Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXXXI

At-Takwîr

L’Oscuramento

Pre-Eg. n. 7. Di 29 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ
 Quando sarà oscurato [1] il sole,
- Hamza P.
 Quando sarà ravvolto il sole
- Bausani
 Quando il sole sarà avvolto dalle tenebre;
- Pasquini
 2.
 وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ
 e spente le stelle,
- Hamza P.
 e quando precipiteranno le stelle
- Bausani
 quando le stelle cadranno in ogni direzione;
- Pasquini
 3.
 وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ
 e messe in marcia le montagne [2] ,
- Hamza P.
 e quando saran spinti a corsa i monti
- Bausani
 quando i monti saranno messi in movimento;
- Pasquini
 4.
 وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ
 e neglette le cammelle gravide di dieci mesi [3] ,
- Hamza P.
 e le cammelle pregne saranno abbandonate
- Bausani
 quando le (cammelle) pregne di dieci mesi [prossime al parto] saranno trascurate;
- Pasquini
 5.
 وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ
 e radunate le belve,
- Hamza P.
 e le belve s’aduneranno a branchi
- Bausani
 quando le bestie feroci si raduneranno in branchi;
- Pasquini
 6.
 وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ
 e ribollenti i mari,
- Hamza P.
 e i mari ribolliranno
- Bausani
 quando i mari ribolliranno;
- Pasquini
 7.
 وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ
 e divise in gruppi le anime [4] ,
- Hamza P.
 e l’anime saranno riappaiate ai corpi
- Bausani
 quando le anime saranno appaiate;
- Pasquini
 8.
 وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
 e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
- Hamza P.
 e la sepolta viva sarà interrogate
- Bausani
 quando alla sepolta viva sarà chiesto
- Pasquini
 9.
 بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ
 per quale colpa sia stata uccisa [5] ,
- Hamza P.
 per qual peccato fu uccisa
- Bausani
 per quale peccato fu uccisa;
- Pasquini
 10.
 وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ
 e quando saranno dispiegati i fogli [6] ,
- Hamza P.
 e saran dispiegate le pagine
- Bausani
 quando le pagine saranno aperte;
- Pasquini
 11.
 وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ
 e scorticato il cielo,
- Hamza P.
 e sarà scoperchiato il Cielo
- Bausani
 quando il cielo sarà strappato via;
- Pasquini
 12.
 وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ
 e attizzata la Fornace,
- Hamza P.
 e sarà attizzato l’inferno
- Bausani
 quando l’inferno sarà ben attizzato
- Pasquini
 13.
 وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ
 e avvicinato il Paradiso,
- Hamza P.
 e ’1 Paradiso sarà tratto innanzi,
- Bausani
 e quando il paradiso sarà avvicinato,
- Pasquini
 14.
 عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ
 ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto [7] .
- Hamza P.
 allora ogni anima saprà quel che avrà prodotto.
- Bausani
 ogni anima saprà ciò che fece di bene e di male!
- Pasquini
 15.
 فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ
 Giuro per i pianeti
- Hamza P.
 Giuro per i pianeti
- Bausani
 Io lo giuro per gli astri,
- Pasquini
 16.
 ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ
 che passano e che si occultano [8] ,
- Hamza P.
 correnti occultantisi
- Bausani
 che sorgono e tramontano,
- Pasquini
 17.
 وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ
 per la notte che si estende,
- Hamza P.
 e per la notte quando s’ottenebra
- Bausani
 per la notte, quando scende,
- Pasquini
 18.
 وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ
 per l’aurora che esala il suo alito [9] ,
- Hamza P.
 e per l’aurora alitante luce sulla notte,
- Bausani
 per il mattino, quando àlita!
- Pasquini
 19.
 إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
 questa è la parola di un Messaggero [10] nobilissimo,
- Hamza P.
 che questo è parola d’un nobile Messaggero
- Bausani
 In verità, esso (il Sublime Corano) è certamente parola di Messaggero [l’Angelo Gibrìl] d’alto rango,
- Pasquini
 20.
 ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ
 potente ed eccellente presso il Signore del Trono,
- Hamza P.
 potente presso il Signor del Trono e ben saldo
- Bausani
 potente, presso il Possessore del Trono stabilmente collocato,
- Pasquini
 21.
 مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ
 colà obbedito e fedele.
- Hamza P.
 obbedito colà, fedele;
- Bausani
 obbedito e poi fedele.
- Pasquini
 22.
 وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجۡنُونٖ
 Il vostro compagno non è un folle [11] :
- Hamza P.
 e il vostro compagno non è un folle,
- Bausani
 Non è tocco dai Ginn il vostro amico!
- Pasquini
 23.
 وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
 in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso [12] ,
- Hamza P.
 ma Lo vide sul limpido orizzonte,
- Bausani
 Egli lo vide già sul chiaro orizzonte
- Pasquini
 24.
 وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ
 non è avaro dell’Invisibile [13] .
- Hamza P.
 e non è avaro dell’Arcano di Dio,
- Bausani
 e non è geloso del segreto!
- Pasquini
 25.
 وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
 Questa non è parola di dèmone lapidato.
- Hamza P.
 né segue parole di un demone lapidato.
- Bausani
 Esso (il Sublime Corano) non è parola di uno Sciayṭān maledetto.
- Pasquini
 26.
 فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
 Dove andate dunque [14] ?
- Hamza P.
 Ma dove andate dunque?
- Bausani
 Dove andate?
- Pasquini
 27.
 إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
 Questo non è che un Monito rivolto al creato
- Hamza P.
 Non è altro, questo, che un Monito a tutto il creato
- Bausani
 Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per gli Universi,
- Pasquini
 28.
 لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ
 per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
- Hamza P.
 a chi di voi vuol essere retto:
- Bausani
 per chi di voi voglia mettersi sulla retta via,
- Pasquini
 29.
 وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللّٰهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 ma non lo vorrete se Dio non lo vuole, il Signor del Creato.
- Bausani
 però voi non lo vorrete, se Allàh - il Signor degli universi - non non l’avrà voluto.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarî (XXX, 63-65) ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato.
  • [2] ^ Come già XVIII, 47; LII, 10; LXXV, 111, 20.
  • [3] ^ La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini.
  • [4] ^ «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarî (XXX, 70) che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime».
  • [5] ^ Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi VI, 137).
  • [6] ^ I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini.
  • [7] ^ «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale.
  • [8] ^ Nella loro orbita intorno al sole.
  • [9] ^ «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano.
  • [10] ^ Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui).
  • [11] ^ Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni).
  • [12] ^ «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano.
  • [13] ^ «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione».
  • [14] ^ «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?