Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXXXVIII

Al-Ghâshiya

L ‘Avvolgente

Pre-Eg. n. 68. Di 26 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلۡغَٰشِيَةِ
 Ti è giunta notizia dell’Avvolgente [1] ?
- Hamza P.
 Non t’è giunta la storia dell’Avvolgente?
- Bausani
 Ti è giunta la notizia della ghāshi’ah (la sommergente l’uomo nella angoscia)?
- Pasquini
 2.
 وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
 Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,
- Hamza P.
 In quel giorno vi saranno volti umiliati
- Bausani
 Quel giorno (ci saranno) facce umiliate
- Pasquini
 3.
 عَامِلَةٞ نَّاصِبَةٞ
 di spossati e afflitti,
- Hamza P.
 affaticantisi affannantisi.
- Bausani
 contratte per lo sforzo (di trascinare le catene) e sofferenti!
- Pasquini
 4.
 تَصۡلَىٰ نَارًا حَامِيَةٗ
 che bruceranno nel Fuoco ardente,
- Hamza P.
 Quelli, bruceranno nel Fuoco ardente
- Bausani
 Arrostiranno (i dannati) in un fuoco incandescente,
- Pasquini
 5.
 تُسۡقَىٰ مِنۡ عَيۡنٍ ءَانِيَةٖ
 e saranno abbeverati da una fonte bollente.
- Hamza P.
 e s’abbeveranno a una fonte bollente
- Bausani
 berranno da una sorgente caldissima,
- Pasquini
 6.
 لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ
 Per essi non ci sarà altro cibo che il darî‘ [2] ,
- Hamza P.
 e non avranno altro cibo che dari`,
- Bausani
 non sarà dato loro altro cibo, se non ḍarī’ [1],
- Pasquini
 7.
 لَّا يُسۡمِنُ وَلَا يُغۡنِي مِن جُوعٖ
 che non nutre e non placa la fame.
- Hamza P.
 che non li ingrasserà, ne toglierà loro la fame.
- Bausani
 un cibo che non nutre e che non toglie la fame!
- Pasquini
 8.
 وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاعِمَةٞ
 Ci saranno in quel Giorno volti lieti,
- Hamza P.
 E ci saranno in quel Giorno volti dolci
- Bausani
 Quel giorno (ci saranno) facce gioiose,
- Pasquini
 9.
 لِّسَعۡيِهَا رَاضِيَةٞ
 soddisfatti delle loro opere,
- Hamza P.
 lieti dello sforzo compiuto,
- Bausani
 soddisfatte delle loro azioni,
- Pasquini
 10.
 فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ
 in un Giardino elevato,
- Hamza P.
 in un Giardino alto,
- Bausani
 in un Paradiso elevato,
- Pasquini
 11.
 لَّا تَسۡمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةٗ
 in cui non s’odono discorsi vani.
- Hamza P.
 che non v’udiresti una parola vana:
- Bausani
 nel quale non udranno vaniloquio,
- Pasquini
 12.
 فِيهَا عَيۡنٞ جَارِيَةٞ
 Colà vi è una fonte che scorre,
- Hamza P.
 c’è una fonte d’acqua Corrente
- Bausani
 nel quale c’è una fonte di acqua corrente,
- Pasquini
 13.
 فِيهَا سُرُرٞ مَّرۡفُوعَةٞ
 colà alti divani,
- Hamza P.
 ci sono letti elevate
- Bausani
 nel quale ci son letti sollevati,
- Pasquini
 14.
 وَأَكۡوَابٞ مَّوۡضُوعَةٞ
 e coppe poste [a portata di mano]
- Hamza P.
 ci sono coppe dinnanzi
- Bausani
 coppe a portata di mano,
- Pasquini
 15.
 وَنَمَارِقُ مَصۡفُوفَةٞ
 e cuscini assestati
- Hamza P.
 e cuscini in fila
- Bausani
 cuscini allineati
- Pasquini
 16.
 وَزَرَابِيُّ مَبۡثُوثَةٌ
 e tappeti distesi.
- Hamza P.
 e tappeti distesi.
- Bausani
 e zerbini distesi!
- Pasquini
 17.
 أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلۡإِبِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ
 Non riflettono [3] sui cammelli e su come sono stati creati,
- Hamza P.
 Ma non guardano dunque gli uomini il cammello, come fu creato,
- Bausani
 Non guardano i cammelli come sono stati creati,
- Pasquini
 18.
 وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ
 sul cielo e come è stato elevato,
- Hamza P.
 e il Cielo come fu innalzato,
- Bausani
 i cieli come sono stati innalzati,
- Pasquini
 19.
 وَإِلَى ٱلۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡ
 sulle montagne e come sono state infisse [4] ,
- Hamza P.
 e I monti come furon piantati,
- Bausani
 i monti come sono stati eretti
- Pasquini
 20.
 وَإِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ
 sulla terra e come è stata distesa?
- Hamza P.
 e la terra come fu spianata?
- Bausani
 e la Terra come è stata resa pianeggiante?
- Pasquini
 21.
 فَذَكِّرۡ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٞ
 Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore
- Hamza P.
 Ammonisci, ché un Ammonitore tu sei,
- Bausani
 . Ammonisci (gli uomini) perché tu sei un ammonitore!
- Pasquini
 22.
 لَّسۡتَ عَلَيۡهِم بِمُصَيۡطِرٍ
 e non hai autorità alcuna su di loro [5] .
- Hamza P.
 non sei stato nominato loro sovrano!
- Bausani
 Tu non sei responsabile di loro,
- Pasquini
 23.
 إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
 Quanto a chi volge le spalle e non crede,
- Hamza P.
 Solo che color oche avran volto le spalle e non avranno creduto,
- Bausani
 perciò, colui che girerà le spalle e si rifiuterà di credere,
- Pasquini
 24.
 فَيُعَذِّبُهُ ٱللّٰهُ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَكۡبَرَ
 Allah lo castigherà con il castigo più grande.
- Hamza P.
 Dio infliggerà loro il castigo supremo:
- Bausani
 Allàh lo punirà con il più grave dei castighi.
- Pasquini
 25.
 إِنَّ إِلَيۡنَآ إِيَابَهُمۡ
 In verità a Noi ritorneranno,
- Hamza P.
 a Noi torneranno
- Bausani
 In verità, il ritorno è a Noi
- Pasquini
 26.
 ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُم
 e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni].
- Hamza P.
 e a Noi spetta fare I conti con loro!
- Bausani
 e poi, in verità, Noi faremo i conti con loro!
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «l’Avvolgente»: senza alcun dubbio è l’ora del Giudizio. Il termine «al-ghâshiya» che abbiamo tradotto con «avvolgente» significa coprire, avvolgere, attaccare il nemico da ogni lato.
  • [2] ^ «darî‘»: pianta spinosa e amarissima tipica dei deserti.
  • [3] ^ «Non considerano [quelli che non credono]…»
  • [4] ^ «infisse le montagne»: vedi nota a XVI, 15.
  • [5] ^ «non hai autorità alcuna su di loro» nel senso di: «non hai nessun potere per costringere chi non crede a farlo». Per quanto riguarda il concetto di autorità letteralmente inteso, si consideri che la sura è meccana (pre-Egira) e che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) a cui si rivolge il Sacro testo, non era ancora a capo di una comunità organizzata di credenti.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Cibo infernale dei dannati che non nutre e che non toglie la fame.