

Sura LXXXVIII
Al-Ghâshiya
L ‘Avvolgente
Pre-Eg. n. 68. Di 26 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلۡغَٰشِيَةِ
Ti è giunta notizia dell’Avvolgente [1] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non t’è giunta la storia dell’Avvolgente?
- Bausani
- Bausani
Ti è giunta la notizia della ghāshi’ah (la sommergente l’uomo nella angoscia)?
- Pasquini
- Pasquini
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno vi saranno volti umiliati
- Bausani
- Bausani
Quel giorno (ci saranno) facce umiliate
- Pasquini
- Pasquini
عَامِلَةٞ نَّاصِبَةٞ
di spossati e afflitti,
- Hamza P.
- Hamza P.
affaticantisi affannantisi.
- Bausani
- Bausani
contratte per lo sforzo (di trascinare le catene) e sofferenti!
- Pasquini
- Pasquini
تَصۡلَىٰ نَارًا حَامِيَةٗ
che bruceranno nel Fuoco ardente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli, bruceranno nel Fuoco ardente
- Bausani
- Bausani
Arrostiranno (i dannati) in un fuoco incandescente,
- Pasquini
- Pasquini
تُسۡقَىٰ مِنۡ عَيۡنٍ ءَانِيَةٖ
e saranno abbeverati da una fonte bollente.
- Hamza P.
- Hamza P.
e s’abbeveranno a una fonte bollente
- Bausani
- Bausani
berranno da una sorgente caldissima,
- Pasquini
- Pasquini
لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ
Per essi non ci sarà altro cibo che il darî‘ [2] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e non avranno altro cibo che dari`,
- Bausani
- Bausani
non sarà dato loro altro cibo, se non ḍarī’ [1],
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يُسۡمِنُ وَلَا يُغۡنِي مِن جُوعٖ
che non nutre e non placa la fame.
- Hamza P.
- Hamza P.
che non li ingrasserà, ne toglierà loro la fame.
- Bausani
- Bausani
un cibo che non nutre e che non toglie la fame!
- Pasquini
- Pasquini
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاعِمَةٞ
Ci saranno in quel Giorno volti lieti,
- Hamza P.
- Hamza P.
E ci saranno in quel Giorno volti dolci
- Bausani
- Bausani
Quel giorno (ci saranno) facce gioiose,
- Pasquini
- Pasquini
لِّسَعۡيِهَا رَاضِيَةٞ
soddisfatti delle loro opere,
- Hamza P.
- Hamza P.
lieti dello sforzo compiuto,
- Bausani
- Bausani
soddisfatte delle loro azioni,
- Pasquini
- Pasquini
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ
in un Giardino elevato,
- Hamza P.
- Hamza P.
in un Giardino alto,
- Bausani
- Bausani
in un Paradiso elevato,
- Pasquini
- Pasquini
لَّا تَسۡمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةٗ
in cui non s’odono discorsi vani.
- Hamza P.
- Hamza P.
che non v’udiresti una parola vana:
- Bausani
- Bausani
nel quale non udranno vaniloquio,
- Pasquini
- Pasquini
فِيهَا عَيۡنٞ جَارِيَةٞ
Colà vi è una fonte che scorre,
- Hamza P.
- Hamza P.
c’è una fonte d’acqua Corrente
- Bausani
- Bausani
nel quale c’è una fonte di acqua corrente,
- Pasquini
- Pasquini
فِيهَا سُرُرٞ مَّرۡفُوعَةٞ
colà alti divani,
- Hamza P.
- Hamza P.
ci sono letti elevate
- Bausani
- Bausani
nel quale ci son letti sollevati,
- Pasquini
- Pasquini
وَأَكۡوَابٞ مَّوۡضُوعَةٞ
e coppe poste [a portata di mano]
- Hamza P.
- Hamza P.
ci sono coppe dinnanzi
- Bausani
- Bausani
coppe a portata di mano,
- Pasquini
- Pasquini
وَنَمَارِقُ مَصۡفُوفَةٞ
e cuscini assestati
- Hamza P.
- Hamza P.
e cuscini in fila
- Bausani
- Bausani
cuscini allineati
- Pasquini
- Pasquini
وَزَرَابِيُّ مَبۡثُوثَةٌ
e tappeti distesi.
- Hamza P.
- Hamza P.
e tappeti distesi.
- Bausani
- Bausani
e zerbini distesi!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلۡإِبِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ
Non riflettono [3] sui cammelli e su come sono stati creati,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma non guardano dunque gli uomini il cammello, come fu creato,
- Bausani
- Bausani
Non guardano i cammelli come sono stati creati,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ
sul cielo e come è stato elevato,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il Cielo come fu innalzato,
- Bausani
- Bausani
i cieli come sono stati innalzati,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِلَى ٱلۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡ
sulle montagne e come sono state infisse [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e I monti come furon piantati,
- Bausani
- Bausani
i monti come sono stati eretti
- Pasquini
- Pasquini
وَإِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ
sulla terra e come è stata distesa?
- Hamza P.
- Hamza P.
e la terra come fu spianata?
- Bausani
- Bausani
e la Terra come è stata resa pianeggiante?
- Pasquini
- Pasquini
فَذَكِّرۡ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٞ
Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore
- Hamza P.
- Hamza P.
Ammonisci, ché un Ammonitore tu sei,
- Bausani
- Bausani
. Ammonisci (gli uomini) perché tu sei un ammonitore!
- Pasquini
- Pasquini
لَّسۡتَ عَلَيۡهِم بِمُصَيۡطِرٍ
e non hai autorità alcuna su di loro [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
non sei stato nominato loro sovrano!
- Bausani
- Bausani
Tu non sei responsabile di loro,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Quanto a chi volge le spalle e non crede,
- Hamza P.
- Hamza P.
Solo che color oche avran volto le spalle e non avranno creduto,
- Bausani
- Bausani
perciò, colui che girerà le spalle e si rifiuterà di credere,
- Pasquini
- Pasquini
فَيُعَذِّبُهُ ٱللّٰهُ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَكۡبَرَ
Allah lo castigherà con il castigo più grande.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio infliggerà loro il castigo supremo:
- Bausani
- Bausani
Allàh lo punirà con il più grave dei castighi.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ إِلَيۡنَآ إِيَابَهُمۡ
In verità a Noi ritorneranno,
- Hamza P.
- Hamza P.
a Noi torneranno
- Bausani
- Bausani
In verità, il ritorno è a Noi
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُم
e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni].
- Hamza P.
- Hamza P.
e a Noi spetta fare I conti con loro!
- Bausani
- Bausani
e poi, in verità, Noi faremo i conti con loro!
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «l’Avvolgente»: senza alcun dubbio è l’ora del Giudizio. Il termine «al-ghâshiya» che abbiamo tradotto con «avvolgente» significa coprire, avvolgere, attaccare il nemico da ogni lato.
- [2] ^ «darî‘»: pianta spinosa e amarissima tipica dei deserti.
- [3] ^ «Non considerano [quelli che non credono]…»
- [4] ^ «infisse le montagne»: vedi nota a XVI, 15.
- [5] ^ «non hai autorità alcuna su di loro» nel senso di: «non hai nessun potere per costringere chi non crede a farlo». Per quanto riguarda il concetto di autorità letteralmente inteso, si consideri che la sura è meccana (pre-Egira) e che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) a cui si rivolge il Sacro testo, non era ancora a capo di una comunità organizzata di credenti.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Cibo infernale dei dannati che non nutre e che non toglie la fame.











