Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXXXVI

At-Târiq

L’Astro Notturno

Pre-Eg. n. 36. Di 17 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
 Per il cielo e per l’astro notturno [1] ,
- Hamza P.
 Pel cielo e Chi sopravviene di notte!
- Bausani
 Per il cielo e per aṭ-ṭāriq!
- Pasquini
 2.
 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
 e chi mai ti dirà cos’è l’astro notturno?
- Hamza P.
 Come saprai mai che cos’è Colui che sopravviene di notte?
- Bausani
 Cosa ti spiegherà che cosa è aṭ-ṭāriq?
- Pasquini
 3.
 ٱلنَّجۡمُ ٱلثَّاقِبُ
 È la fulgida stella.
- Hamza P.
 È astro d'aguzzo chiarore.
- Bausani
 È la stella che perfora (il buio cosmico con la sua luce)!
- Pasquini
 4.
 إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ
 Non c’è anima alcuna che non abbia su di sé un [angelo] guardiano [2] .
- Hamza P.
 In verità ogni anima è guardata da un guardiano.
- Bausani
 Non c’è anima, che non abbia un guardiano!
- Pasquini
 5.
 فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
 Consideri dunque l’uomo da che cosa fu creato!
- Hamza P.
 Guardi dunque l’uomo di che cosa fu creato:
- Bausani
 Rifletta l’uomo su ciò da cui viene creato!
- Pasquini
 6.
 خُلِقَ مِن مَّآءٖ دَافِقٖ
 Da un liquido eiaculato,
- Hamza P.
 fu creato di liquido effuse
- Bausani
 Egli viene creato da un liquido, che erompe,
- Pasquini
 7.
 يَخۡرُجُ مِنۢ بَيۡنِ ٱلصُّلۡبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
 che esce di tra i lombi e le costole.
- Hamza P.
 ch’esce di fra i lombi e le costole.
- Bausani
 uscendo di tra la colonna vertebrale e il costato.
- Pasquini
 8.
 إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرٞ
 [Allah] è certo capace di ricondurlo [3] ,
- Hamza P.
 Così Iddio ha il potere di farlo tornare in vita
- Bausani
 In verità, Egli (Allàh) ha, certamente, il potere di attuarne il ritorno (a vivere, risuscitandolo),
- Pasquini
 9.
 يَوۡمَ تُبۡلَى ٱلسَّرَآئِرُ
 nel Giorno in cui i segreti saranno svelati,
- Hamza P.
 il giorno in cui saran provati i Segreti
- Bausani
 nel giorno in cui saranno rivelati i Segreti
- Pasquini
 10.
 فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٖ وَلَا نَاصِرٖ
 e [l’uomo] non avrà più né forza né ausilio [4] .
- Hamza P.
 e l’uomo non avrà né forza né aiuto.
- Bausani
 ed egli (l’uomo) non avrà forza (in proprio), né soccorritore!
- Pasquini
 11.
 وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجۡعِ
 Per il cielo che ritorna incessantemente [5]
- Hamza P.
 Pel cielo che sempre ritorna!
- Bausani
 Per il cielo e i suoi ritorni ciclici!
- Pasquini
 12.
 وَٱلۡأَرۡضِ ذَاتِ ٱلصَّدۡعِ
 e per la terra quando si fende [6] :
- Hamza P.
 Per la terra che s’apre all’erbe!
- Bausani
 Per la Terra e il suo frantumarsi!
- Pasquini
 13.
 إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ
 in verità questa è Parola [7] decisiva,
- Hamza P.
 Questo è discorso tagliente,
- Bausani
 In verità, esso (il Sublime Corano) è, certamente, una parola conclusiva
- Pasquini
 14.
 وَمَا هُوَ بِٱلۡهَزۡلِ
 per nulla frivola.
- Hamza P.
 non è discorso frivolo.
- Bausani
 e da non prendersi alla leggera!
- Pasquini
 15.
 إِنَّهُمۡ يَكِيدُونَ كَيۡدٗا
 Invero tramano insidie,
- Hamza P.
 Essi tramano astuzie
- Bausani
 In verità, essi tramano (le loro) trame.
- Pasquini
 16.
 وَأَكِيدُ كَيۡدٗا
 e Io tesso la Mia strategia.
- Hamza P.
 e anch’io tramerò astuzie.
- Bausani
 E io pure tramo (le mie) trame!
- Pasquini
 17.
 فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا
 Concedi una dilazione ai miscredenti, da’ loro un po’ di tempo.
- Hamza P.
 Ma dà una dilazione ai Negatori, lasciali star per poco ancora.
- Bausani
 Perciò pazienta con coloro che rifiutano di credere! Concedi loro una breve dilazione!
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Abbiamo tradotto con «astro notturno» il termine arabo «at-târiq» che implica il concetto di venire di notte inaspettatamente
  • [2] ^ Vedi XIII, 11.
  • [3] ^ «di ricondurlo»: alla vita eterna dopo la morte.
  • [4] ^ «né forza né ausilio»: per sottrarsi al suo destino.
  • [5] ^ Il cielo nel suo ciclo di evaporazione-nuvole-precipitazioni che continuerà incessantemente fino alla fine di questo mondo.
  • [6] ^ «quando si fende»: in conseguenza della spinta della vegetazione che cresce.
  • [7] ^ Il Sublime Corano, Rivelazione ultima e Legge finale per tutti gli uomini.