Il Sacro Corano
Impostazioni
--
الحمد لله
--
Al‑ḥamdu
--
Nel nome
--
Nel nome
--
Nel nome
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XIX

Maryam [1]

Maria

Rivelata alla Mecca, a eccezione dell’àyah 58 e dell’àyah 71, rivelate a Medina. È composta da 98 ayāt ed è scesa dopo Fātir (Sura 35)

 1.
 كهيعص
 Kâf, Hâ’, Yâ’, ‘Aîn, Şâd [2].
- Hamza P.
 2.
 ذِكرُ رَحمَتِ رَبِّكَ عَبدَهُ زَكَرِيّا
 [Questo è il] racconto della Misericordia del tuo Signore verso il Suo servo Zaccaria [3],
- Hamza P.
 3.
 إِذ نادىٰ رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا
 quando invocò il suo Signore con un’invocazione segreta,
- Hamza P.
 4.
 قالَ رَبِّ إِنّى وَهَنَ العَظمُ مِنّى وَاشتَعَلَ الرَّأسُ شَيبًا وَلَم أَكُن بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
 dicendo: «O Signor mio, già sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoTi, o mio Signore!
- Hamza P.
 5.
 وَإِنّى خِفتُ المَوٰلِىَ مِن وَراءى وَكانَتِ امرَأَتى عاقِرًا فَهَب لى مِن لَدُنكَ وَلِيًّا
 Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti [4] dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede
- Hamza P.
 6.
 يَرِثُنى وَيَرِثُ مِن ءالِ يَعقوبَ وَاجعَلهُ رَبِّ رَضِيًّا
 che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe.
Fa’, mio Signore, che sia a Te gradito!» [5].
- Hamza P.
 7.
 يٰزَكَرِيّا إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ اسمُهُ يَحيىٰ لَم نَجعَل لَهُ مِن قَبلُ سَمِيًّا
 «O Zaccaria, ti diamo la lieta novella di un figlio. Il suo nome sarà Giovanni [6]. A nessuno, in passato, imponemmo lo stesso nome.»
- Hamza P.
 8.
 قالَ رَبِّ أَنّىٰ يَكونُ لى غُلٰمٌ وَكانَتِ امرَأَتى عاقِرًا وَقَد بَلَغتُ مِنَ الكِبَرِ عِتِيًّا
 Disse: «Come potrò mai avere un figlio? Mia moglie è sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito».
- Hamza P.
 9.
 قالَ كَذٰلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَد خَلَقتُكَ مِن قَبلُ وَلَم تَكُ شَيـًٔا
 Rispose: «È così! Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi”».
- Hamza P.
 10.
 قالَ رَبِّ اجعَل لى ءايَةً قالَ ءايَتُكَ أَلّا تُكَلِّمَ النّاسَ ثَلٰثَ لَيالٍ سَوِيًّا
 Disse [Zaccaria]: «Dammi un segno, mio Signore!». Rispose: «Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti [e giorni successivi]» [7].
- Hamza P.
 11.
 فَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ مِنَ المِحرابِ فَأَوحىٰ إِلَيهِم أَن سَبِّحوا بُكرَةً وَعَشِيًّا
 Uscì dall’oratorio [8] verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera.
- Hamza P.
 12.
 يٰيَحيىٰ خُذِ الكِتٰبَ بِقُوَّةٍ وَءاتَينٰهُ الحُكمَ صَبِيًّا
 «O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura.» E gli demmo la saggezza fin da fanciullo,
- Hamza P.
 13.
 وَحَنانًا مِن لَدُنّا وَزَكوٰةً وَكانَ تَقِيًّا
 tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati,
- Hamza P.
 14.
 وَبَرًّا بِوٰلِدَيهِ وَلَم يَكُن جَبّارًا عَصِيًّا
 amorevole con i suoi genitori, né violento né disobbediente [9].
- Hamza P.
 15.
 وَسَلٰمٌ عَلَيهِ يَومَ وُلِدَ وَيَومَ يَموتُ وَيَومَ يُبعَثُ حَيًّا
 Pace su di lui nel giorno in cui nacque, in quello della sua morte e nel Giorno in cui sarà risuscitato a [nuova] vita.
- Hamza P.
 16.
 وَاذكُر فِى الكِتٰبِ مَريَمَ إِذِ انتَبَذَت مِن أَهلِها مَكانًا شَرقِيًّا
 Ricorda Maria [10] nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
- Hamza P.
 17.
 فَاتَّخَذَت مِن دونِهِم حِجابًا فَأَرسَلنا إِلَيها روحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَرًا سَوِيًّا
 Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito [11], che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
- Hamza P.
 18.
 قالَت إِنّى أَعوذُ بِالرَّحمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
 Disse [Maria]: «Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!».
- Hamza P.
 19.
 قالَ إِنَّما أَنا۠ رَسولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا
 Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».
- Hamza P.
 20.
 قالَت أَنّىٰ يَكونُ لى غُلٰمٌ وَلَم يَمسَسنى بَشَرٌ وَلَم أَكُ بَغِيًّا
 Disse: «Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?».
- Hamza P.
 21.
 قالَ كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجعَلَهُ ءايَةً لِلنّاسِ وَرَحمَةً مِنّا وَكانَ أَمرًا مَقضِيًّا
 Rispose: «È così. Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per Me… Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita”».
- Hamza P.
 22.
 فَحَمَلَتهُ فَانتَبَذَت بِهِ مَكانًا قَصِيًّا
 Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
- Hamza P.
 23.
 فَأَجاءَهَا المَخاضُ إِلىٰ جِذعِ النَّخلَةِ قالَت يٰلَيتَنى مِتُّ قَبلَ هٰذا وَكُنتُ نَسيًا مَنسِيًّا
 I dolori del parto [12] la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: «Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!».
- Hamza P.
 24.
 فَنادىٰها مِن تَحتِها أَلّا تَحزَنى قَد جَعَلَ رَبُّكِ تَحتَكِ سَرِيًّا
 Fu chiamata da sotto [13]: «Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
- Hamza P.
 25.
 وَهُزّى إِلَيكِ بِجِذعِ النَّخلَةِ تُسٰقِط عَلَيكِ رُطَبًا جَنِيًّا
 scuoti il tronco della palma [14]: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
- Hamza P.
 26.
 فَكُلى وَاشرَبى وَقَرّى عَينًا فَإِمّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَدًا فَقولى إِنّى نَذَرتُ لِلرَّحمٰنِ صَومًا فَلَن أُكَلِّمَ اليَومَ إِنسِيًّا
 Mangia, bevi e rinfrancati [15]. Se poi incontrerai qualcuno, di’: “Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno”».
- Hamza P.
 27.
 فَأَتَت بِهِ قَومَها تَحمِلُهُ قالوا يٰمَريَمُ لَقَد جِئتِ شَيـًٔا فَرِيًّا
 Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio!
- Hamza P.
 28.
 يٰأُختَ هٰرونَ ما كانَ أَبوكِ امرَأَ سَوءٍ وَما كانَت أُمُّكِ بَغِيًّا
 O sorella di Aronne [16], tuo padre non era un empio né tua madre una libertina».
- Hamza P.
 29.
 فَأَشارَت إِلَيهِ قالوا كَيفَ نُكَلِّمُ مَن كانَ فِى المَهدِ صَبِيًّا
 Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: «Come potremmo parlare con un infante nella culla?»,
- Hamza P.
 30.
 قالَ إِنّى عَبدُ اللَّهِ ءاتىٰنِىَ الكِتٰبَ وَجَعَلَنى نَبِيًّا
 [Ma Gesù] disse: «In verità sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
- Hamza P.
 31.
 وَجَعَلَنى مُبارَكًا أَينَ ما كُنتُ وَأَوصٰنى بِالصَّلوٰةِ وَالزَّكوٰةِ ما دُمتُ حَيًّا
 Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l’orazione e la decima [17] finché avrò vita,
- Hamza P.
 32.
 وَبَرًّا بِوٰلِدَتى وَلَم يَجعَلنى جَبّارًا شَقِيًّا
 e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento né miserabile.
- Hamza P.
 33.
 وَالسَّلٰمُ عَلَىَّ يَومَ وُلِدتُ وَيَومَ أَموتُ وَيَومَ أُبعَثُ حَيًّا
 Pace su di me il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita».
- Hamza P.
 34.
 ذٰلِكَ عيسَى ابنُ مَريَمَ قَولَ الحَقِّ الَّذى فيهِ يَمتَرونَ
 Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
- Hamza P.
 35.
 ما كانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبحٰنَهُ إِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ
 Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: «Sii!» ed essa è.
- Hamza P.
 36.
 وَإِنَّ اللَّهَ رَبّى وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ
 «In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.»
- Hamza P.
 37.
 فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن مَشهَدِ يَومٍ عَظيمٍ
 Poi le sette [18] furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile [19].
- Hamza P.
 38.
 أَسمِع بِهِم وَأَبصِر يَومَ يَأتونَنا لٰكِنِ الظّٰلِمونَ اليَومَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ
 Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
- Hamza P.
 39.
 وَأَنذِرهُم يَومَ الحَسرَةِ إِذ قُضِىَ الأَمرُ وَهُم فى غَفلَةٍ وَهُم لا يُؤمِنونَ
 Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l’Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
- Hamza P.
 40.
 إِنّا نَحنُ نَرِثُ الأَرضَ وَمَن عَلَيها وَإِلَينا يُرجَعونَ
 Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti vi stanno sopra e che a Noi saranno ricondotti.
- Hamza P.
 41.
 وَاذكُر فِى الكِتٰبِ إِبرٰهيمَ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا
 Ricorda Abramo nel Libro [20]. In verità era un veridico, un profeta.
- Hamza P.
 42.
 إِذ قالَ لِأَبيهِ يٰأَبَتِ لِمَ تَعبُدُ ما لا يَسمَعُ وَلا يُبصِرُ وَلا يُغنى عَنكَ شَيـًٔا
 Disse a suo padre: «O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché?
- Hamza P.
 43.
 يٰأَبَتِ إِنّى قَد جاءَنى مِنَ العِلمِ ما لَم يَأتِكَ فَاتَّبِعنى أَهدِكَ صِرٰطًا سَوِيًّا
 O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via.
- Hamza P.
 44.
 يٰأَبَتِ لا تَعبُدِ الشَّيطٰنَ إِنَّ الشَّيطٰنَ كانَ لِلرَّحمٰنِ عَصِيًّا
 O padre, non adorare Satana: egli è sempre disobbediente al Compassionevole.
- Hamza P.
 45.
 يٰأَبَتِ إِنّى أَخافُ أَن يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحمٰنِ فَتَكونَ لِلشَّيطٰنِ وَلِيًّا
 O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana».
- Hamza P.
 46.
 قالَ أَراغِبٌ أَنتَ عَن ءالِهَتى يٰإِبرٰهيمُ لَئِن لَم تَنتَهِ لَأَرجُمَنَّكَ وَاهجُرنى مَلِيًّا
 Disse: «O Abramo, hai in odio i miei dèi? Se non desisti, ti lapiderò. Allontanati per qualche tempo».
- Hamza P.
 47.
 قالَ سَلٰمٌ عَلَيكَ سَأَستَغفِرُ لَكَ رَبّى إِنَّهُ كانَ بى حَفِيًّا
 Rispose: «Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti.
- Hamza P.
 48.
 وَأَعتَزِلُكُم وَما تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ وَأَدعوا رَبّى عَسىٰ أَلّا أَكونَ بِدُعاءِ رَبّى شَقِيًّا
 Mi allontano da voi e da ciò che adorate all’infuori di Allah. Mi rivolgo al Signore, ché certamente non sarò infelice nella mia invocazione al mio Signore».
- Hamza P.
 49.
 فَلَمَّا اعتَزَلَهُم وَما يَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ وَهَبنا لَهُ إِسحٰقَ وَيَعقوبَ وَكُلًّا جَعَلنا نَبِيًّا
 Quando poi si fu allontanato da loro e da quello che adoravano all’infuori di Allah, gli donammo Isacco e Giacobbe ed entrambi li facemmo profeti.
- Hamza P.
 50.
 وَوَهَبنا لَهُم مِن رَحمَتِنا وَجَعَلنا لَهُم لِسانَ صِدقٍ عَلِيًّا
 Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime, veritiero eloquio.
- Hamza P.
 51.
 وَاذكُر فِى الكِتٰبِ موسىٰ إِنَّهُ كانَ مُخلَصًا وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا
 Ricorda Mosè nel Libro. In verità era un eletto, un messaggero, un profeta.
- Hamza P.
 52.
 وَنٰدَينٰهُ مِن جانِبِ الطّورِ الأَيمَنِ وَقَرَّبنٰهُ نَجِيًّا
 Lo chiamammo dalla parte destra del Monte [21] e lo facemmo avvicinare in confidenza.
- Hamza P.
 53.
 وَوَهَبنا لَهُ مِن رَحمَتِنا أَخاهُ هٰرونَ نَبِيًّا
 E come misericordia da parte Nostra, gli demmo suo fratello Aronne, come profeta.
- Hamza P.
 54.
 وَاذكُر فِى الكِتٰبِ إِسمٰعيلَ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الوَعدِ وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا
 Ricorda Ismaele nel Libro. In verità era sincero nella sua promessa, era un messaggero, un profeta.
- Hamza P.
 55.
 وَكانَ يَأمُرُ أَهلَهُ بِالصَّلوٰةِ وَالزَّكوٰةِ وَكانَ عِندَ رَبِّهِ مَرضِيًّا
 Imponeva alla sua famiglia l’orazione e la decima ed era gradito al suo Signore.
- Hamza P.
 56.
 وَاذكُر فِى الكِتٰبِ إِدريسَ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا
 Ricorda Idris [22] nel Libro. In verità era veridico, un profeta.
- Hamza P.
 57.
 وَرَفَعنٰهُ مَكانًا عَلِيًّا
 Lo elevammo in alto rango [23].
- Hamza P.
 58.
 أُولٰئِكَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءادَمَ وَمِمَّن حَمَلنا مَعَ نوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبرٰهيمَ وَإِسرٰءيلَ وَمِمَّن هَدَينا وَاجتَبَينا إِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُ الرَّحمٰنِ خَرّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
 Essi sono coloro che Allah ha colmato [della Sua grazia] tra i profeti discendenti di Adamo, tra coloro che portammo con Noè, tra i discendenti di Abramo e di Israele e tra coloro che abbiamo guidato e scelto. Quando venivano recitati loro i segni del Compassionevole, cadevano in prosternazione [24], piangendo.
- Hamza P.
 59.
 فَخَلَفَ مِن بَعدِهِم خَلفٌ أَضاعُوا الصَّلوٰةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوفَ يَلقَونَ غَيًّا
 Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l’orazione, e si abbandonarono alle passioni. Incontreranno la perdizione.
- Hamza P.
 60.
 إِلّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ شَيـًٔا
 Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto;
- Hamza P.
 61.
 جَنّٰتِ عَدنٍ الَّتى وَعَدَ الرَّحمٰنُ عِبادَهُ بِالغَيبِ إِنَّهُ كانَ وَعدُهُ مَأتِيًّا
 nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che [hanno creduto] nell’invisibile [25], ai Suoi servi, ché la Sua promessa è imminente;
- Hamza P.
 62.
 لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا إِلّا سَلٰمًا وَلَهُم رِزقُهُم فيها بُكرَةً وَعَشِيًّا
 e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: «Pace!», e verranno sostentati al mattino e alla sera.
- Hamza P.
 63.
 تِلكَ الجَنَّةُ الَّتى نورِثُ مِن عِبادِنا مَن كانَ تَقِيًّا
 Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.
- Hamza P.
 64.
 وَما نَتَنَزَّلُ إِلّا بِأَمرِ رَبِّكَ لَهُ ما بَينَ أَيدينا وَما خَلفَنا وَما بَينَ ذٰلِكَ وَما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
 «Noi scendiamo solo per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene tutto quello che ci sta innanzi, tutto quello che è dietro di noi e ciò che vi è frammezzo. Il tuo Signore non è immemore.» [26]
- Hamza P.
 65.
 رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما فَاعبُدهُ وَاصطَبِر لِعِبٰدَتِهِ هَل تَعلَمُ لَهُ سَمِيًّا
 È il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che vi è frammezzo, adoraLo dunque e persevera nell’adorazione. Conosci qualcuno che abbia il Suo stesso nome [27]?
- Hamza P.
 66.
 وَيَقولُ الإِنسٰنُ أَءِذا ما مِتُّ لَسَوفَ أُخرَجُ حَيًّا
 Dice l’uomo: «Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?».
- Hamza P.
 67.
 أَوَلا يَذكُرُ الإِنسٰنُ أَنّا خَلَقنٰهُ مِن قَبلُ وَلَم يَكُ شَيـًٔا
 Non si ricorda l’uomo che fummo Noi a crearlo quando ancora non era nulla?
- Hamza P.
 68.
 فَوَرَبِّكَ لَنَحشُرَنَّهُم وَالشَّيٰطينَ ثُمَّ لَنُحضِرَنَّهُم حَولَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
 Per il tuo Signore, li riuniremo [28] insieme ai diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all’Inferno.
- Hamza P.
 69.
 ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُم أَشَدُّ عَلَى الرَّحمٰنِ عِتِيًّا
 Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,
- Hamza P.
 70.
 ثُمَّ لَنَحنُ أَعلَمُ بِالَّذينَ هُم أَولىٰ بِها صِلِيًّا
 ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi [29].
- Hamza P.
 71.
 وَإِن مِنكُم إِلّا وارِدُها كانَ عَلىٰ رَبِّكَ حَتمًا مَقضِيًّا
 Nessuno di voi mancherà di passarvi [30]: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore.
- Hamza P.
 72.
 ثُمَّ نُنَجِّى الَّذينَ اتَّقَوا وَنَذَرُ الظّٰلِمينَ فيها جِثِيًّا
 Salveremo coloro che Ci hanno temuto e lasceremo gli ingiusti in ginocchio.
- Hamza P.
 73.
 وَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُنا بَيِّنٰتٍ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ ءامَنوا أَىُّ الفَريقَينِ خَيرٌ مَقامًا وَأَحسَنُ نَدِيًّا
 Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?» [31].
- Hamza P.
 74.
 وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَحسَنُ أَثٰثًا وَرِءيًا
 Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro, più ricche di beni e di prestigio!
- Hamza P.
 75.
 قُل مَن كانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَليَمدُد لَهُ الرَّحمٰنُ مَدًّا حَتّىٰ إِذا رَأَوا ما يوعَدونَ إِمَّا العَذابَ وَإِمَّا السّاعَةَ فَسَيَعلَمونَ مَن هُوَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضعَفُ جُندًا
 Di’: «Che il Compassionevole prolunghi [la vita] di coloro che sono sviati, finché non vedranno il castigo e l’Ora che li minaccia. Sapranno allora chi si trova nella peggiore situazione e [chi ha] la compagine più debole».
- Hamza P.
 76.
 وَيَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهتَدَوا هُدًى وَالبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوابًا وَخَيرٌ مَرَدًّا
 Allah rafforza la guida di quelli che seguono la retta via. Le buone tracce [32] che restano sono le migliori, per la ricompensa e per il miglior esito presso Allah.
- Hamza P.
 77.
 أَفَرَءَيتَ الَّذى كَفَرَ بِـٔايٰتِنا وَقالَ لَأوتَيَنَّ مالًا وَوَلَدًا
 Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni asserendo: «Certo avrò beni e figli» [33]?
- Hamza P.
 78.
 أَطَّلَعَ الغَيبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا
 Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?
- Hamza P.
 79.
 كَلّا سَنَكتُبُ ما يَقولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ العَذابِ مَدًّا
 Certo che no! Annoteremo quello che dice e molto accresceremo il suo tormento.
- Hamza P.
 80.
 وَنَرِثُهُ ما يَقولُ وَيَأتينا فَردًا
 Saremo Noi ad ereditare ciò di cui parla [34] e si presenterà da solo dinnanzi a Noi.
- Hamza P.
 81.
 وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِيَكونوا لَهُم عِزًّا
 Si sono presi dèi all’infuori di Allah [sperando] che fossero loro d’aiuto.
- Hamza P.
 82.
 كَلّا سَيَكفُرونَ بِعِبادَتِهِم وَيَكونونَ عَلَيهِم ضِدًّا
 Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.
- Hamza P.
 83.
 أَلَم تَرَ أَنّا أَرسَلنَا الشَّيٰطينَ عَلَى الكٰفِرينَ تَؤُزُّهُم أَزًّا
 Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza?
- Hamza P.
 84.
 فَلا تَعجَل عَلَيهِم إِنَّما نَعُدُّ لَهُم عَدًّا
 Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo [35].
- Hamza P.
 85.
 يَومَ نَحشُرُ المُتَّقينَ إِلَى الرَّحمٰنِ وَفدًا
 Il Giorno in cui riuniremo i timorati presso il Compassionevole come invitati d’onore
- Hamza P.
 86.
 وَنَسوقُ المُجرِمينَ إِلىٰ جَهَنَّمَ وِردًا
 e spingeremo i malvagi nell’Inferno come [bestie] all’abbeveratoio,
- Hamza P.
 87.
 لا يَملِكونَ الشَّفٰعَةَ إِلّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا
 non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.
- Hamza P.
 88.
 وَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمٰنُ وَلَدًا
 Dicono: «Allah Si è preso un figlio».
- Hamza P.
 89.
 لَقَد جِئتُم شَيـًٔا إِدًّا
 Avete detto qualcosa di mostruoso.
- Hamza P.
 90.
 تَكادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرنَ مِنهُ وَتَنشَقُّ الأَرضُ وَتَخِرُّ الجِبالُ هَدًّا
 Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,
- Hamza P.
 91.
 أَن دَعَوا لِلرَّحمٰنِ وَلَدًا
 perché attribuiscono un figlio al Compassionevole.
- Hamza P.
 92.
 وَما يَنبَغى لِلرَّحمٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
 Non si addice al Compassionevole prenderSi un figlio.
- Hamza P.
 93.
 إِن كُلُّ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ إِلّا ءاتِى الرَّحمٰنِ عَبدًا
 Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
- Hamza P.
 94.
 لَقَد أَحصىٰهُم وَعَدَّهُم عَدًّا
 Egli li ha contati [36] e tiene il conto
- Hamza P.
 95.
 وَكُلُّهُم ءاتيهِ يَومَ القِيٰمَةِ فَردًا
 e nel Giorno della Resurrezione ognuno si presenterà da solo, davanti a Lui.
- Hamza P.
 96.
 إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجعَلُ لَهُمُ الرَّحمٰنُ وُدًّا
 In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene.
- Hamza P.
 97.
 فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ المُتَّقينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَومًا لُدًّا
 Lo rendemmo facile alla tua lingua, perché tu annunci la lieta novella [37] ai timorati e avverta il popolo ostile.
- Hamza P.
 98.
 وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هَل تُحِسُّ مِنهُم مِن أَحَدٍ أَو تَسمَعُ لَهُم رِكزًا
 Quante generazioni facemmo perire prima di loro [38]!
Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio [39]?
 
- Hamza P.

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Relativamente alla figura di Maria, madre di Gesù, assistiamo nella società giudaico-cristiana a un deprimente spettacolo, peraltro paradigmatico delle laceranti contraddizioni che questa società esprime con drammaticità. Da un lato, da parte della cultura cosiddetta «laica», la negazione della sua virginale concezione di Gesù (pace su di lui), offensiva, netta, stolidamente «scientifica», dall’altro l’appellativo di «madre di Dio», il culto mariano fatto di immagini ed ex voto, di rosari e scapolari, di apparizioni e di santuari.
  • [2] ^ Sul significato di queste lettere, vedi Appendice 1.
  • [3] ^ Vedi sura III, 38-41 e le note.
  • [4] ^ Traduciamo con «parenti» il termine «mawâlia», che significa anche «eredi stretti» o «colleghi».
  • [5] ^ Zaccaria teme che, dopo la sua morte, il culto di Allah non venga assolto nella maniera corretta. Non ha un figlio che possa ereditare la sua funzione sacerdotale e chiede che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) susciti un uomo da Lui illuminato.
  • [6] ^ In arabo Yahyâ, vedi nota a III, 39.
  • [7] ^ «tre notti»: nel senso di tre giornate.
  • [8] ^ II miracoloso colloquio riferito nei versetti che precedono, avviene in quello che il Sacro Testo definisce «mihrâb» e che abbiamo tradotto «oratorio» tenendo conto che tutto ciò avviene in un tempio. Nel lessico islamico questo termine indica la nicchia, in direzione della Qiblah davanti alla quale si pone l’imâm durante l’esecuzione della preghiera comunitaria.
  • [9] ^ Con un salto spazio-temporale tipico dello stile narrativo del Santo Corano, in questo passo è Allah (gloria a Lui l’Altissimo), che si rivolge al Suo profeta Giovanni.
  • [10] ^ «Ricorda Maria nel Libro»: come dire: «Menziona Maria nel Corano»; la stessa forma imperativa la ritroveremo più avanti riferita ad Abramo, Mosè, Ismaele e Idris. A proposito della posizione islamica rispetto a Maria vedi nota introduttiva.
  • [11] ^ «il Nostro Spirito»: l’angelo Gabriele (pace su di lui).
  • [12] ^ Secondo alcuni commentatori, che interpretano in tal senso un detto di Ibn ‘Abbâs, la gestazione di Maria non durò più di un’ora. Altri, e sono la maggioranza, ritengono invece che fu una gravidanza del tutto normale.
  • [13] ^ La voce di un angelo o dello stesso Gesù che, appena nato, si rivolse a sua madre per confortarla.
  • [14] ^ «scuoti il tronco»: certamente Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avrebbe potuto far cadere i datteri direttamente su Maria e invece le chiede uno sforzo personale, un atto di volontà. Nella vita dei devoti l’abbandono ad Allah non deve impedire il fatto di essere presenti a se stessi, volitivi e attivi. E comunque presente è operante la volontà miracolosa dell’Altissimo; si trattava del tronco di una palma secca.
  • [15] ^ «rinfrancati»: lett. «rinfresca il tuo occhio». La freschezza dell’occhio in arabo è sinonimo di soddisfazione, sollievo, profondo piacere dello spirito.
  • [16] ^ In arabo e in generale nelle lingue semitiche (ebraico, aramaico ecc.) i termini: figlio o figlia di…, padre o madre di…, fratello o sorella di… non presuppongono necessariamente quel legame di parentela, ma anche un concetto di affinità per ragioni etnico-tribali o sostanziali (vedi anche nota a III, 7); «sorella di Aronne»: in questo caso sottintende l’appartenenza di Maria alla discendenza del fratello di Mosè (pace su di entrambi).
  • [17] ^ Vedi Appendici 2 e 3.
  • [18] ^ «Poi le sette…»: il Corano accenna alle divisioni esistenti tra i cristiani ai tempi della sua rivelazione.
  • [19] ^ II Giorno della Resurrezione.
  • [20] ^ A proposito di Abramo vedi introduzione dell’omonima sura XIV; per quello che riguarda l’espressione con cui inizia il versetto vedi sopra nota al vers. 3.
  • [21] ^ Si tratta del monte che ha la massima valenza spirituale, il Sinai.
  • [22] ^ La tradizione islamica identifica Idris con l’Enoch della Bibbia. Fu uno dei patriarchi, era figlio di Caino e padre di Matusalemme. Il suo nome significherebbe «il dotto» e la tradizione gli attribuisce l’inizio di importanti tecniche umane: la scrittura con un calamo, il cucire e il cavalcare.
  • [23] ^ «Lo elevammo in alto luogo»: Ibn ‘Abbàs (che Allah sia soddisfatto di lui) disse che questa espressione significa che Idris fu elevato da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) al sesto cielo. Altri commentatori ritengono che sia un’allusione al Paradiso stesso.
  • [24] ^ Durante la recitazione canonica del Corano in questo punto vi è una «sajda», prosternazione. Vedi in Appendice l’elenco delle prosternazioni.
  • [25] ^ «nell’invisibile»: «bi-l ghayb»: in ciò che non cade sotto l’esperienza dei nostri sensi.
  • [26] ^ La tradizione riferisce che questo versetto scese per rispondere a Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che aveva chiesto a Gabriele di aumentare la frequenza delle sue visite per rendere più intenso il rapporto con il Wahy (la rivelazione).
  • [27] ^ «Conosci qualcuno…»: che possa attribuirsi il nome «Allah».
  • [28] ^ «Li riuniremo tutti i miscredenti.»
  • [29] ^ «di bruciarvi»: nell’Inferno.
  • [30] ^ Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) che nel Giorno del Giudizio ogni uomo dovrà passare su di un ponte gettato sull’Inferno. La facilità e la rapidità di questo transito sull’abisso infernale dipenderà dal carico di peccati di ognuno: ci sarà chi passerà in un lampo, chi come un colpo di vento, chi come cavalcando un veloce destriero, chi camminando, chi ginocchioni. I peggiori saranno afferrati dagli angeli e saranno precipitati negli Inferi.
  • [31] ^ «Quale dei due partiti»: i politeisti meccani si burlavano dei musulmani sbandierando la loro ricchezza e il loro prestigio sociale.
  • [32] ^ «Le buone tracce»: le buone azioni sono come tracce imperiture del passaggio dell’uomo nella vita terrena.
  • [33] ^ A proposito del fatto cui alludono i verss. 77-80, Tabarî (XVI, 120-121) afferma che si riferiscono ad un notabile Quraysh che rifiutò il pagamento di debito nei confronti di un musulmano dicendo ironicamente: «… aspetta che resusciti, avrò certamente beni e figli e pagherò quello che ti devo».
  • [34] ^ «ciò di cui parla»: i beni e i figli del vers. 77 (vedi anche la nota).
  • [35] ^ «il computo»: dei loro misfatti.
  • [36] ^ «li ha contati…»: Allah ha contato gli esseri che ha creato (Tabarî XVI, 132).
  • [37] ^ «Lo rendemmo…»: il Corano fu rivelato nella lingua che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) conosceva in modo che il suo compito fosse facilitato e il messaggio risultasse inequivocabile.
  • [38] ^ «prima di loro»: i meccani che rifiutavano il messaggio recato da Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
  • [39] ^ La sura termina con un severo monito che ricorda il destino di coloro che incorsero nel castigo di Allah (gli ‘Âd, i Thamûd, la gente di Sodoma e Gomorra ecc.). Di queste genti nessuno rimase in vita.