente prestante e noto per la sua vigoria, propose che gli altri Quraysh si occupassero di un paio di angeli mentre lui avrebbe ucciso gli altri diciassette.
  • [10] ^ «Ogni anima è pegno»: la sua sorte è irrimediabilmente dipendente dalle sue opere.
  • [11] ^ Nel senso che vorrebbero avere una personale rivelazione per essere disposti a credere.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Nome di uno dei fuochi infernali.
  • [2] ^ Nome di uno dei fuochi infernali.
  • [3] ^ Nome di uno dei fuochi infernali.
  • [4] ^ Nome di uno dei fuochi infernali.