

Sura LXXXI
At-Takwîr
L’Oscuramento
Pre-Eg. n. 7. Di 29 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ
Quando sarà oscurato [1] il sole,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando sarà ravvolto il sole
- Bausani
- Bausani
Quando il sole sarà avvolto dalle tenebre;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ
e spente le stelle,
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando precipiteranno le stelle
- Bausani
- Bausani
quando le stelle cadranno in ogni direzione;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ
e messe in marcia le montagne [2] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando saran spinti a corsa i monti
- Bausani
- Bausani
quando i monti saranno messi in movimento;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e le cammelle pregne saranno abbandonate
- Bausani
- Bausani
quando le (cammelle) pregne di dieci mesi [prossime al parto] saranno trascurate;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ
e radunate le belve,
- Hamza P.
- Hamza P.
e le belve s’aduneranno a branchi
- Bausani
- Bausani
quando le bestie feroci si raduneranno in branchi;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ
e ribollenti i mari,
- Hamza P.
- Hamza P.
e i mari ribolliranno
- Bausani
- Bausani
quando i mari ribolliranno;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ
e divise in gruppi le anime [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e l’anime saranno riappaiate ai corpi
- Bausani
- Bausani
quando le anime saranno appaiate;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
- Hamza P.
- Hamza P.
e la sepolta viva sarà interrogate
- Bausani
- Bausani
quando alla sepolta viva sarà chiesto
- Pasquini
- Pasquini
بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ
per quale colpa sia stata uccisa [5] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
per qual peccato fu uccisa
- Bausani
- Bausani
per quale peccato fu uccisa;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ
e quando saranno dispiegati i fogli [6] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e saran dispiegate le pagine
- Bausani
- Bausani
quando le pagine saranno aperte;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ
e scorticato il cielo,
- Hamza P.
- Hamza P.
e sarà scoperchiato il Cielo
- Bausani
- Bausani
quando il cielo sarà strappato via;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ
e attizzata la Fornace,
- Hamza P.
- Hamza P.
e sarà attizzato l’inferno
- Bausani
- Bausani
quando l’inferno sarà ben attizzato
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ
e avvicinato il Paradiso,
- Hamza P.
- Hamza P.
e ’1 Paradiso sarà tratto innanzi,
- Bausani
- Bausani
e quando il paradiso sarà avvicinato,
- Pasquini
- Pasquini
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ
ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
allora ogni anima saprà quel che avrà prodotto.
- Bausani
- Bausani
ogni anima saprà ciò che fece di bene e di male!
- Pasquini
- Pasquini
فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ
Giuro per i pianeti
- Hamza P.
- Hamza P.
Giuro per i pianeti
- Bausani
- Bausani
Io lo giuro per gli astri,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ
che passano e che si occultano [8] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
correnti occultantisi
- Bausani
- Bausani
che sorgono e tramontano,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ
per la notte che si estende,
- Hamza P.
- Hamza P.
e per la notte quando s’ottenebra
- Bausani
- Bausani
per la notte, quando scende,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ
per l’aurora che esala il suo alito [9] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e per l’aurora alitante luce sulla notte,
- Bausani
- Bausani
per il mattino, quando àlita!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
questa è la parola di un Messaggero [10] nobilissimo,
- Hamza P.
- Hamza P.
che questo è parola d’un nobile Messaggero
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sublime Corano) è certamente parola di Messaggero [l’Angelo Gibrìl] d’alto rango,
- Pasquini
- Pasquini
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ
potente ed eccellente presso il Signore del Trono,
- Hamza P.
- Hamza P.
potente presso il Signor del Trono e ben saldo
- Bausani
- Bausani
potente, presso il Possessore del Trono stabilmente collocato,
- Pasquini
- Pasquini
مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ
colà obbedito e fedele.
- Hamza P.
- Hamza P.
obbedito colà, fedele;
- Bausani
- Bausani
obbedito e poi fedele.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجۡنُونٖ
Il vostro compagno non è un folle [11] :
- Hamza P.
- Hamza P.
e il vostro compagno non è un folle,
- Bausani
- Bausani
Non è tocco dai Ginn il vostro amico!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso [12] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
ma Lo vide sul limpido orizzonte,
- Bausani
- Bausani
Egli lo vide già sul chiaro orizzonte
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ
non è avaro dell’Invisibile [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e non è avaro dell’Arcano di Dio,
- Bausani
- Bausani
e non è geloso del segreto!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
Questa non è parola di dèmone lapidato.
- Hamza P.
- Hamza P.
né segue parole di un demone lapidato.
- Bausani
- Bausani
Esso (il Sublime Corano) non è parola di uno Sciayṭān maledetto.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Dove andate dunque [14] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma dove andate dunque?
- Bausani
- Bausani
Dove andate?
- Pasquini
- Pasquini
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Questo non è che un Monito rivolto al creato
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è altro, questo, che un Monito a tutto il creato
- Bausani
- Bausani
Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per gli Universi,
- Pasquini
- Pasquini
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
- Hamza P.
- Hamza P.
a chi di voi vuol essere retto:
- Bausani
- Bausani
per chi di voi voglia mettersi sulla retta via,
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللّٰهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma non lo vorrete se Dio non lo vuole, il Signor del Creato.
- Bausani
- Bausani
però voi non lo vorrete, se Allàh - il Signor degli universi - non non l’avrà voluto.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarî (XXX, 63-65) ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato.
- [2] ^ Come già XVIII, 47; LII, 10; LXXV, 111, 20.
- [3] ^ La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini.
- [4] ^ «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarî (XXX, 70) che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime».
- [5] ^ Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi VI, 137).
- [6] ^ I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini.
- [7] ^ «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale.
- [8] ^ Nella loro orbita intorno al sole.
- [9] ^ «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano.
- [10] ^ Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui).
- [11] ^ Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni).
- [12] ^ «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano.
- [13] ^ «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione».
- [14] ^ «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











