Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura IX

Sura 9

Sura 9

 1.
 بَرَآءَةٞ مِّنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
 Disapprovazione [2] da parte di Allah e del Suo Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto.
- Hamza P.
 Immunità da parte di Dio e del Suo Messaggero per quegli idolatri coi quali abbiate stretto un patto:
- Bausani
 Ripudio, da parte Allàh e del Suo Apostolo, di quelli tra gli associatori con cui avete un patto.
- Pasquini
 2.
 فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللّٰهِ وَأَنَّ ٱللّٰهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
 Per quattro mesi [3] potrete liberamente viaggiare sulla terra e sappiate che non potrete ridurre Allah all’impotenza. Allah svergogna i miscredenti.
- Hamza P.
 “Viaggiate pure sulla terra per quattro mesi, ma sappiate che non riuscirete a vincere Dio e che Dio coprirà d’obbrobrio i Negatori ”.
- Bausani
 Perciò [o associatori] vi è concesso [d’ora in avanti] di andare pure, liberamente, sul territorio, per quattro mesi, ma sappiate che voi non potete frustrare Allàh e che Allàh coprirà di obbrobrio coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 3.
 وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللّٰهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللّٰهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
 Ecco, da parte di Allah e del Suo Messaggero, un proclama alle genti nel giorno del Pellegrinaggio [4] : Allah e il Suo Messaggero disconoscono i politeisti. Se vi pentite, sarà meglio per voi; se invece volgerete le spalle, sappiate che non potrete ridurre Allah all’impotenza. Annuncia, a coloro che non credono, un doloroso castigo.
- Hamza P.
 Ed ecco un proclama da parte di Dio e del Suo Messaggero, agli uomini, pel giorno del Gran Pellegrinaggio: Dio non è responsabile degli idolatri, e così il Suo Messaggero. E se vi convertirete, meglio sarà per voi, ma se volgerete le spalle a Dio, sappiate che non riuscirete a soprafiarLo; annunzia ai miscredenti un castigo cocente!
- Bausani
 È un avviso, da parte di Allàh e del Suo Apostolo, per gente adunata nel giorno del Grande Pellegrinaggio: Allàh e il Suo Apostolo [con questo decreto] ripudiano coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie). Se vi ravvedete [o associatori], sarà meglio per voi, ma se girate le spalle, sappiate, che voi non potete frustrare Allàh! Tu annuncia a coloro che rifiutano di credere, la buona notizia di un castigo doloroso.
- Pasquini
 4.
 إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
 Fanno eccezione quei politeisti con i quali concludeste un patto [5] , che non lo violarono in nulla e non aiutarono nessuno contro di voi: rispettate il patto fino alla sua scadenza. Allah ama coloro che [Lo] temono.
- Hamza P.
 Esclusi quei pagani coi quali avete stretto un patto e che in nulla hanno poi mancato contro di voi, né prestato soccorso contro di voi ad alcuno. Osservate fino all’ultimo, allora, il patto con loro, fino al termine prestabilito, poiché Dio ama quei che Lo temono.
- Bausani
 Tranne quegli associatori (ad Allàh di divinità fittizie), con i quali avete un patto a termine, che, dopo il patto, non si sono dimostrati ostili nei vostri confronti e non hanno aiutato nessuno contro voi. Perciò rispettate il patto con essi, fino al suo scadere. In verità, Allàh ama i timorati.
- Pasquini
 5.
 فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 Quando poi siano trascorsi i mesi sacri, uccidete questi associatori ovunque li incontriate, catturateli, assediateli e tendete loro agguati [6] . Se poi si pentono, eseguono l’orazione e pagano la decima [7] , lasciateli andare per la loro strada. Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 Quando poi saran trascorsi i mesi sacri, uccidete gli idolatri dovunque li troviate, prendeteli, circondateli, appostateli ovunque in imboscate. Se poi si convertono e compiono la Preghiera e pagano la Decima, lasciateli andare, poiché Dio è indulgente clemente.
- Bausani
 Trascorso, però, il termine dei mesi sacri, combattete contro gli associatori, dovunque voi li troviate, fateli prigionieri, assediateli e usate nei loro confronti ogni stratagemma bellico. Però se essi si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano la imposta coranica, aprite loro la via, poiché Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 6.
 وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللّٰهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ
 E se qualche associatore ti chiede asilo, concediglielo affinché possa ascoltare la Parola di Allah, e poi rimandalo in sicurezza [8] . Ciò in quanto è gente che non conosce!
- Hamza P.
 E se qualche idolatra ti chiede asilo, accordaglielo, acciocché oda la Parola di Dio, e poi, se non crede, rinvialo in luogo per lui sicuro. Fa così, perché è gente, quella, che nulla conosce.
- Bausani
 Se qualcuno degli associatori ti chiede asilo, accordaglielo, sicché egli possa udire la Parola di Allàh e poi scortalo fino al luogo dove egli si senta sicuro! Ciò perché essi son popolo, che non sanno.
- Pasquini
 7.
 كَيۡفَ يَكُونُ لِلۡمُشۡرِكِينَ عَهۡدٌ عِندَ ٱللّٰهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ فَمَا ٱسۡتَقَٰمُواْ لَكُمۡ فَٱسۡتَقِيمُواْ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
 Come potrebbe esserci un patto tra Allah e il Suo Messaggero e i politeisti, ad eccezione di coloro con i quali stipulaste un accordo presso la Santa Moschea [9] ? Finché si comportano rettamente con voi, comportatevi rettamente verso di loro. Allah ama i timorati.
- Hamza P.
 Come potrebbero aver gli idolatri un patto con Dio e col Suo Messaggero, eccettuati quelli coi quali pattuiste un patto presso il Tempio Sacro? Ma finché son giusti con voi, siate giusti con loro, ché, certo, Dio ama quanti lo temono.
- Bausani
 Come può esserci un trattato tra Allàh e il Suo Apostolo e coloro che ad Allàh associano (false divinità), tranne quelli con cui avete stipulato un trattato vicino alla Sacra Moschea [1] e nei confronti dei quali - fino a quando terranno fede ai patti con voi - anche voi li dovrete mantenere? In verità, Allàh ama i timorati.
- Pasquini
 8.
 كَيۡفَ وَإِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ لَا يَرۡقُبُواْ فِيكُمۡ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ يُرۡضُونَكُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَتَأۡبَىٰ قُلُوبُهُمۡ وَأَكۡثَرُهُمۡ فَٰسِقُونَ
 Come [ci può essere un patto], quando hanno il sopravvento su di voi, non vi rispettano né per la parentela né per i giuramenti? A parole vi compiaceranno, ma nel loro cuore vi rinnegano. La maggior parte di loro è ingiusta.
- Hamza P.
 E come dunque potrebbero aver quel Patto? Se essi prevalessero contro di voi non guarderebbero né a parentele né a alleanze: vi contenteranno a parole, ma renitente sarà il loro cuore, e i più di loro sono degli empi,
- Bausani
 . E come (può avere vigore un trattato, vedendo che essi), qualora possono avere la meglio su voi, non rispettano né i legami di sangue, che hanno con voi, né quelli pattizi? Essi vi piacciono per le loro bocche, ma i loro cuori vi odiano e la maggior parte di loro sono corrotti.
- Pasquini
 9.
 ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللّٰهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
 Svendono a vil prezzo i segni di Allah e frappongono ostacoli sul Suo sentiero. È veramente nefando quello che fanno.
- Hamza P.
 che han venduto i Segni santi di Dio a vii prezzo, allontanando gli uomini dalla Sua Via. Eccoli: quanto malvagio è il loro operare!
- Bausani
 Essi hanno fatto mercato delle Parole di Allàh - per un prezzo vile - e molti di loro hanno deviato dalla Sua strada. In verità, è maleficio quello che facevano.
- Pasquini
 10.
 لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ
 Nei confronti dei credenti, non rispettano né la parentela né i trattati: essi sono i trasgressori.
- Hamza P.
 Non guardano, con un credente, né a parentele né a alleanze; sono i Prevaricatori!
- Bausani
 Essi non rispettano, nei confronti di un credente, né la parentela né il patto! Quelli sono coloro che oltrepassano i limiti.
- Pasquini
 11.
 فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
 Se poi si pentono, eseguono l’orazione e pagano la decima, siano vostri fratelli nella religione.
Così esponiamo chiaramente i Nostri segni per gente che comprende.
- Hamza P.
 Ma se si convertono e compiono la Preghiera e pagano la Decima, siano per voi fratelli nella Fede: noi precisiamo i Segni Nostri a gente capace di conoscere.
- Bausani
 Ciò nonostante, se si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano l’imposta coranica, sono vostri fratelli nel culto. Noi diamo spiegazione dei segni a un popolo di gente che sa.
- Pasquini
 12.
 وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلّٰهُمۡ يَنتَهُونَ
 E se dopo il patto mancano ai loro giuramenti e vi attaccano [a causa del]la vostra religione, combattete i capi della miscredenza. Non ci sono giuramenti [validi] per loro: forse così desisteranno.
- Hamza P.
 E se violeranno i loro giuramenti dopo aver stretto 11 patto e insulteranno la vostra Religione, combattete i prin cipi dell’empietà (non c’è giuramento che valga agli occhi loro!) così, forse, desisteranno dal loro agire malvagio!
- Bausani
 Se essi violano i loro giuramenti - dopo il loro impegno di rispettare i patti - e aggrediscono il vostro culto, combattete gli esponenti della miscredenza - in verità, essi non sono uomini di parola - affinché la smettano.
- Pasquini
 13.
 أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللّٰهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
 Non combatterete contro gente che ha violato i giuramenti e cercato di scacciare il Messaggero? Son loro che vi hanno attaccato per primi. Li temerete? Allah ha ben più diritto di essere temuto, se siete credenti.
- Hamza P.
 E come non dovreste combattere della gente che violò i propri giuramenti, s’affannò a scacciare il Messaggero di Dio, e v’attaccò per prima? Avete forse paura di loro? Ma è di Dio che piuttosto dovete aver paura, se siete credenti!
- Bausani
 Non siete voi disposti a combattere uomini che violano i loro giuramenti, che hanno tramato per espellere l’Apostolo e sono stati loro ad attaccarvi la prima volta? Avete forse timore di loro? È più giusto che voi abbiate timore di Allàh, se siete credenti!
- Pasquini
 14.
 قَٰتِلُوهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللّٰهُ بِأَيۡدِيكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمٖ مُّؤۡمِنِينَ
 Combatteteli finché Allah li castighi per mano vostra, li copra di ignominia, vi dia la vittoria su di loro, guarisca i petti dei credenti
- Hamza P.
 Combatteteli, dunque, e Iddio li castigherà per mano vostra e li coprirà d’obbrobrio, e vi assisterà a trionfo contro di loro, e guarirà il petto dei credenti
- Bausani
 Combatteteli, Allàh li punirà per mezzo delle vostre mani, li umilierà, vi sosterrà contro di loro, guarirà i petti di un popolo di credenti,
- Pasquini
 15.
 وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللّٰهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
 ed espella la collera dai loro cuori. Allah accoglie il pentimento di chi Egli vuole. Allah è sapiente, saggio.
- Hamza P.
 e scaccerà loro la collera via dal cuore, e Dio si convertirà benigno a chi Egli vuole e Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 farà uscire l’indignazione dai loro cuori e Allàh è proclive al perdono nei confronti di chi Egli vuole! E Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 16.
 أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللّٰهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللّٰهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللّٰهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
 Credete di poter essere lasciati in pace prima che Allah non abbia riconosciuto coloro che lottano e che non cercano altri alleati oltre ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti [10] ?
Allah è ben informato di quello che fate.
- Hamza P.
 Credete forse che sarete abbandonati, e che Dio non conosca chi è fra voi che ha combattuto e non s’è scelto altri amici che Dio, il Suo Messaggero e i fratelli credenti? Dio ha buona contezza di quello che fate!
- Bausani
 Pensate voi di essere lasciati soli, mentre Allàh non ha ancora conosciuto chi di voi si sforza per la Causa e non prende per amici e protettori altri che Allàh, il Suo Apostolo e i credenti? E Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.
- Pasquini
 17.
 مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللّٰهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
 Non spetta agli associatori la cura delle moschee di Allah, mentre sono testimoni della loro stessa miscredenza. Ecco quelli che vanificano le opere loro e che rimarranno perpetuamente nel Fuoco.
- Hamza P.
 Non s’addice agli idolatri visitare i Templi di Dio testimoniando contro se stessi la propria em pietà. Vane sono le opere loro e nel fuoco resteranno in eterno.
- Bausani
 Non sarà permesso a coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh) di stare nelle Moschee di Allàh, testimoniando contro le loro stesse anime il loro rifiuto di credere. Quelli sono coloro, le azioni dei quali non avranno alcun frutto ed essi rimarranno in eterno nel fuoco.
- Pasquini
 18.
 إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللّٰهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللّٰهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
 Badino alla cura delle moschee di Allah solo coloro che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, eseguono l’orazione e pagano la decima e non temono altri che Allah. Forse saranno tra coloro che sono ben diretti.
- Hamza P.
 Soli visiteranno i Templi di Dio quelli che credono in Dio e nel Giorno Estremo, e compiono la Preghiera e pagano la Decima, e non han paura d’altri che Dio. Questi può darsi sian da Dio guidati al Bene.
- Bausani
 Nelle Moschee di Allàh (i luoghi della prosternazione) può stare chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno, esegue l’adorazione quotidiana, paga l’imposta coranica e non ha timore di nessuno, tranne Allàh. Perciò, può darsi che quelli siano ammessi nel novero dei ben guidati.
- Pasquini
 19.
 ۞ أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللّٰهِۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
 Metterete sullo stesso piano quelli che danno da bere ai pellegrini e servono la Moschea Sacra e quelli che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno e lottano per la Sua causa? Non sono uguali di fronte ad Allah. Allah non guida gli ingiusti [11] .
- Hamza P.
 O che forse dar da bere ai pellegrini e servire il Tempio Sacro li mettete alla pari col merito di chi ha creduto in Dio e nel Giorno Estremo e ha lottato sulla Via di Dio? No, non sono uguali agli occhi di Dio, e Dio non guida al Bene la gente degli Empi.
- Bausani
 Mettete forse sullo stesso piano il dare da bere ai pellegrini o la manutenzione della Sacra Moschea [2] (il Santuario della Mecca [3]) e chi crede in Allàh, nell’ultimo giorno, e si sforza per la Causa di Allàh? Presso Allàh non sono sullo stesso piano e Allàh non guida il popolo dei trasgressori!
- Pasquini
 20.
 ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللّٰهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
 Coloro che credono, che sono emigrati e che lottano sul sentiero di Allah con i loro beni e le loro vite, hanno i più alti gradi presso Allah. Essi sono i vincenti.
- Hamza P.
 Che coloro che han creduto e sono emigrati e han combattuto sulla Via di Dio coi loro beni e colle loro persone son d’un grado più alti presso Dio: sono coloro cui arrise il Successo supremo.
- Bausani
 Coloro i quali credono, emigrano e si sforzano per la Causa di Allàh, con i loro beni e con le loro persone, hanno presso Allàh una posizione di grado più elevato! Quelli sono coloro che avranno successo.
- Pasquini
 21.
 يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّٰتٖ لّٰهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
 Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole,
- Hamza P.
 II Signore annunzia loro misericordia e accettazione e giardini dove godranno permanente delizia
- Bausani
 Allàh dà loro la buona notizia di una misericordia da Lui e di un compiacimento, nonché di Giardini, nei quali essi godranno una gioia durevole
- Pasquini
 22.
 خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللّٰهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
 in cui rimarranno per sempre. Presso Allah c’è mercede immensa.
- Hamza P.
 dove rimarranno in eterno, sempre; in verità presso Dio v’è immensa mercede.
- Bausani
 e nei quali essi abiteranno per l’eternità. In verità, presso Allàh c’è una ricompensa sublime.
- Pasquini
 23.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلّٰهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
 O voi che credete, non prendete per alleati i vostri padri e i vostri fratelli se preferiscono la miscredenza alla fede. Chi di voi li prenderà per alleati sarà tra gli ingiusti.
- Hamza P.
 O voi che credete! Non prendete per patroni e alleati i vostri padri e i vostri fratelli se questi preferiscono l’empietà alla Fede. Chi di voi li prenderà per patroni e alleati, sarà degli Iniqui.
- Bausani
 O voi che credete, non prendete i vostri padri e i vostri fratelli come patroni, se essi antepongono alla fede il rifiuto di credere! Quelli di voi che li prendono come patroni sono trasgressori.
- Pasquini
 24.
 قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللّٰهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
 Di’: «Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, la vostra tribù, i beni che vi procurate, il commercio di cui temete la rovina e le case che amate vi sono più cari di Allah e del Suo Messaggero e della lotta per la causa di Allah, aspettate allora che Allah renda noto il Suo decreto! Allah non guida il popolo degli empi».
- Hamza P.
 Dì: “Se i vostri padri e i vostri figli e i vostri fratelli e le vostre mogli e la vostra tribù e i beni che avete acquistato e un commercio che temete possa an dare in rovina, e le case che amate, vi sono più care di Dio e del Suo Messaggero e della lotta sulla Sua Via, allora aspettate finché Dio vi porterà il Suo Ordine distruttore: Dio non ama la gente perversa!”
- Bausani
 Di’: “Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, le vostre famiglie, una ricchezza - che avete guadagnato - un commercio - che voi temete vada in fallimento - casamenti - di cui vi compiacete - vi sono più cari di Allàh e del suo Apostolo, o dello sforzo per la sua Causa, restate in attesa che giunga Allàh con il Suo ordine!”. Allàh non guida il popolo dei corrotti.
- Pasquini
 25.
 لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللّٰهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
 Certamente Allah vi ha soccorsi in molti luoghi, come nel giorno di Hunayn, quando eravate tronfi del vostro numero – ma non servì a nulla e la terra, per quanto vasta, vi sembrava angusta: volgeste le spalle e fuggiste [12] .
- Hamza P.
 In molti campi di battaglia già v’ha soccorsi al trionfo Iddio I E nel giorno di Hunajn quando vi compiacevate del vostro grande numero, ma a nulla vi servì, allorché l’ampio terreno della valle vi parve angusto e fuggiste, le spalle al nemico.
- Bausani
 Allàh vi diede in passato il Suo sostegno in molte battaglie! Nel giorno di Ḥunàyn [4] il vostro numero vi dava baldanza, ma non vi servì a nulla! La Terra - benché essa sia vasta - vi si fece stretta, sicché voi giraste le spalle, dandovi alla fuga!
- Pasquini
 26.
 ثُمَّ أَنزَلَ ٱللّٰهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
 Allora Allah fece scendere la Sua presenza di pace [13] sul Suo Messaggero e sui credenti. Fece scendere armate che non vedeste e castigò i miscredenti. Questa è la mercede degli empi.
- Hamza P.
 E allora Dio fece discen dere la sua Divina Pace sul Suo Messaggero e sui credenti e fece scendere eserciti invisibili a voi e castigò coloro che avean repugnato alla Fede: ecco il premio di quei che non credono.
- Bausani
 Però Allàh fece scendere la Sua Sakīnah [5] (tranquillità) sull’Apostolo e sui credenti! Egli fece scendere un esercito, che voi non vedevate e castigò coloro che rifiutano di credere! Questa è la ricompensa di coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 27.
 ثُمَّ يَتُوبُ ٱللّٰهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللّٰهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 Dopo di ciò, Allah accoglierà il pentimento di chi vuole.
Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 E, poi, Dio si convertirà benigno verso chi Egli vorrà, ché Dio è indulgente clemente.
- Bausani
 Allàh, dopo ciò, ebbe pietà di chi Egli volle e Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 28.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللّٰهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
 O voi che credete, i politeisti sono impurità: non si avvicinino più alla Santa Moschea dopo quest’anno. E non temete la miseria, ché Allah, se vuole, vi arricchirà della Sua grazia [14] . In verità Allah è sapiente, saggio.
- Hamza P.
 O voi che credete! In verità gli idolatri sono sozzura, e non s’accostino dunque al Tempio Sacro dopo questo loro anno. Se temete che ne derivi impoverimento, ebbene Iddio vi farà ricchi coi tesori del Suo favore, se Egli vuole, ché Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 O voi che credete, quelli che associano (ad Allàh divinità fittizie) sono immondezza, perciò non si avvicinino alla Sacra Moschea [6], dopo questo loro anno! Se voi temete la povertà, Allàh vi arricchirà, se vuole, per Sua grazia. In verità, Allàh e Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 29.
 قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللّٰهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللّٰهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
 Combattete coloro che non credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, che non vietano quello che Allah e il Suo Messaggero hanno vietato, e quelli, tra la gente della Scrittura, che non scelgono la religione della verità, finché non versino umilmente il tributo [15] , e siano soggiogati.
- Hamza P.
 Combattete coloro che non credono in Dio e nel Giorno Estremo, e che non ritengono illecito quel che Dio e il Suo Messaggero han dichiarato illecito, e coloro, fra quelli cui fu data la Scrittura, che non s’attengono alla Religione della Verità. Combatteteli finché non paghino il tributo uno per uno, umiliati.
- Bausani
 . Combattete contro coloro i quali non credono in Allàh, nell’ultimo giorno e non proibiscono ciò che Allàh ha proibito e (ha proibito) il Suo Apostolo; contro coloro - di quelli che hanno ricevuto il Libro - i quali non professano la religione della Verità, a meno che, essendo, in condizione di sudditanza, paghino la gìzyah [7] come imposta.
- Pasquini
 30.
 وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ عُزَيۡرٌ ٱبۡنُ ٱللّٰهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ ٱللّٰهِۖ ذَٰلِكَ قَوۡلُهُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡۖ يُضَٰهِـُٔونَ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللّٰهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
 Dicono i giudei: «Esdra [16] è figlio di Allah»; e i nazareni dicono: «Il Messia è figlio di Allah». Questo è ciò che esce dalle loro bocche. Ripetono le parole di quanti già prima di loro furono miscredenti. Li annienti Allah. Quanto sono fuorviati!
- Hamza P.
 I giudei han detto: “‘Uzayr è il figlio di Dio!” e han detto i cristiani: “Il Cristo è il figlio di Dio!” Questo dicono con la loro bocca imitando il dire di coloro che prima di loro repugnarono alla Fede. Dio li maledica! In quale grave errore son caduti!
- Bausani
 I Giudei [8] affermano che Uzàyr [9] è figlio di Allàh e i Nazareni [10] affermano che il Messia (Cristo) è figlio di Allàh. Questo è la loro affermazione! Una affermazione, che esce dalle loro bocche e con la quale essi non fanno altro che ripetere i discorsi di quelli che hanno rifiutato di credere in precedenza. Che Allàh li combatta, per quanto sono lontani dalla verità.
- Pasquini
 31.
 ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللّٰهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
 Hanno preso i loro rabbini, i loro monaci e il Messia figlio di Maria, come signori all’infuori di Allah, quando non era stato loro ordinato se non di adorare un Dio unico [17] .
Non vi è dio all’infuori di Lui! Gloria a Lui ben oltre ciò che Gli associano!
- Hamza P.
 Si son presi i loro dottori e i loro monaci e il Cristo figlio di Maria come “Signori” in luogo di Dio, mentre eran stati esortati a adorare un Dio solo: non c’è altro Dio che Lui, glorificato e esaltato oltre quel che a Lui associano!
- Bausani
 Essi hanno preso i loro preti e i loro monaci come destinatari di culto, al posto di Allàh, e il Messia (Cristo), figliuolo di Maria, mentre non fu comandato loro, se non di adorare un unico destinatario di culto! Non c’è destinatario di culto tranne Lui (Allàh)! Incondivisa è la Sua divinità, nonostante ciò che Gli viene associato nel culto.
- Pasquini
 32.
 يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللّٰهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللّٰهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
 Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti.
- Hamza P.
 Vorrebbero spegnere la Luce di Dio con gli aliti della loro bocca, ma Dio noi consente: Egli vuole render perfetta la Sua Luce, anche se vi ripugnino gli empi.
- Bausani
 Essi vogliono soffocare la luce di Allàh con le loro bocche, ma Allàh non permetterà, se non che la Sua luce pervenga alla completezza, anche se coloro che rifiutano di credere detestano ciò.
- Pasquini
 33.
 هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
 Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la Religione della verità, onde farla prevalere su ogni altra religione, anche se ciò dispiace agli associatori.
- Hamza P.
 Egli è Colui che ha inviato il Suo Messaggero con la retta guida e la Religione della Verità perché prevalga sulle religioni tutte, anche a dispetto degli idolatri.
- Bausani
 È Lui che ha mandato il Suo Apostolo con la Guida e la Religione della Verità, perché prevalga sugli altri culti, anche se gli associatori detestano ciò!
- Pasquini
 34.
 ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللّٰهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
 O voi che credete, molti rabbini e monaci divorano i beni altrui, senza diritto alcuno, e distolgono dalla causa di Allah. Annuncia a coloro che accumulano l’oro e l’argento e non spendono per la causa di Allah un doloroso castigo
- Hamza P.
 O voi che credete! Certo molti dei dottori e dei monaci consumano i beni altrui in cose vane e allontanano gli uomini dalla Via di Dio. Orbene, a coloro che ammucchiano l’oro e l’argento e non lo spendono sulla Via di Dio annun cia castigo cocente,
- Bausani
 O Voi che credete, ci sono, in verità, numerosi preti e monaci, i quali certamente, mangiano i beni degli uomini con la falsità e fanno deviare dal sentiero di Allàh, ce ne sono di quelli, che accumulano oro e argento e non lo spendono per la Causa di Allàh. Da’ a essi la buona novella di un castigo doloroso,
- Pasquini
 35.
 يَوۡمَ يُحۡمَىٰ عَلَيۡهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ
 nel Giorno in cui queste ricchezze saranno rese incandescenti dal fuoco dell’Inferno e ne saranno marchiate le loro fronti, i loro fianchi e le loro spalle: «Questo è ciò che accumulavate? Gustate dunque quello che avete accumulato!».
- Hamza P.
 il giorno in cui questi metalli saranno arroventati nel fuoco della gehenna e se ne imprimerà un marchio sulla loro fronte, sui loro fianchi e sui loro dorsi: “Ecco quel che ammucchiaste per voi! Gustatelo, ora, quel che avete ammucchiato!”
- Bausani
 il giorno in cui verranno messi a cuocere nel fuoco di giahànnam [11] e verranno marchiati con un ferro rovente le loro fronti, i loro fianchi e le loro schiene! Questo è quanto voi avete tesoreggiato per le vostre anime, perciò gustatelo, adesso, quanto avete tesoreggiato!
- Pasquini
 36.
 إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللّٰهِ ٱثۡنَا عَشَرَ شَهۡرٗا فِي كِتَٰبِ ٱللّٰهِ يَوۡمَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ مِنۡهَآ أَرۡبَعَةٌ حُرُمٞۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُۚ فَلَا تَظۡلِمُواْ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمۡۚ وَقَٰتِلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ كَآفَّةٗ كَمَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ كَآفَّةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
 Presso Allah il computo dei mesi è di dodici mesi [lunari] nel Suo Libro, sin dal giorno in cui creò i cieli e la terra. Quattro di loro sono sacri [18] . Questa è la religione retta. In questi mesi non opprimete voi stessi, ma combattete tutti assieme i politeisti come essi vi combattono tutti assieme. Sappiate che Allah è con coloro che [Lo] temono.
- Hamza P.
 In verità il numero dei mesi, presso Dio, è di dodici mesi segnati nella Scrittura di Dio il giorno in cui creò i cieli e la terra. Fra di essi quattro sono sacri: questa è la religione retta. E durante quei quattro mesi non fate torto a voi stessi. Ma gli idolatri combatteteli totalmente come essi vi combattono totalmente, e sappiate che Iddio è con quei che Lo temono.
- Bausani
 Il numero dei mesi presso Allàh è di dodici - così è nel Libro di Allàh fino dal giorno in cui Egli creò i cieli e la Terra - e di essi quattro sono sacri. Questa è la religione originaria. Perciò, riguardo a essi, non fate torto alle vostre anime! Combattete contro tutti coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), come essi vi combattono loro tutti e sappiate che Allàh è con i timorati.
- Pasquini
 37.
 إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللّٰهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللّٰهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
 In verità il mese intercalare non è altro che un sovrappiù di miscredenza, a causa del quale si traviano i miscredenti: un anno lo dichiarano profano e un altro lo sacralizzano per alterare il numero dei mesi resi sacri da Allah [19] . Così facendo profanano quello che Allah ha reso sacro. Le peggiori azioni sono state rese belle ai loro occhi, ma Allah non guida il popolo dei miscredenti.
- Hamza P.
 Quanto al mese intercalare, esso è un dippiù d’empietà col quale si traviano gli empi: essi lo di chiarano profano in un anno e sacro in un altro per far com baciare il numero dei mesi dichiarati da Dio sacri, e profa nano così quel che Dio ha dichiarato sacro; la malvagità delle loro azioni è stata fatta bella agli occhi loro, ma Dio non guida il popolo degli empi.
- Bausani
 In verità, il mese intercalare è un accrescimento nella miscredenza e coloro i quali rifiutano di credere sono messi fuori strada da esso, quando lo dichiarano lecito un anno e lo dichiarano proibito un anno, per accordare il cambiamento del numero di ciò che Allàh ha proibito, dichiarando lecito ciò che Allàh ha proibito. È reso bello ai loro occhi il peggio delle loro azioni, ma Allàh non guida il popolo di quelli che rifiutano di credere.
- Pasquini
 38.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
 O voi che credete! Perché quando vi si dice: «Lanciatevi [in campo] per la causa di Allah», siete [come] inchiodati alla terra [20] ? La vita terrena vi attira di più di quella ultima? Di fronte all’altra vita il godimento di quella terrena è ben poca cosa.
- Hamza P.
 O voi che credete! Che avete, che quando vi si dice: “Lanciatevi in battaglia sulla Via di Diol” rimanete attaccati alla terra? Preferite forse la vita terrena piuttosto che quella dell’Oltre? Ma il godimento della vita terrena, di fronte alla Vita dell’Oltre non è che poca cosa!
- Bausani
 O voi che credete, che avete - quando venite chiamati a elargire per la Causa di Allàh - da mettervi a sedere con lentezza a terra? Preferite forse la vita terrena a quella futura? Il godimento della vita terrena rispetto a quello della vita futura altro non è che poco!
- Pasquini
 39.
 إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللّٰهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
 Se non vi lancerete nella lotta, vi castigherà con doloroso castigo e vi sostituirà con un altro popolo, mentre voi non potrete nuocerGli in nessun modo. Allah è onnipotente.
- Hamza P.
 Se non vi Lancerete in battaglia, Iddio vi castigherà di castigo crudele, vi sostituirà con un altro popolo, e voi non gli farete alcun danno, ché Dio è su tutte le cose potente!
- Bausani
 Se non vi mobilitate (per sostenerlo), Egli vi punirà con un castigo doloroso e metterà al vostro posto un popolo diverso da voi, senza che voi possiate farGli alcun danno! Allàh ha potere su tutte le cose.
- Pasquini
 40.
 إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللّٰهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللّٰهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللّٰهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللّٰهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللّٰهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
 Se voi non lo aiutate Allah lo ha già soccorso il giorno in cui i miscredenti l’avevano bandito, lui, il secondo di due, quando erano nella caverna e diceva al suo compagno: «Non ti affliggere, Allah è con noi». Poi, Allah fece scendere su di lui la Sua presenza di pace, lo sostenne con truppe che voi non vedeste, e rese infima la parola dei miscredenti, mentre la Parola di Allah è la più alta. Allah è eccelso, saggio [21] .
- Hamza P.
 Se voi non lo assisterete, ebbene già lo ha assistito Iddio quando gli infedeli lo scacciarono, lui con un solo compagno, e quando essi eran nella caverna, e quando ei diceva al suo compagno: “Non t’attristare! Dio è con noi!” E Dio fece scendere su di lui la Sua Divina Pace e lo confermò con schiere invisibili, e la parola di coloro che repugnarono alla fede la ridusse in basso, e levata in alto fu la parola di Dio, e Dio è certo potente sapiente.
- Bausani
 Se voi non lo sostenete, già lo sostenne Allàh - allorché coloro che rifiutano di credere lo espulsero lui, secondo di due, quando - avendo egli detto al suo compagno: “Non essere preoccupato! In verità, Allàh è con noi!”, mentre erano nella caverna, Allàh fece scendere la Sua Sakīnah [12] su di lui e lo rafforzò con un esercito che voi non vedete, rendendo più bassa la parola di quelli che rifiutano di credere e più alta la Parola di Allàh! E Allàh è Possente e Sapiente.
- Pasquini
 41.
 ٱنفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
 Leggeri o pesanti [22] , lanciatevi nella missione e lottate sulla via di Allah con i vostri beni e le vostre vite. Questo è meglio per voi, se lo sapeste!
- Hamza P.
 Lanciatevi dunque in battaglia, armati con armi leggere, armati con armi pesanti! Combattete con i vostri beni e con le vostre persone sulla via di Dio! Questo è il meglio per voi, se voi lo sapeste!
- Bausani
 Mobilitatevi, or dunque, con armamento leggero e pesante (qual che sia la vostra condizione) e sforzatevi con i vostri beni e con le vostre persone per la Causa di Allàh! Questo è bene per voi, se sapevate!
- Pasquini
 42.
 لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللّٰهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللّٰهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
 Se fosse stato un affare immediato e un viaggio breve, ti avrebbero seguito; ma la distanza parve loro eccessiva. E allora si misero a giurare [in nome di Allah]: «Se avessimo potuto saremmo venuti con voi». Si perdono da loro stessi, ma Allah sa perfettamente che sono dei bugiardi.
- Hamza P.
 Se d’un vantaggio prossimo si fosse trattato, e d’un viaggio breve, t’avrebber seguito, ma lunga è parsa loro la distanza! Essi giureranno per Dio: “Se avessimo potuto saremmo con voi a batterci!” Ma essi distruggono se stessi, perché Dio sa che sono bugiardi!
- Bausani
 Se ci fosse immediato bottino e un viaggio agevole, essi, senza dubbio, ti seguirebbero, ma la distanza è lunga e pesante per loro; perciò essi giurano per Allàh: “Se potessimo, certamente usciremmo con voi!”. Essi dicono ciò, insistentemente fino all’esasperazione, e così facendo distruggono le loro anime e Allàh sa che, certamente, essi stanno mentendo!
- Pasquini
 43.
 عَفَا ٱللّٰهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
 Che Allah ti perdoni: perché li hai dispensati [dal combattere], prima che tu potessi distinguere chi diceva il vero e chi era bugiardo?
- Hamza P.
 Dio ti perdoni! Perché hai tu permesso loro di restarsene indietro prima che ti fosse chiaro quali erano i sinceri, prima che sapessi quali fossero i bugiardi?
- Bausani
 Allàh ti ha fatto la grazia! Perché tu dai loro il permesso, affinché ti sia chiaro chi sono i sinceri e riconosca i mentitori?
- Pasquini
 44.
 لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
 Coloro che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno non ti chiedono dispensa quando si tratta di lottare con i loro beni e le loro vite. Allah conosce coloro che [Lo] temono.
- Hamza P.
 Non chiedon certo il tuo permesso, coloro che credono in Dio e nell’ultimo Giorno, per combattere con i loro beni e con le loro persone, e Dio ben conosce chi Lo teme!
- Bausani
 Coloro i quali credono in Allàh e nell’ultimo giorno non ti chiedono il permesso di essere esentati dallo sforzo con i loro beni e le loro persone e Allàh è Conoscitore dei timorati.
- Pasquini
 45.
 إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
 Soltanto coloro che non credono in Allah e nell’Ultimo Giorno ti chiedono dispensa: i loro cuori sono dubbiosi e restano sospesi nei loro dubbi.
- Hamza P.
 Ma quei che ti chiedono il permesso di restarsene a casa sono coloro che non credono in Dio e nell’Ultimo Giorno e hanno il cuore dubbioso e nel dubbio loro stanno esitanti.
- Bausani
 L’esonero te lo chiedono, soltanto, coloro che non credono in Allàh e nell’ultimo giorno, i cuori dei quali sono nell’incertezza e sono oscillanti nel loro dubbio.
- Pasquini
 46.
 ۞ وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللّٰهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
 Se avessero voluto, si sarebbero ben preparati a partire; ma Allah ha disdegnato la loro partenza: li ha impigriti. Venne detto loro: «Statevene in compagnia di quelli che rimangono [a casa]».
- Hamza P.
 Se avessero voluto partir per la guerra vi si sarebbero preparati; ma spiacque a Dio che si muovessero, così li trattenne e fu loro detto: “Restatevene con quelli che restano!”
- Bausani
 Se essi avessero l’intenzione di uscire, farebbero, certamente, dei preparativi, però Allàh è avverso al loro movimento, per cui Egli li intralcia, sicché viene detto loro: “Sedete con coloro che stanno seduti!”.
- Pasquini
 47.
 لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
 Se fossero usciti con voi, vi avrebbero solo danneggiato, correndo qua e là e seminando zizzania, ché certo tra voi avrebbero trovato chi li avrebbe ascoltati. Ma Allah ben conosce gli ingiusti.
- Hamza P.
 Se fossero usciti a combattere con voi vi sarebbero stati più che altro d’impaccio, sarebbero corsi qua e là a seminar zizzania e avrebbero trovato fra voi chi li avrebbe ascoltati; ma Dio ben conosce gli iniqui.
- Bausani
 Se essi escono con voi, essi non solo non vi rafforzeranno, ma, anzi, provocheranno disordine, andando avanti e indietro, in mezzo a voi, e c’è qualcuno di voi che darebbe loro ascolto. Però Allàh è Conoscitore dei trasgressori.
- Pasquini
 48.
 لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللّٰهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
 Già prima fomentavano ribellione ostacolando i tuoi progetti, finché venne la verità e trionfò il decreto di Allah, nonostante la loro avversione.
- Hamza P.
 Già da prima essi cercarono di seminar zizzania, mettendo la confusione nelle tue cose, finché giunse la Ve rità e apparve chiaro l’Ordine di Dio, a loro dispetto.
- Bausani
 Del resto essi ordirono già un complotto in precedenza, creandoti problemi, fino a quando giunse la Verità e fu chiaro l’ordine di Allàh, nonostante che loro fossero avversi!
- Pasquini
 49.
 وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ ٱئۡذَن لِّي وَلَا تَفۡتِنِّيٓۚ أَلَا فِي ٱلۡفِتۡنَةِ سَقَطُواْۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
 Fra di loro vi è chi dice: «Dispensami dalla lotta, non mettermi alla prova» [23] . Che? Non sono già stati messi alla prova? In verità l’Inferno circonderà i miscredenti.
- Hamza P.
 Fra loro ce ne sono che dicono: “Lasciami restare; non mettermi in tentazione!” Ma in questa tentazione non ci son già caduti? Per vero la gehenna abbraccerà gli infedeli!
- Bausani
 In mezzo a loro c’è chi dice: “Dammi l’esonero e non mettermi alla prova!”. Non sono forse già caduti nella prova? E, in verità, giahànnam [13] circondatrice è, certamente, di coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 50.
 إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
 Se ti giunge un bene, ne soffrono; se ti colpisce sventura, dicono: «Meno male che abbiamo preso le nostre precauzioni». E si allontanano esultanti.
- Hamza P.
 Se ti capita una fortuna questa li addolora. Se una disgrazia ti coglie dicono: “Già ci avevamo pensato prima!” e ti voltan le spalle tutti lieti.
- Bausani
 Se ti capita un bene ciò li addolora, ma se ti colpisce un male essi dicono: “Abbiamo preso in precedenza le nostre misure precauzionali!”. Ciò detto, essi si allontanano con gioia!
- Pasquini
 51.
 قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللّٰهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
 Di’: «Nulla ci può colpire se non quello che Allah ha scritto per noi. Egli è il nostro patrono. Abbiano fiducia in Allah coloro che credono».
- Hamza P.
 Rispondi loro: “Non ci capiterà che quel che Dio ha decretato per noi. È Lui il nostro Padrone: in Dio dunque confidino i credenti!”
- Bausani
 Di’: “Nulla ci può accadere, all’infuori di ciò che Allàh ha scritto per noi! Egli è il nostro Signore!”. E su Allàh facciano affidamento i credenti.
- Pasquini
 52.
 قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللّٰهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
 Di’: «Cosa vi aspettate, se non le due cose migliori [24] ? Quello che invece ci aspettiamo per voi è che Allah vi colpisca con un castigo, da parte Sua o tramite nostro. Aspettate, e anche noi aspetteremo con voi».
- Hamza P.
 E dì loro ancora: “Che altro potete attender per noi se non una delle due grazie più belle: la vittoria o il martirio? Ma noi, per voi, ci attendiamo che Dio vi colpisca con un castigo Suo, o per mano nostra; attendete dunque, che noi attendiamo con voi!”
- Bausani
 Di’: “Che altro vi aspettate per noi, se non una delle due cose belle (la vittoria o il martirio)? Invece, noi ci aspettiamo per voi che Allàh colpisca voi con un castigo, o direttamente da parte sua, o per mezzo delle nostre mani! Perciò attendete (quello che volete) e noi saremo certamente con voi di quelli che stanno in attesa!
- Pasquini
 53.
 قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
 Di’: «Che facciate l’elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa».
- Hamza P.
 Dì: “Elargite pure dei vostri beni di buona o mala voglia, ma la vostra generosità non sarà accettata, perché siete una massa di perversi”.
- Bausani
 Di’: “Spendete volentieri, o contro voglia! Non vi sarà accettato, quello che avrete speso, poiché voi, in verità, siete un popolo di perversi.
- Pasquini
 54.
 وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللّٰهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
 Nulla impedisce che le loro elemosine siano accettate, eccetto il fatto che non credono in Allah e nel Suo Messaggero, che non vengono alla preghiera se non di malavoglia, che non danno l’elemosina se non quando sono costretti.
- Hamza P.
 E quel che impedisce che le loro elargizioni siano accettate è semplicemente che essi rifiutan fede in Dio e nel Suo Messaggero e non compiono la Preghiera che pigramente, e non danno dei loro beni che contro voglia.
- Bausani
 Il rifiuto di accettare i loro esborsi non è motivato che dal fatto che essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo, non eseguono l’adorazione quotidiana se non pigramente e non esborsano se non contro voglia!
- Pasquini
 55.
 فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
 Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli. Allah con quelli vuole castigarli in questa vita terrena e far sì che periscano penosamente nella miscredenza [25] .
- Hamza P.
 E non ti stupiscano i loro abbondanti beni e i loro figli, ché anzi con quelli Dio intende tor mentarli nella vita della terra, e che diano l’ultimo respiro mentre ancor repugnano alla Fede.
- Bausani
 Perciò non lasciarti incantare dalle loro ricchezze e dai loro figli. Essi ne godono soltanto perché Allàh vuol farne per loro un mezzo di castigo nella vita di quaggiù e vuol far perire le loro anime, mentre essi persistono nel rifiuto di credere.
- Pasquini
 56.
 وَيَحۡلِفُونَ بِٱللّٰهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَٰكِنَّهُمۡ قَوۡمٞ يَفۡرَقُونَ
 Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non è vero: quella è gente che ha paura.
- Hamza P.
 E giureranno per Dio d’esser dei vostri; ma non sono dei vostri, è gente che ha paura di voi!
- Bausani
 Essi giurano su Allàh di essere dei vostri, mentre, invece, non sono dei vostri! Sono un popolo che ha paura.
- Pasquini
 57.
 لَوۡ يَجِدُونَ مَلۡجَـًٔا أَوۡ مَغَٰرَٰتٍ أَوۡ مُدَّخَلٗا لَّوَلَّوۡاْ إِلَيۡهِ وَهُمۡ يَجۡمَحُونَ
 Se trovassero un rifugio, o caverne, o un sotterraneo, vi si precipiterebbero a briglia sciolta.
- Hamza P.
 Ché se trovassero un rifugio, o caverne, o un buco qualsiasi vi si precipiterebbero a corsa.
- Bausani
 Se trovassero un luogo dove scappare, oppure grotte, oppure nascondigli vi accorrerebbero in massa!
- Pasquini
 58.
 وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ
 Tra loro c’è chi ti critica a proposito delle elemosine: se ne usufruiscono sono contenti, altrimenti si offendono.
- Hamza P.
 E fra loro c’è chi ti biasima a proposito delle Decime: se ne ricevono loro una parte son soddisfatti e se non ne ricevono, eccoli che s’adirano.
- Bausani
 E in mezzo a loro c’è chi mormora contro di te per aṣ-ṣadaqāt [14]. Se essi ricevono da esse, ne godono, ma se non ne ricevono, allora si indignano.
- Pasquini
 59.
 وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللّٰهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللّٰهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللّٰهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللّٰهِ رَٰغِبُونَ
 Se davvero fossero soddisfatti di quello che ricevono da Allah e dal Suo Messaggero, direbbero: «Ci basta Allah! Allah ci darà della Sua grazia, e così il Suo Messaggero ancora. I nostri desideri tendono ad Allah».
- Hamza P.
 Quanto meglio se fossero invece soddisfatti di quel che ha dato loro Dio e il Suo Messaggero e dicessero: “Dio ci basta! Dio ci darà dai tesori della Sua grazia, e il Suo Messaggero ancora. A Dio supplici ci volgiamo!”
- Bausani
 Se, solamente, fossero contenti di ciò che ha dato loro Allàh e il suo Apostolo e dicessero: “Allàh ci basta! Allàh ci darà in futuro per Sua grazia e (ci darà) il Suo Apostolo. In verità, noi riponiamo le nostre speranze in Allàh!”.
- Pasquini
 60.
 ۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللّٰهِۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
 Le elemosine [26] sono per i bisognosi, per i poveri, per quelli incaricati di raccoglierle, per quelli di cui bisogna conquistarsi i cuori, per il riscatto degli schiavi, per quelli pesantemente indebitati, per [la lotta sul] sentiero di Allah e per il viandante [27] . Decreto di Allah! Allah è saggio, sapiente.
- Hamza P.
 Perché il frutto delle Decime e delle elemosine appartiene ai poveri e ai bisognosi. e agli incaricati di raccoglierle, e a quelli di cui ci siam conciliati il cuore, e così anche per riscattar gli schiavi e i debitori, e per la lotta sulla Via di Dio e pel viandante. Obbligo questo im posto da Dio, e Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 Solamente, aṣ-ṣadaqāt [15] sono per i poveri e per i bisognosi, per coloro che sono al lavoro per esse, per coloro i cui cuori sono stati riconciliati, per i prigionieri e per i debitori, per la Causa di Allàh e per il viandante: obbligo inderogabile imposto da Allàh! E Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 61.
 وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللّٰهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
 Tra loro ci sono quelli che dileggiano il Profeta e dicono: «È tutto orecchi» [28] . Di’: «È tutto orecchi per il vostro bene, crede in Allah e ha fiducia nei credenti, ed è una [testimonianza di] misericordia per coloro fra voi che credono. Quelli che tormentano il Messaggero di Allah avranno doloroso castigo».
- Hamza P.
 E fra loro v’ha di quelli che molestano il Profeta e dicono: “È tutt’orecchi! ” Rispondi: “È un orecchio di bene per voi. Egli crede in Dio e crede nei credenti, ed è una Grazia Divina per. coloro fra voi che hanno creduto. Ma quelli che molestano il Messaggero di Dio avranno castigo duro”.
- Bausani
 In mezzo a loro c’è chi molesta il Profeta e dicono: “Egli è un orecchio [da ascolto a chi chiede]!”. Di’: Sì! È un orecchio di bene per voi!”. Egli ha fede in Allàh, ha fiducia nei credenti ed è misericordia per quelli di voi che credono, mentre per coloro che molestano l’Apostolo di Allàh c’è un castigo doloroso.
- Pasquini
 62.
 يَحۡلِفُونَ بِٱللّٰهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللّٰهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
 Giurano [in nome di] Allah per compiacervi; ma se sono credenti, [sappiano] che Allah e il Suo Messaggero hanno maggior diritto di essere compiaciuti.
- Hamza P.
 Vi giurano per Dio per accontentarvi, ma sarebbe meglio che si preoccupas sero di contentare Dio e il Suo Messaggero, se fosser credenti!
- Bausani
 Essi giurano su Allàh per voi, allo scopo di compiacervi, però è più giusto che essi cerchino il compiacimento di Allàh e del Suo Apostolo, se sono credenti.
- Pasquini
 63.
 أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدٗا فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡخِزۡيُ ٱلۡعَظِيمُ
 Non sanno dunque che chi si oppone ad Allah e al Suo Messaggero, avrà come dimora eterna il fuoco dell’Inferno? Ecco l’abominio immenso.
- Hamza P.
 Non hanno ancora compreso che chi argumenta contro Dio e il Suo Messaggero avrà senza dubbio il fuoco della gehenna, dove rimarrà in eterno, obbrobrio supremo?
- Bausani
 Non lo sanno essi che per chi fa opposizione ad Allàh e al Suo Apostolo c’è il fuoco di giahànnam [16], nel quale egli rimarrà in eterno? Questo è il massimo della ignominia!
- Pasquini
 64.
 يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللّٰهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
 Gli ipocriti temono che venga rivelata una sura che sveli quello che c’è nei loro cuori. Di’: «Schernite pure! Allah paleserà quello che temete [venga reso noto]».
- Hamza P.
 Gli ipocriti hanno paura che venga rivelata una sura che li informi di quel che hanno in cuore. Dì loro: “Continuate pure a schernire. In verità Dio sta per palesare quel che temete!”
- Bausani
 Coloro i quali fanno il doppio gioco (al-Munāfiqūna [17]) hanno paura che venga fatta scendere a loro riguardo una Sura, che metta loro in luce ciò che esiste nei loro cuori. Di’: “Prendete pure in giro. In verità, Allàh farà venire alla luce quello che voi temete!”.
- Pasquini
 65.
 وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللّٰهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
 Se li interpellassi ti direbbero: «Erano solo chiacchiere e scherzi!». Di’: «Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?».
- Hamza P.
 E se li interroghi certo ti risponderanno: “Ma facevamo così per dire e per celiare!” Rispondi: “Ma dunque è di Dio, e dei Suoi Segni, e del Suo Messaggero che vi prendevate gioco?”
- Bausani
 Se tu farai loro delle domande, certamente, essi ti risponderanno: “Solamente, noi dicevamo tanto per dire e per gioco!”. Di’: “Vi facevate beffe di Allàh, delle sue ayāt [18] (Rivelazioni coraniche) e del Suo Apostolo?”.
- Pasquini
 66.
 لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
 Non cercate scuse, siete diventati miscredenti dopo aver creduto; se perdoneremo alcuni di voi, altri ne castigheremo, poiché veramente sono stati empi!
- Hamza P.
 Non scusatevi! Voi avete rifiutato la Fede dopo averla accettata, e se anche perdoneremo ad alcuni di voi altri ne puniremo, perché furono scellerati!
- Bausani
 Non cercate scusanti! Voi, adesso, dopo aver fatto professione di fede, rifiutate di credere! Se Noi siamo indulgenti verso una frazione di voi, ne puniamo una frazione, poiché (gli appartenenti a quest’ultima) essi sono malfattori.
- Pasquini
 67.
 ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
 Gli ipocriti e le ipocrite appartengono gli uni alle altre. Ordinano quel che è riprovevole, proibiscono le buone consuetudini e chiudono le loro mani [29] . Dimenticano Allah, ed Egli li dimenticherà. Sono loro, gli ipocriti, ad essere empi!
- Hamza P.
 Gli Ipocriti e le Ipocrite s’invitano l’un l’altro ad atti riprovevoli e s’impediscon di compiere atti lodevoli, e serran le mani. Hanno dimenticato Dio e Dio s’è dimenticato di loro, poiché gli Ipocriti sono i perversi.
- Bausani
 Gli ipocriti e le ipocrite, una parte di loro da una parte, ordinano il male, proibiscono il bene e tengono strette le loro mani [non elargiscono per la Causa]! Essi hanno dimenticato Allàh ed Egli ha dimenticato loro. In verità, gli ipocriti sono i perversi.
- Pasquini
 68.
 وَعَدَ ٱللّٰهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللّٰهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
 Agli ipocriti, maschi e femmine, e ai miscredenti, Allah ha promesso il Fuoco dell’Inferno nel quale rimarranno in perpetuo. Questo è quanto si meritano. Allah li ha maledetti e avranno duraturo tormento.
- Hamza P.
 Iddio ha promesso agli Ipocriti e alle Ipocrite e ai Negatori il fuoco della gehenna, nel quale rimarranno in eterno. Questo è il loro suf ficiente compenso. Li maledica Iddio! Avranno un perma nente tormento!
- Bausani
 Allàh ha promesso agli ipocriti, alle ipocrite, e a coloro che rifiutano di credere il fuoco di giahànnam [19], in cui rimarranno in eterno! Essa (giahànnam [20]) è bastevole (quanto a castigo) per loro. Allàh li ha maledetti e per loro c’è un castigo duraturo,
- Pasquini
 69.
 كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
 Così [avvenne] a quelli che vennero prima di voi, che erano più potenti e più ricchi di beni e di figli! Godettero della loro parte e voi godete della vostra, come quelli che vennero prima di voi godettero della loro. Voi polemizzate come essi polemizzarono. Essi sono coloro le cui opere sono rese vane in questa vita e nell’altra, essi sono i perdenti.
- Hamza P.
 Così avvenne a quelli che furono prima di voi. Più forti di voi erano, e più ricchi di beni e di figli, e han goduto della loro parte. Cosi voi avete goduto della vostra come prima di voi quelli han goduto della loro, e avete chiacchierato come han chiacchierato quelli. Vanificate furono l’opere loro e in questo mondo e nell’altro. Furono i Perduti.
- Bausani
 come quello di coloro che vi precedettero. Quelli furono superiori a voi, quanto a potenza, e più ricchi, quanto a beni e a figli, e fu concesso loro di godere la loro parte! Così viene concesso a voi di godere della vostra parte, come fu concesso di godere la loro parte a coloro che vi precedettero. Come quelli parlavano tanto per parlare, così anche voi parlate tanto per parlare! Quelli sono coloro, le cui opere sono vane nella vita terrena e nella futura! Quelli sono i perdenti!
- Pasquini
 70.
 أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
 Non è giunta loro la storia di quelli che vissero precedentemente, del popolo di Noè, degli ‘Âd e dei Thamûd, del popolo di Abramo, degli abitanti di Madian e delle città devastate [30] ? Messaggeri della loro gente recarono prove evidenti. Non fu Allah ad essere ingiusto con loro, sono loro che lo furono nei loro stessi confronti.
- Hamza P.
 Non è dunque giunta ad essi notizia di quelli che furono prima di loro, del popolo di Noè e di 'Ad e di Tamùd e del popolo d’Abramo e della gente di Madyan e delle Città Everse? Giunsero, i Messaggeri loro inviati da Dio, con prove chiare, e Dio non intendeva far loro torto, bensì essi a se stessi fecero torto.
- Bausani
 Forse che non è giunta la storia di quelli che vissero prima di loro, del popolo di Nūḥ (Noè), degli ’Ād [21], dei Thamūd [22], del popolo di Ibrāhīm (Abramo), dei compagni di Màdian, e delle Mù‹tafikāt [23] (le città capovolte: Sodoma e Gomorra). Gli Apostoli che furono loro inviati portarono loro le prove evidenti! Non fu Allàh a far loro torto, ma furono loro a far torto a loro stessi!
- Pasquini
 71.
 وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللّٰهُۗ إِنَّ ٱللّٰهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
 I credenti e le credenti sono alleati gli uni degli altri. Ordinano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole, eseguono l’orazione, pagano la decima e obbediscono ad Allah e al Suo Messaggero. Ecco coloro che godranno della misericordia di Allah. Allah è eccelso, saggio.
- Hamza P.
 Ma i credenti e le credenti sono l’un l’altro amici e fratelli, invitano ad atti lode voli e gli atti biasimevoli sconsigliano, e compiono la Preghiera e pagano la Decima e obbediscono a Dio e al Suo Messaggero: di questi Dio avrà misericordia, che Egli è potente sapiente.
- Bausani
 I credenti e le credenti, una parte di loro sono patroni di una parte. Essi ordinano il bene e proibiscono il male, eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica, obbediscono ad Allàh e al Suo Apostolo. A quelli Allàh concederà misericordia. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.
- Pasquini
 72.
 وَعَدَ ٱللّٰهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللّٰهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Ai credenti e alle credenti, Allah ha promesso i Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno in perpetuo, e splendide dimore nei giardini dell’Eden; ma il compiacimento di Allah vale ancora di più: questa è l’immensa beatitudine [31] !
- Hamza P.
 Iddio ha promesso ai credenti e alle credenti Giardini alla cui ombra scorrono i fiumi, dove rimarranno in eterno, e dimore buone nei giardini di Eden: ma il compiacimento di Dio sarà per loro il dono più grande. Questo è il Successo supremo!
- Bausani
 Ai credenti e alle credenti, Allàh ha fatto promessa di Giardini - sotto cui scorrono i fiumi e in cui rimarranno in eterno - e di buone abitazioni nei giardini di ’Adn [24] (Eden), però un compiacimento da parte di Allàh è più grande. Questo è il sublime trionfo!
- Pasquini
 73.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
 O Profeta, combatti i miscredenti e gli ipocriti, e sii severo con loro. Il loro rifugio sarà l’Inferno, qual triste rifugio!
- Hamza P.
 O Profeta! Combatti i miscredenti e gli ipocriti, duramente: il loro asilo sarà la gehenna. Qual tristo andare!
- Bausani
 O Profeta, sforzati contro coloro che rifiutano di credere e gli ipocriti. Sii deciso nei loro confronti! Il loro albergo è giahànnam [25], quale pessimo punto di arrivo!
- Pasquini
 74.
 يَحۡلِفُونَ بِٱللّٰهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللّٰهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لّٰهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللّٰهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
 Giurano [in nome di Allah] che non hanno detto quello che in realtà hanno detto, un’espressione di miscredenza; hanno negato dopo [aver accettato] l’Islàm e hanno agognato quel che non hanno [potuto] ottenere [32] . Non hanno altra recriminazione se non che Allah col Suo Messaggero li ha arricchiti della Sua grazia [33] . Se si pentono sarà meglio per loro; se invece volgono le spalle, Allah li castigherà con doloroso castigo in questa vita e nell’altra; e sulla terra, non avranno né alleato né patrono.
- Hamza P.
 Giurano per Dio di non aver detto quel ch’hanno detto, mentre hanno certo detto la parola del Rifiuto, hanno rifiutato la Fede dopo che s’eran dati a Dio, e han tentato un disegno che non è loro riuscito; e biasimarono quell’attentato solo perché Dio li arricchì di un po’ della Sua grazia, Dio e il Suo Messaggero. Se si convertiranno sarà meglio per loro, e se volgeranno le spalle li tormenterà Iddio con un castigo crudele, in questo mondo e nell’altro, e sulla terra non troveranno né alleati né soccorritori.
- Bausani
 Essi giurano su Allàh di non aver parlato, mentre, invece, hanno fatto discorsi di miscredenza! Essi, dopo avere fatto Islàm, hanno rinnegato la fede, hanno complottato di fare ciò che essi erano incapaci di fare e non si sono vendicati, se non a causa del fatto che Allàh li aveva arricchiti per Sua grazia e il Suo Apostolo! Se si ravvedono, buon per loro! Se, invece, voltano le spalle, Allàh li castigherà con un castigo doloroso, nella vita di quaggiù e nella futura, ed essi non avranno sulla Terra protettore né sostenitore.
- Pasquini
 75.
 ۞ وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللّٰهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
 Qualcuno di loro si è assunto un impegno di fronte ad Allah: «Se ci darà della Sua grazia, saremo certamente generosi e saremo gente del bene».
- Hamza P.
 Ve n’ha fra loro alcuni che han stretto questo patto con Dio: “Se Egli ci darà della Sua grazia, daremo elemosine e saremo pii”.
- Bausani
 Tra loro ce ne sono di quelli che hanno stretto un patto con Allàh, dicendo: “Se Egli ci favorisce con la Sua grazia, noi faremo, certamente, beneficenza e ci metteremo nel novero dei bene operanti!”.
- Pasquini
 76.
 فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
 Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano.
- Hamza P.
 Ma quando Iddio diede loro della Sua grazia, ne furono avari e volsero le spalle sdegnosi.
- Bausani
 Però, quando Egli li ebbe favoriti con la Sua grazia, loro furono avari di essa, girarono le spalle e si allontanarono,
- Pasquini
 77.
 فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللّٰهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
 [Per questo] l’ipocrisia si stabilisce nei loro cuori, fino al Giorno in cui Lo incontreranno, perché mancarono alla promessa ad Allah e perché mentirono!
- Hamza P.
 E allora, a cagione di questa avarizia, Dio ha ispirato l’ipocrisia nei loro cuori fino al dì in cui Lo incontreranno, poi ché hanno violato la promessa che fecero a Dio, e perché hanno mentito.
- Bausani
 ragion per cui Egli ha posto nei loro cuori, come conseguenza, una ipocrisia (che non li abbandonerà) fino al giorno, nel quale essi Lo incontreranno, poiché sono venuti meno a ciò che avevano pattuito con Allàh e poiché mentivano!
- Pasquini
 78.
 أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللّٰهَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
 Non sanno che Allah conosce i loro segreti e i loro conciliaboli e che Allah è il supremo conoscitore delle [cose] invisibili?
- Hamza P.
 Non sanno forse che Dio sa il loro se greto e i loro conciliaboli, che Dio è il Conoscitor degli Arcani?
- Bausani
 Non lo sanno che Allàh è informato dei loro segreti e dei loro conciliaboli notturni e che Allàh è Colui che conosce nei minimi dettagli i misteri dell’Universo?
- Pasquini
 79.
 ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللّٰهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
 Diffamano i credenti che donano spontaneamente e scherniscono quelli che non trovano da donare altro che il loro lavoro. Li schernisca Allah. Avranno doloroso tormento!
- Hamza P.
 E quelli che biasimano i credenti che danno elemosine spontanee e chi non trova da dare altro che il frutto della sua fatica, e si prendono gioco di loro, ebbene è Dio che s’è preso gioco di loro e avranno castigo cocente.
- Bausani
 Allàh metterà in ridicolo coloro i quali, facendo maldicenze, ridicolizzano sia quelli tra i credenti che nelle ṣadaqāt [26] (nel pagamento dell’imposta coranica) danno più del dovuto, sia quelli che non trovano (da dare) se non il loro sforzo. Per loro c’è un castigo doloroso,
- Pasquini
 80.
 ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللّٰهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
 Che tu chieda perdono per loro o che tu non lo chieda, [è la stessa cosa], anche se chiedessi settanta volte perdono per loro, Allah non li perdonerà [34] , perché hanno negato Allah e il Suo Messaggero e Allah non guida il popolo degli empi.
- Hamza P.
 È indifferente che tu chieda perdono per loro o che non lo chieda: se chiederai perdono per loro anche settanta volte Dio non li perdonerà. E questo perché hanno rifiutato fede a Dio e al Suo Messaggero, e Dio non guida al bene la gente perversa!
- Bausani
 sia che tu chieda perdono per loro sia che tu non lo chieda! Anche se chiedi perdono per loro settanta volte, Allàh non li perdonerà. E ciò poiché essi hanno rifiutato di credere ad Allàh e al Suo Apostolo! Allàh non guida il popolo dei perversi.
- Pasquini
 81.
 فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللّٰهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ
 Coloro che sono rimasti indietro, felici di restare nelle loro case, [opponendosi così] al Messaggero di Allah e disdegnando la lotta per la causa di Allah con i loro beni e le loro vite dicono: «Non andate in missione con questo caldo!» [35] . Di’: «Il fuoco dell’Inferno è ancora più caldo». Se solo comprendessero!
- Hamza P.
 Eran tutti lieti, quelli restati nelle loro case, d’esser stati lasciati addietro dal Messaggero di Dio, e repugnavano a combattere con i loro beni e le loro persone sulla Via di Dio e dicevano: “Non uscite in campo nella calda stagione!” Di: “Il fuoco della gehenna è ben più bruciante di caldo!” Ah, se comprendessero!
- Bausani
 Coloro i quali sono stati lasciati indietro sono contenti di esser rimasti a casa dopo la partenza dell’Apostolo di Allàh, hanno in odio di sforzarsi con le loro sostanze e le loro persone per la Causa di Allàh e dicono: “Non affrettatevi [a partecipare alla spedizione] nel caldo!”. Di’: “Il fuoco di giahànnam [27] è più intenso, quanto a caldo!”. Se almeno la capissero!
- Pasquini
 82.
 فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
 Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto!
- Hamza P.
 Ridano dunque, qui, un poco, e piangano, poi, molto, in premio di quel che hanno operato!
- Bausani
 Perciò ridano pure un poco e molto piangano in ricompensa di quello che hanno guadagnato!
- Pasquini
 83.
 فَإِن رَّجَعَكَ ٱللّٰهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
 Se poi Allah riconduce a te un gruppo di costoro ed essi ti chiedono il permesso di partire in missione, di’ loro: «Non verrete mai più con me e mai più combatterete il nemico in mia compagnia! Siete stati ben lieti di rimanere a casa vostra la prima volta, rimanete allora con coloro che rimangono indietro».
- Hamza P.
 Se Dio ti riconduce, dopo la battaglia, e qualcuno di quelli, ti chiede il permesso di uscir di nuovo a combattere, rispondi: “Non uscirete in campo con me, mai più! E non combatterete con me nemico alcuno. Già preferiste restarvene a casa la prima volta: restatevene dunque anche ora con gli ignavi!”
- Bausani
 Se poi Allàh ti fa tornare a uno dei gruppi di loro, ed essi ti chiedono il permesso di uscire, di’: “Non uscirete mai con me, né combatterete mai con me un nemico! In verità, voi avete preferito rimanere a casa, la prima volta, perciò restate pure a casa assieme a quelli che rimangono indietro!”.
- Pasquini
 84.
 وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
 Non pregare per nessuno di loro quando muoiono e non star ritto [in preghiera] davanti alla loro tomba.
Rinnegarono Allah e il Suo Messaggero e sono morti nell’empietà.
- Hamza P.
 E non pregare per nessuno di loro ove lo colga la morte, e non ti fermare presso la sua tomba, poiché essi hanno rifiutato fede a Dio e al Suo Messaggero e son morti da perversi.
- Bausani
 Non pregare, mai, per uno di loro, che sia morto, né stare in piedi alla sua tomba. In verità, essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo e sono morti in condizione di perversità!
- Pasquini
 85.
 وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللّٰهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
 I loro beni e i loro figli non ti stupiscano. Con quelli Allah vuole castigarli in questa vita e [far sì] che periscano penosamente nella miscredenza.
- Hamza P.
 E non ti stupiscano i loro beni e i figli loro. Iddio li intende come una punizione in questo mondo e intende che esalino l’ultimo respiro da empi.
- Bausani
 Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli, soltanto Allàh vuole farne strumento per punirli nella vita terrena e perché le loro anime malamente periscano, mentre essi sono immersi nel loro rifiuto di credere”.
- Pasquini
 86.
 وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللّٰهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
 E quando è stata fatta scendere una sura che dice: «Credete in Allah e combattete a fianco del Suo messaggero», i più agiati tra loro ti chiedono dispensa dicendo: «Lascia che stiamo con quelli che rimangono a casa».
- Hamza P.
 E quando discende una sura che ordina: “Credete in Dio e combattete insieme col Suo Messaggero!” i più influenti fra loro ti chiederanno permessi e diranno: “Lascia che re stiamo con gli esentati!”
- Bausani
 Se scende una Sura che li invita a credere in Allàh e a far gihàd [di sforzarsi per la Causa di Allàh] insieme al Suo Apostolo, quelli di loro che sono benestanti ti chiedono di restare a casa, dicendo: “Lasciaci che noi si sia con chi rimane a casa!”.
- Pasquini
 87.
 رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
 Hanno preferito rimanere con [le donne] lasciate a casa. I loro cuori sono stati sigillati e non comprenderanno.
- Hamza P.
 Han preferito dunque restare con gli ignavi: è stato stampato un suggello sui loro cuori ed essi nulla comprendono.
- Bausani
 Essi preferiscono essere nella categoria di quelli che rimangono a casa, come le casalinghe; sopra i loro cuori è stato apposto un sigillo, sicché essi non comprendono!
- Pasquini
 88.
 لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
 Ma il Messaggero e quelli che hanno creduto lottano con i loro beni e le loro vite. Avranno le cose migliori. Essi sono coloro che prospereranno.
- Hamza P.
 Ma il Messaggero di Dio e coloro che, con Lui, hanno creduto, hanno lottato con i loro beni e le loro persone; a loro spettano i veri Beni, loro saranno i Fortunati!
- Bausani
 Invece, l’Apostolo e coloro che con lui credono, partecipano al gihàd, sforzandosi [per la Causa di Allàh] con le loro sostanze e le loro persone! Quelli hanno le cose migliori! Quelli sono coloro che hanno successo!
- Pasquini
 89.
 أَعَدَّ ٱللّٰهُ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Allah ha preparato per loro Giardini dove scorrono i ruscelli e dove rimarranno in perpetuo. Questo è il successo immenso!
- Hamza P.
 Dio ha preparato per loro Giardini alle cui ombre scorrono i fiumi, dove rimarranno in eterno: ecco il Successo supremo!
- Bausani
 Allàh ha promesso loro dei Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, nei quali rimarranno in eterno. Questo è il sublime trionfo!
- Pasquini
 90.
 وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
 Quei beduini che cercano scuse sono venuti per chiederti dispensa, mentre coloro che hanno mentito ad Allah e al Suo Messaggero non si sono mossi. Ben presto un castigo doloroso colpirà quelli di loro che sono miscredenti.
- Hamza P.
 Alcuni Beduini son venuti a scusarsi, a chiedere esenzioni, e coloro che han trattato da impostori Dio e il Suo Messaggero se ne son restati a casa; ma castigo cocente colpirà quelli di loro che han repugnato alla Fede!
- Bausani
 Quelli dei beduini che avevano da presentare scuse son venuti per chiedere che tu dessi loro il permesso, ma sono rimasti a casa soltanto coloro che hanno mentito ad Allàh e al Suo Apostolo e un castigo doloroso colpirà quelli di loro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 91.
 لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلّٰهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَٱللّٰهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 Non saranno ritenuti colpevoli i deboli, i malati e coloro che non dispongono di mezzi [36] , a condizione che siano sinceri con Allah e col Suo Messaggero: nessun rimprovero per coloro che fanno il bene.
Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 Nessuna colpa tuttavia sarà da imputarsi ai deboli e ai malati e a coloro che non han mezzi per armarsi, purché siano leali verso Dio e il Suo Messaggero; non vi sarà luogo a rimprovero contro quelli che fanno il bene: Dio è indulgente clemente;
- Bausani
 Non c’è nulla da obiettare nei confronti dei grandi anziani, dei malati, di coloro che non trovano i mezzi per spendere, se essi sono leali ad Allàh e al Suo Apostolo! Nulla c’è di male a carico di coloro che cercano la perfezione del comportamento, Allàh è Perdonatore e Clementissimo
- Pasquini
 92.
 وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
 E neppure [avranno colpa] coloro che ti vengono a chiedere un mezzo di trasporto e ai quali rispondi: «Non trovo mezzi con cui trasportarvi», e che se ne vanno con le lacrime che scendono dai loro occhi, tristi di non avere risorse da impiegare [per la causa di Allah] [37] .
- Hamza P.
 e neppure contro quelli che quando vennero a te perché li portassi con te ebbero in risposta: “Non trovo cavalcature per portarvi con me!” e se ne ritornarono con gli occhi traboccanti di lacrime per la tristezza, per non poter trovar nulla da dare sulla Via di Dio.
- Bausani
 e neppure a carico di coloro i quali, venuti da te affinché tu li portassi, quando tu dicesti: “Non trovo mezzi di trasporto su cui portarvi!”, essi tornarono indietro con gli occhi inondati di lacrime, a causa del dispiacere di non trovare di che spendere (per la Causa di Allàh),
- Pasquini
 93.
 ۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
 Saranno biasimati solo coloro che ti chiedono dispensa nonostante non manchino di nulla: preferiscono rimanere indietro.
Allah ha sigillato i loro cuori ed essi non sanno.
- Hamza P.
 Ma c’è luogo a rimprovero, invece, per coloro che ti chiederanno esenzioni pur essendo ricchi, e preferiranno restar sene con gli ignavi: Dio ha stampato un suggello sui loro cuori ed essi nulla conoscono.
- Bausani
 mentre ce n’è, invece, per coloro i quali, essendo ricchi, ti chiedono l’esonero. Fa loro piacere rimanere con quelle che rimangono a casa [come le casalinghe] e Allàh pone un sigillo sui loro cuori, per cui essi non sanno!
- Pasquini
 94.
 يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللّٰهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
 Quando ritornate da loro verranno a scusarsi. Di’: «Non scusatevi, non vi crederemo comunque. Allah ci ha informati sul vostro conto. Allah e il Suo Messaggero giudicheranno il vostro agire e poi sarete ricondotti al Conoscitore dell’invisibile e del visibile, che allora, vi mostrerà ciò che avrete fatto».
- Hamza P.
 Quando ritornerete si scuseranno con voi. Rispondi loro: “Non scusatevi, ché noi non vi crediamo. Dio ci ha già ben informati della vostra storia, Dio vedrà l’agir vostro e lo vedrà il Suo Messaggero. Poi sarete riconsegnati tutti a Colui che vede l’invisibile e il Visibile e allora vi informerà Lui di quel che operavate sulla terra!”
- Bausani
 Se voi tornerete a loro, vi chiederanno scusa. Di’: “Non chiedete scusa, perché noi non vi crederemo! Allàh ci ha già dato informazioni su di voi e Allàh vede le vostre opere e (le vede) il Suo Apostolo, poi sarete fatti tornare a Colui che ha conoscenza di tutto ciò che è occulto e di tutto ciò che è manifesto, il Quale vi informerà di ciò che facevate”.
- Pasquini
 95.
 سَيَحۡلِفُونَ بِٱللّٰهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
 Quando ritornerete vi scongiureranno, [in nome di Allah], di lasciarli stare [38] . Allontanatevi da loro, sono sozzura e il loro rifugio sarà l’Inferno, compenso per quello che hanno fatto.
- Hamza P.
 Sì, quando ritornerete fra loro vi scongiureranno in nome di Dio di star lontani da loro. Statene pure lontani, perché sono una sozzura e il loro asilo sarà la gehenna, in premio di quel che hanno operato.
- Bausani
 Essi, quando voi sarete ritornati a loro, vi scongiureranno per Allàh, di lasciarli perdere e voi lasciateli perdere! In verità, essi sono immondezza e il loro albergo finale è giahànnam [28], come ricompensa per ciò che (con le loro azioni) si guadagnavano.
- Pasquini
 96.
 يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللّٰهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
 Giurano per compiacervi; quand’anche vi compiaceste di loro, Allah non si compiace degli ingiusti.
- Hamza P.
 E vi scongiureranno anche, in nome di Dio, di approvare il loro operato. Ma se anche voi lo approvaste, non lo approverà Iddio Poperato della gente perversa!
- Bausani
 Essi vi scongiurano perché vi compiacciate di loro, però, anche se voi vi compiacerete di loro, Allàh non si compiacerà del popolo dei perversi.
- Pasquini
 97.
 ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللّٰهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
 I beduini [39] sono i più ostinati nella miscredenza e nell’ipocrisia, i più pronti a disconoscere le leggi che Allah ha fatto scendere sul Suo Messaggero. Allah è sapiente, saggio.
- Hamza P.
 I Beduini sono i più incalliti nella miscredenza e nella ipocrisia e i più inetti a conoscere i termini rivelati da Dio al Suo Messaggero; ma Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 I beduini sono fortissimi, quanto a rifiuto di credere, e quanto a ipocrisia, e più pronti a non riconoscere i limiti (del lecito e dell’illecito) che Allàh ha fatto scendere sul Suo Apostolo. E Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 98.
 وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللّٰهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
 Ci sono beduini che considerano una grave imposizione quello che spendono e attendono la vostra disfatta [40] .
Saranno loro ad essere sconfitti! Allah tutto ascolta e conosce.
- Hamza P.
 Tra i Beduini ci son di quelli che considerano le loro oblazioni come una multa e aspettano che vi colga qualche rovescio. Loro colpisca il rovescio maligno I Dio sa ed ascolta.
- Bausani
 Tra i beduini c’è chi considera quello che egli ha speso come un sopruso e spera per voi sventure. Su di loro le peggiori sventure! E Allàh è Audiente e Sciente.
- Pasquini
 99.
 وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللّٰهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللّٰهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لّٰهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللّٰهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 Ci sono altri beduini, che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno e considerano quello che spendono come un modo di avvicinarsi ad Allah e ottenere le benedizioni del Messaggero. Sono di certo un mezzo per avvicinarsi [ad Allah]. Presto Allah li farà entrare nella Sua misericordia.
In verità Allah è perdonatore misericordioso!
- Hamza P.
 Ma fra i Beduini v’ha anche di quelli che credono in Dio e nell’Ultimo Giorno e che considerano le loro oblazioni come mezzi d’avvicinarsi a Dio ed ottener le preghiere del Suo Messaggero. E non sono infatti, per loro, mezzi d’avvicinarsi a Dio? Egli li farà entrare nella Sua misericordia. In verità Dio è indulgente clemente.
- Bausani
 E tra i beduini c’è chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno e considera ciò che spende come un modo di avvicinarsi ad Allàh e di ottenere (in suo favore) le preghiere dell’Apostolo. Certamente (ciò che hanno speso) è per essi un mezzo di avvicinarsi, e Allàh li farà entrare nella Sua misericordia. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 100.
 وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ ٱللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Allah Si è compiaciuto dell’avanguardia degli Emigrati e degli Ausiliari [41] e di coloro che li hanno seguiti fedelmente, ed essi sono compiaciuti di Lui. Per loro ha preparato Giardini in cui scorrono i ruscelli dove rimarranno in perpetuo. Questo è il successo immenso.
- Hamza P.
 E i Precursori, i primi fra gli Emigranti e gli Ausiliari e coloro che li seguirono nel loro benefico agire, Iddio s’è compiaciuto di loro ed essi si son compiaciuti di Dio, ed Egli ha loro preparato Giardini alle cui ombre scorrono i fiumi, dove rimarranno in eterno, sempre; ecco il Successo supremo.
- Bausani
 Allàh è soddisfatto di quelli della prima ora, dei primi dei Muhāgirūna [29] e degli Anṣār [30], di coloro che li seguono nel bene ed essi sono soddisfatti di Lui, il Quale ha promesso loro Giardini, sotto cui scorrono i fiumi, in cui rimarranno per sempre, in eterno. Quello è il trionfo sublime!
- Pasquini
 101.
 وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ
 Tra i beduini che vi stanno attorno ci sono degli ipocriti, come del resto tra gli abitanti di Medina. Essi perseverano nell’ipocrisia. Tu non li conosci, Noi li conosciamo. Due volte li castigheremo [42] e poi saranno avviati verso un castigo terribile.
- Hamza P.
 Fra i Beduini che sono attorno a voi, come pure fra la gente di Medina, vi sono degli Ipocriti, protervi nella loro ipocrisia: tu non li conosci, ma Noi li conosciamo. Li puniremo due volte, poi saran consegnati a un tormento immenso.
- Bausani
 E tra coloro dei beduini che vivono attorno a voi, ce ne sono di quelli che sono ipocriti, come ce ne sono pure una parte tra gli abitanti di Medina. Essi si ostinano nell’ipocrisia! Tu non li conosci, ma Noi sì; li castigheremo due volte e poi saranno avviati a un castigo tremendo.
- Pasquini
 102.
 وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللّٰهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
 Altri riconoscono i loro peccati, mescolando opere buone e cattive. Forse Allah accoglierà il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 Altri invece hanno riconosciuto i loro peccati, e han mescolato a opere pie altre malvage. Può darsi che Dio si converta benigno a loro, perché Dio è indulgente clemente.
- Bausani
 Ce ne sono, poi, altri che, dopo avere riconosciuto i propri peccati, hanno mescolato buone azioni e altre cattive. Può darsi che Allàh accetti il loro pentimento. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.
- Pasquini
 103.
 خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٞ لّٰهُمۡۗ وَٱللّٰهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
 Preleva sui loro beni un’elemosina tramite la quale li purifichi e li mondi e prega per loro. Le tue preghiere saranno un sollievo per loro. Allah tutto ascolta e conosce.
- Hamza P.
 Preleva sulle loro ricchezze una Decima per purificarli e mondarli, e prega per loro, perché le tue preghiere saran per essi sollievo, e Dio conosce ed ascolta.
- Bausani
 Preleva dalle loro sostanze una ṣàdaqah - per mezzo della quale tu li rendi puri e li mondi dei loro peccati - e prega per loro. In verità, le tue preghiere sono un sollievo per loro! E Allàh è Audiente e Sciente.
- Pasquini
 104.
 أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
 Non sanno dunque che è Allah che accetta il pentimento dei Suoi servi e che accoglie le elemosine?
Allah è Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso.
- Hamza P.
 Non sapete ancora che Dio solo accetta la conversione dai Suoi servi, ed è Lui che riceve le elemosine, e che Dio è il Revocatore, l’indulgente?
- Bausani
 Non sanno che Allàh accetta il ravvedimento dai Suoi servi e prende le ṣadaqāt [31] e che Allàh è Colui che volentieri accetta il ravvedimento al-Rahìm (il Clementissimo)?
- Pasquini
 105.
 وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
 Di’: «Agite, Allah osserverà le vostre opere e [le osserveranno] anche il Suo Messaggero e i credenti. Presto sarete ricondotti verso Colui Che conosce il visibile e l’invisibile ed Egli vi informerà di quello che avete fatto».
- Hamza P.
 E tu dì: “Agite, e Dio vedrà le vostre azioni e le vedrà il Suo Messaggero e le vedranno i credenti e sarete riconsegnati a Colui che conosce l’invisibile e il Visibile e vi informerà, Lui, di quel che facevate sulla terra ”.
- Bausani
 Perciò tu di’: “Fate! Allàh vedrà le vostre azioni e (le vedrà) il Suo Apostolo e (le vedranno) i Credenti!”. Poi, voi sarete fatti ritornare al Conoscitore di ciò che è occulto e di ciò che è manifesto ed Egli vi informerà di ciò che facevate.
- Pasquini
 106.
 وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللّٰهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
 Altri sono lasciati in attesa del decreto di Allah: li punirà o accoglierà il loro pentimento. Allah è audiente, sapiente.
- Hamza P.
 Altri ancora son tenuti in sospeso in attesa dell’ordine di Dio, il quale o li punirà o si volgerà loro benigno; e Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 Per altri l’ordine di Allàh - riguardo al punirli o all’accogliere il loro ravvedimento - è differito! E Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 107.
 وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللّٰهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللّٰهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
 Quanto a coloro che hanno costruito una moschea per recar danno, per miscredenza, per [provocare] scisma tra i credenti, [per tendere] un agguato a favore di colui che già in passato mosse la guerra contro Allah e il Suo Messaggero, quelli certamente giurano: «Non abbiamo cercato altro che il bene!». Allah testimonia che sono dei bugiardi [43] .
- Hamza P.
 E vi sono alcuni che si son costruiti un tempio, per recar danno, per empietà, per seminar scisma fra i credenti, come comodo posto d’agguato per chi già prima combattè Dio e il Suo Messaggero: “Non abbiam voluto che far bene! ”, giureranno costoro, ma Dio è testimone che sono dei mentitori!
- Bausani
 Coloro i quali hanno preso una Moschea come mezzo per far danno, come mezzo di rifiuto di credere, come mezzo per provocare scissione tra i credenti e come insidia per favorire chi già in precedenza fece guerra ad Allàh e al Suo Apostolo, giurano con vigore: “Non abbiamo voluto, se non il bene!”. Allàh, invece, rende testimonianza che essi sono, senza alcun dubbio, dei mentitori.
- Pasquini
 108.
 لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللّٰهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
 Non pregarvi mai. La moschea fondata sulla devozione sin dal primo giorno [44] è più degna delle tue preghiere. In essa vi sono uomini che amano purificarsi e Allah ama coloro che si purificano.
- Hamza P.
 Non pregar mai in quel tempio! C’è un tempio che è stato fondato sul timor di Dio, sin dal primo giorno: questo è più degno che tu vi stia in preghiera. Lo frequentano uomini che amano purificarsi, e Dio ama i puri.
- Bausani
 Non stare mai [a pregare] in essa! Di certo, è più giusto che tu faccia adorazione in una Moschea che è stata fondata sul timore di Allàh, dal primo giorno e nella quale ci sono uomini che desiderano purificarsi! E Allàh ama coloro che si purificano.
- Pasquini
 109.
 أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللّٰهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللّٰهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
 Chi ha posto le fondamenta della moschea sul timor di Allah per compiacerLo non è forse migliore di chi ha posto le sue fondamenta su di un lembo di terra instabile e franosa che la fa precipitare insieme con lui nel fuoco dell’Inferno? Allah non guida gli ingiusti.
- Hamza P.
 Chi dunque è meglio? Chi ha fondato il suo edifìcio sul timor di Dio e sul Suo santo compiacimento, o chi ha fondato il suo edifìcio su un orlo sottile di terra friabile franta con lui giù nel Fuoco d’inferno? Ma Dio la gente iniqua non guida!
- Bausani
 Chi è migliore? Colui che ha fondato l’edificio di essa su un timore proveniente da Allàh e per un compiacimento, oppure colui che ha fondato l’edificio di essa sull’orlo di un precipizio rovinoso, sicché crollerà con esso nel fuoco di giahànnam [32]? Allàh non guida il popolo dei trasgressori.
- Pasquini
 110.
 لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللّٰهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
 L’edificio che hanno costruito non smetterà di essere un’inquietudine nei loro cuori, finché i loro cuori saranno strappati. Allah è sapiente, saggio.
- Hamza P.
 L’edificio che si son costruiti sarà permanente fonte di dubbio nei cuori, a meno che non s’infrangano penitenti, quei cuori, e Dio è saggio sapiente.
- Bausani
 L’edificio, che essi hanno costruito, non cesserà di essere causa di ansietà nei loro cuori, se non quando i loro cuori saranno strappati (cioè: alla loro morte)! E Allàh è Sciente e Sapiente.
- Pasquini
 111.
 ۞ إِنَّ ٱللّٰهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللّٰهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Allah ha comprato dai credenti le loro persone e i loro beni [dando] in cambio il Giardino, [poiché] combattono sul sentiero di Allah, uccidono e sono uccisi [45] . Promessa autentica per Lui vincolante, presente nella Torâh, nel Vangelo e nel Corano. Chi, più di Allah, rispetta i patti? Rallegratevi del baratto che avete fatto. Questo è il successo più grande.
- Hamza P.
 In verità Iddio ha comprato ai credenti le loro persone e i loro beni pagandoli coi giardini del Paradiso: essi combattono sulla Via di Dio, uccidono o sono uccisi. Dio l’ha promesso, con promessa solenne e obbligante, nella Tòràh e nell’Evangelo e nel Corano. Or chi v’ha più di Dio fedele ai patti? Rallegratevi dunque del contratto di vendita che avete concluso. Questo è il Successo supremo.
- Bausani
 In verità, Allàh ha acquistato dai credenti le loro vite e le loro sostanze, per dare in cambio a essi il Paradiso. Essi combattono per la Causa di Allàh, per cui uccidono e vengono uccisi, per una promessa, il cui adempimento Egli ha posto a suo carico nella Torāh [33], nel Ingīl [34] e nel Corano. E chi meglio di Allàh mantiene il suo impegno? Rallegratevi, perciò, della vostra vendita, per la quale vi siete venduti, poiché quello è il trionfo sublime.
- Pasquini
 112.
 ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللّٰهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
 [Lo avranno] coloro che si pentono, che adorano, che lodano, che peregrinano, che si inchinano, che si prosternano, che raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole, coloro che si attengono ai limiti di Allah. Dai la buona novella ai credenti [46] .
- Hamza P.
 Coloro che si convertono, che adorano, che lodano, che pregano, che si chinano, che si prostrano, che invitano al Bene, che sconsigliano il male, che osservano i termini di Dio! Dà la buona novella ai credenti!
- Bausani
 Coloro che si pentono, coloro che adorano, coloro che lodano, coloro che viaggiano, coloro che si inchinano, coloro che si prosternano, coloro che ordinano il bene e proibiscono il male, coloro che sono scrupolosi nel rispetto dei limiti posti da Allàh (trionferanno) e tu annuncia la buona novella ai credenti!
- Pasquini
 113.
 مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
 Non è bene che il Profeta e i credenti chiedano il perdono per i politeisti – fossero anche loro parenti – dopo che è stato reso evidente che questi sono i compagni della Fornace [47] .
- Hamza P.
 Non s’addice al Profeta e ai credenti di chieder perdono per gli idolatri, anche se pros simi parenti, dopo che è apparso chiaro che son gente d’inferno.
- Bausani
 E non è cosa da Profeta, o da credenti, innalzare una preghiera ad Allàh per ottenere il suo perdono in favore degli associatori (di deità fittizie) anche se si tratta di prossimi parenti, dopo che sia divenuto chiaro a essi, che quelli sono compagni del giaḥīm [35].
- Pasquini
 114.
 وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلّٰهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٞ
 Abramo chiese perdono in favore di suo padre, soltanto a causa di una promessa che gli aveva fatto; ma quando fu evidente che egli era un nemico di Allah, si dissociò da lui; [eppure] Abramo era tenero e premuroso [nei confronti del padre] [48] .
- Hamza P.
 E il perdono che Abramo implorò per suo padre non fu che in seguito a una promessa che gli aveva fatta; ma quando gli apparve chiaro che egli era un nemico di Dio, si sciolse da ogni responsabilità: eppure Abramo era pietoso e mite.
- Bausani
 E non fu la richiesta di perdono avanzata da Ibrāhīm in favore di suo padre, se non per conseguenza di una promessa che egli aveva fatto a lui. Però quando gli fu chiaro che egli (il padre) era un nemico di Allàh, si dissociò da lui. In verità, Ibrāhīm era supplichevole e giudizioso.
- Pasquini
 115.
 وَمَا كَانَ ٱللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
 Non si addice ad Allah traviare un popolo dopo averlo guidato, senza prima render loro evidente ciò che devono temere. Allah è onnisciente.
- Hamza P.
 E non s’addice a Dio di traviare un popolo dopo che l’ha guidato al bene prima di mostrargli chiaro che cosa debba temere. In verità Dio è su tutte le cose sapiente.
- Bausani
 Allàh non è tale da metter fuori strada un popolo, dopo aver dato a esso la Guida, fino a quando è stato reso loro chiaro ciò contro cui essi devono stare in guardia. In verità, Allàh possiede la scienza di ogni cosa!
- Pasquini
 116.
 إِنَّ ٱللّٰهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللّٰهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
 Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli dà la vita e dà la morte. Non avrete, all’infuori di Lui, né alleato, né patrono.
- Hamza P.
 In verità a Dio appartiene il Regno dei cieli e della terra. Egli vivifica e uccide: e voi non avrete all’infuori di Dio né alleato né soccorritore.
- Bausani
 In verità, ad Allàh appartiene il Regno dei cieli e della Terra, Egli dà la vita e dà la morte, non c’è per voi all’infuori di Lui nessun protettore e nessun sostenitore.
- Pasquini
 117.
 لَّقَد تَّابَ ٱللّٰهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
 Allah si è volto [con favore] al Profeta, agli Emigrati e agli Ausiliari [49] che lo seguirono nel momento della difficoltà [50] . Dopo che i cuori di una parte di loro erano sul punto di perdersi, Egli accolse il loro pentimento: in verità Egli è dolce e misericordioso nei loro confronti.
- Hamza P.
 Benigno si convertì Iddio sul Profeta e sugli Emigrati e sugli Ausiliari, i quali lo seguirono nell’ora dell’avversità, quando i cuori di qualcuno stavan per deviare; sì, si convertì benigno su di loro, poiché Egli è con loro dolce misericordioso;
- Bausani
 Allàh concesse, già, il Suo perdono al Profeta, ai Muhāgirūna [36], agli Anṣār [37], che lo avevano seguito nell’ora della difficoltà [durante la spedizione verso Tabùk]! Dopo che poco ci mancò che i cuori d’una parte di loro si perdessero, Egli concesse loro il Suo perdono. In verità, Egli è compassionevole nei loro confronti e Clementissimo.
- Pasquini
 118.
 وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللّٰهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
 Per i tre che erano rimasti a casa [51], la terra nella sua vastità diventò angusta e loro stessi si sentirono stretti e capirono che non c’è altro rifugio da Allah che in Lui Stesso. Allah accolse il loro pentimento, perché tornassero a Lui [52] . In Verità Allah è Colui Che perdona, il Misericordioso.
- Hamza P.
 e anche sui tre che furon lasciati addietro fino a che, quando la terra si strinse agli occhi loro malgrado le sue distese ampie, e si strinsero d’angustia le anime, e pensarono che non v’era altro rifugio contro Dio che in Dio, allora Egli si convertì benigno a loro, perch’essi si convertissero a Lui. Perché Dio è il Revocatore Misericorde.
- Bausani
 E (concesse il suo perdono) a quei tre che erano rimasti indietro - quando la Terra, benché vasta, si fece stretta per loro e pure si fecero strette le loro anime per loro - sicché pensarono che non c’è scampo da Allàh, se non in Lui! Poi Allàh concesse loro il Suo perdono, affinché si ravvedessero. In verità, Allàh è Colui che facilmente perdona, al-Rahīm (il Clementissimo).
- Pasquini
 119.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَكُونُواْ مَعَ ٱلصَّٰدِقِينَ
 O voi che credete, temete Allah e state con i sinceri.
- Hamza P.
 O voi che credete! Temete Iddio e state con i sinceri!
- Bausani
 O voi che credete, siate timorati di Allàh e siate con i veritieri!
- Pasquini
 120.
 مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللّٰهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
 È indegno per gli abitanti di Medina e per i beduini che vivono nei dintorni, non seguire il Messaggero di Allah, e preferire la loro vita alla sua! Non proveranno né sete, né fatica, né fame per la causa di Allah [53] ; non calpesteranno terra che possa essere calpestata – nonostante l’ira dei miscredenti – e non riceveranno nessun danno da un nemico, senza che sia scritta a loro favore una buona azione. In verità Allah non lascia che si perda la ricompensa dei buoni.
- Hamza P.
 Non s’addice alla gente di Medina e ai beduini attorno di rimanere indietro dal Messaggero di Dio e di preferire la propria vita alla sua. E infatti né sete né stanchezza né fame li coglieranno, sulla Via di Dio. Ogni passo che calcheranno a corruccio dei miscredenti, ogni colpo che riceveranno dal nemico sarà ascritto a loro favore come opera pia; certo Dio non lascia andar perduta la mercede dei buoni!
- Bausani
 Non è cosa da abitanti di Medina né da quei beduini che vivono nei suoi dintorni di restare indietro rispetto all’Apostolo di Allàh, né di tenerci alle loro vite più che alla vita di lui [quando egli esce per il gihàd]! E ciò perché essi non saranno tormentati da sete, fatica e fame per la Causa di Allàh, né cammineranno su un cammino che suscita l’ira dei miscredenti, né causeranno un danno a un nemico, senza che venga scritto in loro favore un’opera buona. In verità, Allàh non toglie nulla alla ricompensa che meritano coloro che si sforzano di raggiungere la perfezione nel comportamento!
- Pasquini
 121.
 وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةٗ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةٗ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللّٰهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
 Non faranno nessuna spesa, piccola o grande, e non percorreranno nessuna valle, senza che ciò sia registrato a loro favore, affinché Allah li compensi per le loro azioni più belle.
- Hamza P.
 Ed ogni spesa piccola ed ogni spesa grande e ogni valle che avran traversato, sarà ascritta a lor favore perché Dio possa ricompensarli per il meglio di quel che hanno operato.
- Bausani
 E non elargiranno una elargizione, piccola o grande che sia, e non attraverseranno un uādi [38] [una valle], senza che che venga iscritto a loro favore, affinché Allàh li ricompensi per il meglio di ciò che facevano.
- Pasquini
 122.
 ۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلّٰهُمۡ يَحۡذَرُونَ
 I credenti non vadano in missione tutti insieme. Perché mai un gruppo per ogni tribù, non va ad istruirsi nella religione, per informarne il loro popolo quando saranno rientrati, affinché stiano in guardia?
- Hamza P.
 Non occorre che i Credenti escano in campo tutti. Perché piuttosto non potrebbe uscire a battersi un gruppo di ogni loro tribù per istruirsi nella religione e poi, tornati, ammo nire la loro gente, acciocché stiano in guardia?
- Bausani
 I credenti non debbano partecipare tutti assieme alle operazioni belliche! È preferibile che da ogni gruppo di loro una frazione si istruisca nella dottrina religiosa sicché informino il loro popolo, quando (i combattenti) ritornano a essi, affinché stiano in guardia (contro le violazioni della legge)!
- Pasquini
 123.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
 O voi che credete, combattete i miscredenti che vi stanno attorno, che trovino durezza in voi. Sappiate che Allah è con i timorati.
- Hamza P.
 O voi che credete! Combattete i Negatori che vi stan vicini! Che possan trovare in voi tempra durissima! E sap piate che Dio è con coloro che Lo temono!
- Bausani
 O voi che credete, combattete quelli dei miscredenti, che stanno a voi d’attorno e che trovino in voi durezza! E sappiate che Allàh è con i timorati.
- Pasquini
 124.
 وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنٗاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
 Quando viene fatta scendere una sura, alcuni di loro dicono: «A chi di voi [questa sura] ha fatto accrescere la fede?». Quanto a coloro che credono, essa accresce la loro fede ed essi se ne rallegrano.
- Hamza P.
 Quando vien rivelata una sura c’è fra loro chi dice: “A chi di voi questa sura ha accresciuto la Fede?” Orbene in coloro che credono s’accresce la Fede e son tutti pieni di letizia,
- Bausani
 E quando una Sura viene fatta scendere, c’è in mezzo a loro chi dice: “Chi di voi questa (Sura) ha fatto crescere, quanto a fede?”. Coloro che credono, essa li ha fatti crescere quanto a fede ed essi se ne rallegrano.
- Pasquini
 125.
 وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
 Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza.
- Hamza P.
 men tre in coloro che hanno il cuore malato s’accresce sozzura su sozzura e muoion da empi.
- Bausani
 Invece, coloro nei cuori dei quali c’è una malattia, essa (Sura) li ha fatti crescere quanto a immondezza, aggiungendola alla loro immondezza e moriranno nella loro miscredenza.
- Pasquini
 126.
 أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
 Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano!
- Hamza P.
 E come? Non vedono che son sottoposti a dure prove ogni anno una o due volte? Eppure non si convertono e non riflettono.
- Bausani
 E non vedono che vengono messi alla prova, ogni anno, una volta o due volte e non si pentono e non si ricordano?
- Pasquini
 127.
 وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللّٰهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
 Quando scende una sura, si guardano tra loro [e dicono]: «Forse che qualcuno vi vede?» [54] e poi si allontanano. Allontani Allah i cuori loro, che in verità sono un popolo che non capisce.
- Hamza P.
 E quando vien rivelata una sura si guardano l’un l’altro come per dire: “Vi vede qualcuno?”, e poi s’allontanano. Allontani Iddio i loro cuori dal bene, son gente incapace di comprendere!
- Bausani
 Quando viene fatta scendere una Sura, qualcuno di loro a qualcun altro lancia occhiate d’intesa (e chiede): “Forse che qualcuno vi vede?”. Dopodiché se ne vanno. È Allàh che allontana i loro cuori, poiché essi sono un popolo che non capisce.
- Pasquini
 128.
 لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
 Ora vi è giunto un Messaggero scelto tra voi; gli è gravosa la pena che soffrite, brama il vostro bene, è dolce e misericordioso verso i credenti.
- Hamza P.
 Or v’è giunto un Messaggero Divino, di fra voi, uno cui pesa il vostro male, avido del vostro bene, e coi credenti dolce e indulgente.
- Bausani
 È giunto a voi un Apostolo, appartenente a voi, ed è cosa dolorosa per lui che voi soffriate, essendo egli, profondamente, attaccato a voi e compassionevole verso i credenti e clemente.
- Pasquini
 129.
 فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللّٰهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
 Se poi volgono le spalle, di’: «Mi basta Allah. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. A Lui mi affido. Egli è il Signore del Trono immenso».
- Hamza P.
 S’essi ti volgon le spalle dì: “Mi basti Iddio! Non c’è altro dio che Lui, in Lui ho posto la mia fiducia; è il Signore del Trono Sublime!”
- Bausani
 Però se essi voltano le spalle tu di’: “Mi basta Allàh! Non c’è divinità tranne Lui, su Lui faccio affidamento ed Egli è il Signore del Trono Sublime”.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Questa sura, penultima ad essere rivelata, ha due nomi che derivano dai versetti 1 (Il disconoscimento) e 118 (Il pentimento). Sua particolarità il fatto che, unico caso in tutto il Corano, non inizia con la basmala (In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso).
  • [2] ^ Abbiamo ritenuto questo significato di «barâ‘a» in base ad alcune autorevoli interpretazioni esegetiche. Altri, altrettanto autorevoli commentatori (e traduttori) hanno optato per il significato di «Immunità» nel senso che nonostante che il patto fosse denunciato da Allah e dal Suo Inviato i politeisti con i quali era stato stipulato avrebbero goduto di un ulteriore periodo di tregua.
  • [3] ^ «Per quattro mesi»: secondo alcuni commentatori si tratterebbe di un vero e proprio ultimatum intimato da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ai pagani. Il periodo sarebbe iniziato il 10 di Dhû l-Hijja del IX anno dall’Egira per terminare il 10 di Rabi’a II. Dopo di ciò, se non avessero abbracciato l’Islàm, sarebbe stata guerra.
  • [4] ^ «nel giorno del Pellegrinaggio»: secondo alcuni si tratta del x giorno di Dhû l-Hijja in cui si compie il sacrificio a Mina, altri invece, basandosi su di un hadith dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) affermano che si tratti piuttosto del giorno in cui i pellegrini stazionano ad ‘Arafâ. Il Profeta infatti disse: «L’Hajj è ‘Arafâ». A proposito dell’Hajj e dei suoi riti vedi Appendice 5.
  • [5] ^ I Quraysh e loro alleati con i quali era stato stipulato il patto di Hudaybiyya (vedi nota al successivo vers. 7).
  • [6] ^ Con questo versetto viene definitivamente interdetta la pacifica convivenza con i politeisti.
  • [7] ^ «eseguono l’orazione e pagano la decima»: vedi Appendici 2 e 3.
  • [8] ^ La dissociazione dai politeisti, sancita dal precedente vers. 5, non presuppone comunque e in ogni caso una lotta spietata e senza quartiere. A ciascun politeista che ne faccia richiesta deve essere concesso di godere del diritto di asilo, di informarsi sulla parola di Allah e di andarsene indisturbato.
  • [9] ^ II versetto si riferisce al patto di Hudaybiyya, stipulato dall’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) nel VI anno dall’Egira. Egli era partito accompagnato da alcune centinaia di musulmani per compiere una ‘Umra (il piccolo pellegrinaggio), ma fu fermato da uno squadrone di cavalleria agli ordini di Khâlid Ibn al-Walîd. I musulmani erano praticamente disarmati e di fronte al rischio di un grande spargimento di sangue, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) accettò di fermarsi e stipulare un accordo con i Quraysh. In base a questa convenzione egli accettava di tornare indietro senza compiere la ‘Umra e di restituire i musulmani che dalla Mecca fossero fuggiti a Medina senza il consenso del loro clan. In cambio i politeisti si impegnavano a lasciarli andare in pace e permettere loro di effettuare la ‘Umra nell’anno successivo, uscendo dalla Mecca e lasciando la città per tre giorni ai musulmani. Entrambe le parti inoltre stabilirono una tregua di dieci anni. La tregua fu poi violata dai meccani, e ciò liberò il Profeta (pace e benedizioni su di lui) da qualsiasi obbligo nei loro confronti. La Mecca fu investita dalle truppe musulmane nell’ottavo anno dall’Egira, e i suoi abitanti si arresero senza combattere.
  • [10] ^ La lotta per Causa di Allah è la massima prova della fede dell’uomo. Non è certo Allah che ha bisogno di questa prova poiché, gloria a Lui l’Altissimo, Egli conosce meglio di chiunque quello che c’è nel cuore delle creature; ne ha bisogno invece l’uomo per misurare se stesso e ne ha bisogno la società per valutare gli uomini, per identificare gli esempi migliori del comportamento.
  • [11] ^ Altri duri colpi alle consuetudini tribali preislamiche. La cura della Moschea della Mecca viene sottratta ai politeisti (vers. 17) e attribuita esclusivamente ai musulmani (vers. 18), ristabilendo la purezza del culto iniziato da Abramo (pace su di lui). Il servizio del Tempio e il privilegio di dissetare i pellegrini (vers. 19) diventano puro formalismo di fronte alla vera fede testimoniata nella lotta per la causa di Allah.
  • [12] ^ «nel giorno di Hunayn»: Hunayn è una valle situata tra La Mecca e Tâ’if in cui ebbe luogo una famosa battaglia nell’VIII anno dall’Egira. Avvenne dopo la conquista della Mecca e fu un tentativo dei pagani di rovesciare la situazione che volgeva a favore dei credenti. Questi ultimi erano tra i dieci e i sedicimila uomini (a seconda delle diverse tradizioni) ed erano molto sicuri di loro; questa sicurezza li ingannò (Allah li ingannò e impartì loro una lezione di modestia) e l’armata dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) rischiò di subire l’accorta strategia del nemico e di essere travolta. Le sorti della battaglia furono decise dallo stesso Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che riuscì ad arrestare la rotta dei suoi richiamandoli a sé. I credenti ritrovarono il coraggio e ritornarono alla lotta ottenendo una sofferta vittoria, «lâ hawala wa lâ quwwata illâ bi-Llâh» (non c’è forza né potenza se non in Allah).
  • [13] ^ «la Sua presenza di pace»: (in arabo «sakina») è presenza di Allah e, di conseguenza, della tranquillità d’animo, della serenità di spirito, anche oblio mistico. Vedi anche II, 248 e XLVIII, 4, 18, 26.
  • [14] ^ II versetto, di grande importanza legale, è il fondamento del divieto ai non musulmani di recarsi alla Mecca. Nell’anno successivo alla presa della Mecca, il Profeta emanò un decreto in base al quale la Ka‘ba veniva interdetta ai culti idolatrici. Il timore di un contraccolpo sui commerci doveva preoccupare non poco i meccani e Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rassicura i credenti.
  • [15] ^ «il tributo» (jizya): è il tributo di capitolazione con il quale giudei e cristiani riconoscevano lo Stato islamico. Il pagamento della «jizya» conferiva loro lo status di «dhimmîy» (protetti) e con il quale ottenevano il diritto di vivere in pace e in sicurezza nello Stato islamico. Non si tratta certo di una forma di discriminazione, infatti, essi erano esentati dalla decima, che per le sue caratteristiche è riservata ai credenti, e dal servizio militare. Se lo assolvevano non pagavano il tributo in quel periodo. Ai tempi del Profeta, l’ammontare della «jizya» annua era pari a dieci dirham (circa 30 grammi d’argento) per ogni uomo adulto (donne, bambini, schiavi e poveri erano comunque esenti) e corrispondeva a dieci giorni di mantenimento alimentare.
  • [16] ^ «Esdra»: nel testo del Corano Uzayr, che dormì per cento anni e poi ripristinò la Bibbia i cui esemplari erano stati distrutti da Nabucodonosor.
  • [17] ^ In base ad una certa interpretazione, sembrerebbe che venga rivolta anche a cristiani ed ebrei l’accusa di «shirk» (associazionismo, politeismo), ma, secondo una spiegazione risalente all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), in questo caso viene negata alle autorità religiose della Gente della Scrittura la possibilità di promulgare e modificare le leggi.
  • [18] ^ «Quattro di loro sono sacri»: vedi nota a II, 194.
  • [19] ^ Versetto fondamentale per quanto riguarda la definizione islamica della scansione del tempo. È noto che il calendario lunare conta 354 giorni, 11 in meno di quello solare (12 quando l’anno viene considerato bisestile). Per questo motivo, gli astronomi del tempo della «jahiliyya» (dell’ignoranza, precedente alla rivelazione coranica), aggiungevano il «nasî’» (mese intercalare) ogni tre anni, ristabilendo la corrispondenza tra computo solare e lunare. A parte le preoccupazioni di ordine astronomico, ci si serviva del «nasî’» inserendolo tra i mesi sacri e facendo sì che fosse da pretesto ai razziatori per giustificare i loro attacchi ai pellegrini. Come si ricorderà erano considerati sacri Dhû l-Qa‘da, il successivo mese del Pellegrinaggio, Dhû l-Hijja, quello ancora seguente Muharram e infine Rajab. Inserendo il mese intercalare dopo quello del Pellegrinaggio si veniva a creare una situazione di grave pericolo per i pellegrini che i razziatori colpivano sostenendo di essere nella «legalità». Altro aspetto particolare di questa riforma del calendario, la rotazione del mese del digiuno, Ramadan, che ogni anno anticipa di 11-12 giorni e che in 33 anni circa fa tutto il giro del calendario solare. Allah, gloria a Lui l’Altissimo, volendo e programmando l’universalità della Legge coranica ha eliminato, con la Sua Scienza, qualsiasi possibilità di disparità di trattamento tra i musulmani dimoranti in diverse parti del mondo. Se, infatti, il mese del digiuno seguisse il calendario solare, alcuni credenti lo assolverebbero durante periodi di grande calore e di giornate molto lunghe e altri nel fresco, con poche ore di luce e, di conseguenza, con meno impegno e merito.
  • [20] ^ Già nel precedente vers. 24, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) mette in guardia i credenti a proposito della corretta scala di valori del musulmano. Affetti familiari, rapporti sociali, interessi materiali e professionali, costituiscono il quadro di riferimento di ogni individuo ed è pacifico che l’uomo rivolga ad essi la sua attenzione. Ma ben al di sopra di essi, devono operare l’amore per il Creatore, per il Suo Messaggero e la conseguente disponibilità alla massima testimonianza di tale amore: la lotta per la Causa di Allah. In questo versetto il concetto viene ribadito ed è stigmatizzato il comportamento di coloro che esitano, immobili e attoniti, di fronte alla chiamata del jihâd. Nella grande efficacia dello stile coranico (tanto indegnamente reso in traduzione), l’esitazione di questi uomini si dipinge ai nostri occhi e ci sembra di poter leggere i loro pensieri (che purtroppo sono spesso anche i nostri). La debolezza della fede è come una grave miopia che affligge lo spirito dell’uomo: egli vede i vantaggi dell’immediato, per quanto infimi e caduchi e non riesce a scorgere la grandezza dell’eternità. Confuso e smarrito di fronte alla prospettiva di rischiare la sua vita terrena, rischia di perdere definitivamente il bene perfetto e duraturo dell’Altra vita.
  • [21] ^ II Corano si riferisce ad un episodio cruciale nella vita del Profeta (pace e benedizioni su di lui) e della comunità islamica. Osteggiato e minacciato dai meccani politeisti, l’Inviato di Allah uscì da casa sul far dell’alba, lasciando nel suo letto il cugino Ali, che si era prestato ad ingannare quelli che stavano spiando la sua casa. Si incontrò con Abû Bakr, suo fedele amico, e partì alla volta di Medina dove già avevano trovato rifugio altri musulmani che non godevano, a differenza di Muhammad (pace e benedizioni su di lui), di alcuna protezione tribale. Era l’Egira. Per sfuggire alle pressanti ricerche dei loro nemici si rifugiarono in una grotta e, in quel frangente, il Profeta rassicurò il suo compagno preso da tristezza e scoramento per la sorte dell’Inviato di Allah, rammentandogli la presenza dell’Altissimo (sakina, vedi sopra nota al vers. 26).
  • [22] ^ «Leggeri o pesanti»: una prima interpretazione afferma che questa espressione significa: «quali che siano le vostre condizioni di età e di prestanza fisica». Un’altra si riferisce più particolarmente all’armamento di cui erano dotati i combattenti. Probabilmente sono vere entrambe e ne suggerirei una terza relativa al livello di determinazione e di comprensione profonda che ogni credente ha del compito che Allah gli ha riservato.
  • [23] ^ Secondo alcuni commentatori il versetto allude ad un certo Jadd ibn Qays, noto ipocrita medinese che chiese con impudente insolenza di non partire per non essere tentato, dopo la vittoria, dalla bellezza delle donne bizantine.
  • [24] ^ «le due cose migliori»: la vittoria o il martirio. Il ragionamento potrà sembrare iperbolico, eppure questa è la tranquilla coscienza con la quale il credente si pone di fronte alla lotta per la causa di Allah. Vittoria, onore e bottino oppure la suprema testimonianza della fede, il martirio, che cancella tutte le colpe e spiana la strada verso il più alto livello del Paradiso.
  • [25] ^ II godimento dei beni terreni, per quanto effimeri essi siano, può dare momenti di reale e armoniosa soddisfazione solo se vissuto nel timore di Allah e delle Sue leggi. La più grande fortuna economica, la posizione sociale più elevata, la famiglia stessa, possono essere fonti di tormenti indicibili e di dannazione per tutti coloro che non tendono a stabilire un corretto rapporto con il loro Creatore e ignorano o disobbediscono ai Suoi precetti.
  • [26] ^ «elemosine»: anche se il termine utilizzato è «sadaqât», che significa elemosina, si intendono piuttosto le entrate pubbliche. Vedi vers. 60 e nota relativa.
  • [27] ^ Questo versetto definisce esattamente le otto categorie di spesa dello Stato islamico. Secondo ‘Umar Ibn al-Khattâb e Ibn ‘Abbâs (che Allah sia soddisfatto di entrambi) i bisognosi sono musulmani, mentre i poveri sono i cittadini non musulmani. «Quelli incaricati…» non si riferisce particolarmente agli esattori, ma agli stipendi dei dipendenti dello Stato islamico. «Quelli di cui bisogna conquistarsi i cuori», possono essere diverse categorie di persone: i neo-convertiti ai quali è bene dare un segno tangibile della solidarietà all’interno dell’Umma islamica, i non musulmani che possono essere utili alla causa islamica per la loro posizione politico-sociale o professionale, le cosiddette «spese segrete» effettuate per ottenere qualcosa di non immediatamente divulgabile, le attività, di «da‘wa» (appello all’Islàm) rivolte a non musulmani, ecc. Un’altra categoria è quella degli schiavi; l’Islàm tende alla loro progressiva liberazione e all’eliminazione di questa triste condizione. Nella fase storico-sociale della società preislamica che riceveva la Rivelazione, sarebbe stato oltremodo traumatica una liberazione hic et nunc di tutti gli schiavi. La schiavitù viene pertanto permessa, corretta e umanizzata, all’interno di un quadro generale tendente alla sua completa eliminazione. Compito dello Stato islamico è quindi quello di destinare una parte del gettito fiscale al riscatto degli schiavi. Anche coloro che pur non essendo bisognosi si trovano in particolari condizioni di necessità a causa di debiti lecitamente contratti, hanno diritto all’aiuto della Comunità (anche sotto forma di prestiti). Infine vengono le spese militari destinate al consolidamento e alla difesa dello Stato e alla lotta alla miscredenza e quelle a favore del «viandante» (lett. al «figlio della strada») potrebbero essere intese come il principio ispiratore di una  pubblica assistenza da intendersi non soltanto a livello interno, ma coinvolgendo in questa categoria i diseredati e i bisognosi di tutta la terra.
  • [28] ^ «E tutto orecchi»: il Corano riferisce uno dei tanti scherni che dovette subire il nostro Profeta (pace e benedizioni su di lui). Con questa espressione, forse i suoi nemici volevano dileggiare la sua funzione di recepire il wahy (la rivelazione) e riferirla agli uomini. Il Libro ribadisce questa funzione suggerendo la risposta da dare.
  • [29] ^ «chiudono le loro mani»: nel linguaggio coranico, questa espressione sottintende l’avarizia.
  • [30] ^ «le città devastate»: probabilmente l’accenno è a Sodoma e Gomorra, che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) distrusse per punire gli abitanti dei loro gravissimi peccati.
  • [31] ^ «il compiacimento di Allah vale ancora di più…»: questo versetto è molto importante per intuire correttamente la realtà paradisiaca. Di là dalla descrizione di piaceri analoghi a quelli sensibili, viene ribadito il valore più grande per coloro che saranno introdotti nel Giardino: il compiacimento del loro Signore Allah, valore supremo per il credente. Vedi nota a II, 25.
  • [32] ^ Secondo l’esegesi classica, il versetto si riferisce alla recrudescenza dell’ipocrisia successiva all’istituzione della zakât (l’imposta coranica, la decima, vedi Appendice 3); gli arabi non avevano mai vissuto in un loro Stato organizzato e non erano mai stati assoggettati ad imposte. La mentalità araba si ribellava al solo concetto dell’esazione fiscale al punto che tutti i termini che in qualche modo la designavano, sottintendevano concetti come estorsione (jibâya), colpo di spada (darîba), espulsione forzata (kharâj). La zakât, che presupponeva un’obbligatorietà del tutto antitetica alla fierezza esasperata delle tribù e all’avarizia degli individui venne considerata come «il peggior castigo sulla terra». Essa mutua il suo significato da un radicale che significa «accrescimento» ma che assunse quello di «purificazione» dei beni materiali (vedi vers. 103).
  • [33] ^ «Allah… li ha arricchiti della Sua grazia»: pare che il passaggio alluda ai medinesi che, grazie alle conquiste ottenute al seguito dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), avevano notevolmente migliorato il loro tenore di vita.
  • [34] ^ A proposito di questo versetto e per ribadire l’immensa capacità di perdono che contraddistingue la misericordia di Allah (gloria a Lui l’Altissimo), Tabarî (x, 199-205) riferisce che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), pregò sulla tomba del capo degli ipocriti di Medina, quell’Abdallah Ibn Ubay che gli aveva procurato non pochi fastidi e non aveva mai perso un’occasione per complottare contro il Profeta e contro i musulmani, seminando zizzania e insolentendo. Egli assolse a questo pio compito su richiesta del figlio, un buon credente preoccupato per la sorte spirituale del padre. Di fronte alle rimostranze di ‘Umar ibn al-Khattâb, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), recitò questo versetto aggiungendo che avrebbe chiesto perdono per il defunto settanta volte e poi altre settanta affinché Allah lo salvasse dalla pena eterna.
  • [35] ^ Vedi nota al precedente vers. 55.
  • [36] ^ «coloro che non dispongono di mezzi»: per armarsi e provvedere alla famiglia durante la loro assenza.
  • [37] ^ II versetto ci racconta fatti relativi alla «leva difficoltosa» (vedi nota al vers. 38), come ci furono quelli che vi si sottrassero accampando pretesti, ci furono anche quelli che non poterono partire perché sprovvisti di cavalcature e nell’impossibilità di procurarsele.
  • [38] ^ «di lasciarli stare»: nel senso di non punirli.
  • [39] ^ I beduini sono gli arabi nomadi, che si contrapponevano storicamente ai sedentari. Vivevano di pastorizia e di razzie e, fatte le debite eccezioni, furono per molto tempo temibili nemici dei credenti o infidi alleati. Mossi solo dal loro tornaconto e guidati da un’ astuzia opportunista, si convertirono solo quando fu evidente che non avrebbero potuto fare altrimenti.
  • [40] ^ Vedi nota 32 al vers. 74.
  • [41] ^ «gli Emigrati e gli Ausiliari»: i meccani musulmani che si trasferirono a Medina e i medinesi credenti, che li accolsero.
  • [42] ^ «Due volte li castigheremo»: due castighi prima di quello finale, forse uno è quello nella vita terrena e l’altro è il supplizio della tomba quando il defunto viene interrogato dagli angeli su quelle che sono state la sua fede e la sua vita.
  • [43] ^ Durante l’assenza del Profeta (pace e benedizioni su di lui), un gruppo di ipocriti costruì una moschea su istigazione di un certo Abû ‘Âmir che qualche tradizione riporta con il significativo appellativo di al-Fasiq (il corrotto) e che fonti affermano fosse un ex monaco cristiano (ar-Râhib: il monaco). Informato del fatto il Messaggero di Allah (pace e benedizioni su di lui) la fece incendiare.
  • [44] ^ «La moschea fondata… sin dal primo giorno»: forse la moschea di Qubâa, nella periferia meridionale di Medina che fu costruita dove si fermò Muhammad (pace e benedizioni su di lui), durante l’Egira, oppure la stessa moschea del Profeta a Medina.
  • [45] ^ È bene chiarire il senso del verbo comprare in questo brano coranico. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) è certamente padrone di tutto il creato, pertanto non ha bisogno di acquistare quello che già Gli appartiene. Non è quindi nel senso letterale della transazione che deve essere inteso quel «ha comprato». Se è vero, come si afferma che ogni uomo ha un prezzo, ebbene, il prezzo del credente lo può pagare solo Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
  • [46] ^ Pentimento, adorazione, ricordo di Allah, digiuno (in questo senso va inteso «peregrinano»), preghiera rituale, attenzione alla dirittura morale della società, obbedienza: queste le caratteristiche di coloro che aspirano al compiacimento del loro Signore e che sono indicati nel versetto precedente. È quindi evidente che il combattimento non è condizione sufficiente alla salvezza dell’anima, e che lo sforzo per la causa di Allah (jihâd), quando è correttamente assolto, è uno stadio di realizzazione spirituale altissimo che non può prescindere da una tensione verso una fede pienamente vissuta, un’assoluta puntualità nel culto, un comportamento ineccepibile, un continuo ricordo di Allah.
  • [47] ^ «la Fornace»: uno dei nomi dell’Inferno.
  • [48] ^ A proposito della promessa di Abramo vedi XIX, 47 e LX, 4.
  • [49] ^ «Emigrati e Ausiliari»: vedi nota al precedente vers. 100.
  • [50] ^ «nel momento della difficoltà»: durante la spedizione a Tabûk, vedi vers. 39.
  • [51] ^ «nel momento della difficoltà»: durante la spedizione a Tabûk, vedi vers. 39.
  • [52] ^ «nel momento della difficoltà»: durante la spedizione a Tabûk, vedi vers. 39.
  • [53] ^ «Non proveranno né sete, né fatica, né fame per la causa di Allah»: la sofferenza per la causa di Allah ha il profumo del Paradiso, disgraziati coloro che non potranno riempirsene le narici.
  • [54] ^ «Forse che qualcuno vi vede?»: i miscredenti negano la presenza di Allah e quindi il fatto che una sura possa riguardarli e stigmatizzare il loro comportamento.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.
  • [2] ^ Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.
  • [3] ^ È Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah.
  • [4] ^ Località a sud della Mecca dove avvenne lo scontro tra i Musulmani, reduci dalla conquista della Mecca, e le tribù del sud in spedizione punitiva contro i meccani che si erano convertiti all’Islàm. Vittoria dei Musulmani dopo alterne vicende.
  • [5] ^ Serenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace.
  • [6] ^ Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.
  • [7] ^ Termine coranico per l’imposta coranica dovuta dai non Musulmani “protetti”.
  • [8] ^ “Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.
  • [9] ^ Nome coranico di un profeta dei Figli di Israele, da essi chiamato “figlio di Dio”.
  • [10] ^ In lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.
  • [11] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [12] ^ Serenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace.
  • [13] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [14] ^ Elargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.
  • [15] ^ Elargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.
  • [16] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [17] ^ Letteralmente, gli ipocriti della Mecca, i quali fingevano di credere, ma in cuor loro non credevano.
  • [18] ^ Con l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie.
  • [19] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [20] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [21] ^ Popolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).
  • [22] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
  • [23] ^ Le città capovolte [Sodoma e Gomorra] dall’ira di Allàh, l’Altissimo, per la loro perversione sessuale. A esse apparteneva il profeta Lūt, che fu salvato dall’ira divina con la sua famiglia, tranne sua moglie.
  • [24] ^ Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva.
  • [25] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [26] ^ Elargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.
  • [27] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [28] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [29] ^ Letteralmente significa “gli emigranti” indica i Musulmani della Mecca, i quali emigrarono da essa compiendo l’egira [al-hìǧrah], per recarsi a Yàthrib, su ordine di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, nel 622 dell’era volgare.
  • [30] ^ Termine che indica i Musulmani di Yàthrib, che accolsero il Profeta, dopo la sua Egira dalla Mecca [622 era volgare] e i Musulmani emigrati dalla Mecca, i muhāgirūna.
  • [31] ^ Elargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.
  • [32] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [33] ^ È il nome del testo della Rivelazione ricevuto da Mosè, su lui la pace, sul Monte Sinai, di cui non esiste più l’originale.
  • [34] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.
  • [35] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [36] ^ Letteralmente significa “gli emigranti” indica i Musulmani della Mecca, i quali emigrarono da essa compiendo l’egira [al-hìǧrah], per recarsi a Yàthrib, su ordine di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, nel 622 dell’era volgare.
  • [37] ^ Termine che indica i Musulmani di Yàthrib, che accolsero il Profeta, dopo la sua Egira dalla Mecca [622 era volgare] e i Musulmani emigrati dalla Mecca, i muhāgirūna.
  • [38] ^ Vallata.