

Sura XXVII
An-Naml
Le Formiche
Pre-Eg. n. 48. Di 93 versetti. II nome della sura deriva dal vers. 18.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 27.
طسٓۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡقُرۡءَانِ وَكِتَابٖ مُّبِينٍ
Tâ, Sîn [1]. Ecco i versetti del Corano e di un Libro chiarissimo,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tā‹ Sīn. Quelli sono i segni del Corano e di un Libro chiaro,
- Pasquini
- Pasquini
هُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
guida e buona novella per i credenti
- Hamza P.
- Hamza P.
guida e buona novella per credenti,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
che assolvono all’orazione [2], pagano la decima e credono con fermezza all’altra vita.
- Hamza P.
- Hamza P.
i quali eseguono l’adorazione quotidiana, versano la Zakāh [1] e sono certi della vita futura.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
Quanto a coloro che non credono nell’altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, a coloro che non credono nella vita futura, Noi facciamo apparire belle le loro opere, sicché essi brancolano.
- Pasquini
- Pasquini
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell’altra vita saranno i più grandi perdenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questi sono coloro i quali riceveranno il peggio del castigo! Essi sono i perdenti nella vita futura!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Certo tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, tu ricevi, senza dubbio, il Corano da parte di un Sapiente e Sciente.
- Pasquini
- Pasquini
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
[Ricorda] quando Mosè disse alla sua famiglia: «Ho visto un fuoco, vi porterò notizie di esso o tornerò con un tizzone acceso, affinché vi possiate riscaldare ! » [3].
- Hamza P.
- Hamza P.
Mūsā (Mosè) disse alla sua famiglia: “In verità, io ho visto un fuoco. Vi porterò di esso una notizia, oppure ve ne porterò un tizzone perché vi scaldiate!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللّٰهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Quando vi giunse fu chiamato: «Sia benedetto Colui Che è nel fuoco e chi è attorno ad esso [4] e gloria ad Allah, Signore del creato!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando lo raggiunse, fu gridato: “Benedetto chi è nel fuoco e chi gli sta attorno! Incondivisa è la divinità di Allàh, Signore dell’Universo!
- Pasquini
- Pasquini
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللّٰهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
«O Mosè, in verità Io sono Allah l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, o Mūsā (Mosè), Io sono Allàh, al-’azìz (il Possente), il Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Getta il tuo bastone!» Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi [5]. «Non aver paura, Mosè. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Getta il tuo bastone!”. Quando egli (Mosè) lo vide guizzare come un Gìnn [2], si mise a fuggire e non si voltò indietro. “Non temere, o Mūsā (Mosè)! - disse la voce - In verità, davanti a Me gli Apostoli non hanno paura,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti.
Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene [6], in verità Io sono perdonatore, misericordioso!
- Hamza P.
Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene [6], in verità Io sono perdonatore, misericordioso!
- Hamza P.
tranne chi ha fatto del male, ma se poi sostituisce il bene al male. Ebbene, sì! Io sono Perdonatore e Clementissimo”.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Infila la tua mano nell’apertura della tua tunica, la trarrai bianca senza male alcuno, è uno dei nove segni [7] [destinati] a Faraone e al suo popolo; essi sono davvero un popolo di empi!»
- Hamza P.
- Hamza P.
Introduci la tua mano nella scollatura sul tuo petto, essa ne uscirà bianca e senza male! È, questo, uno fra i nove segni per Faraone e il suo popolo!”. In verità, essi furono un popolo di perversi
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: «Questa è magia evidente!».
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando giunsero loro i Nostri Segni con chiarezza, essi dissero: “Questa è magia manifesta!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi [8]. Guarda cosa è accaduto ai corruttori!
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi negarono (la provenienza divina) dei Nostri Segni, benché in cuor loro ne avessero la certezza, per empietà e per orgoglio. Guarda come andarono a finire le cose per corrotti!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: «Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!».
- Hamza P.
- Hamza P.
A Dawūd [3] (Davide) e Sulàymān (Salomone) Noi demmo scienza, ed essi due dissero: “La Lode appartiene ad Allàh, che ci ha preferito a molti dei suoi servi credenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
Salomone succedette a Davide e disse: «O uomini, ci è stato insegnato il linguaggio degli uccelli e ci è stata data abbondanza di ogni cosa: invero questa è grazia evidente!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Sulàymān (Salomone) fu erede di Dawūd [4] (Davide) e disse: “O uomini, è stato insegnato a noi il linguaggio degli uccelli e ci è stata data ogni cosa! In verità, certamente questo è, certamente, la grazia manifesta!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Furono riunite per Salomone le sue schiere di dèmoni, di uomini e di uccelli [9] e furono allineate in ranghi distinti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Attorno a Sulaymān (Salomone) si radunarono le sue schiere - composte di Gìnn [5], uomini e uccelli - che furono suddivise in reparti.
- Pasquini
- Pasquini
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: «O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: “O formiche, entrate nelle vostre case, di modo che Sulaymān (Salomone) e le sue armate non vi schiaccino senza accorgersene!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[Salomone] sorrise a queste sue parole e disse: «Concedimi, o Signore, di esserTi grato per il favore che hai concesso a me a mio padre e a mia madre e [concedimi] di compiere il bene che Tu gradisci e, per la Tua misericordia, fammi entrare tra i Tuoi virtuosi servitori».
- Hamza P.
- Hamza P.
Sorrise divertito dal discorso di essa e disse: “Signor mio, concedimi di ringraziarti del Tuo favore - quel favore che Tu hai largito a me e ai miei due genitori - di fare opere di bene - di cui Tu sia compiaciuto - e mettimi nel novero dei Tuoi servi pii, grazie alla Tua misericordia!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
Passò in rivista gli uccelli e disse: «Perché mai non vedo l’upupa? È forse tra gli assenti?
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli passò in rassegna gli uccelli e disse: “Sono forse io che non vedo Hùdhud [6] oppure è tra gli assenti?
- Pasquini
- Pasquini
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
Le infliggerò un severo castigo, o la sgozzerò, a meno che non adduca una valida scusa».
- Hamza P.
- Hamza P.
Certamente, lo castigherò con un severo castigo, o addirittura gli taglierò la gola, se non mi porta una motivazione valida (della sua assenza)!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
Ma non tardò ancora per molto. Disse: «Ho appreso qualcosa che tu non conosci: ti porto notizie certe su Saba’ [10]:
- Hamza P.
- Hamza P.
Si fermò non lontano e disse: “Io sono a conoscenza di ciò che tu non sai e ti porto da Saba una notizia certa.
- Pasquini
- Pasquini
إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
ho scoperto che una donna è loro regina, che è provvista di ogni bene e che possiede un trono magnifico.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, io ho trovato una donna che regna su loro, è stata dotata di ogni cosa e ha un trono magnifico.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
L’ho scorta prosternarsi, insieme col suo popolo, davanti al sole invece che ad Allah. Satana ha reso belle le loro azioni agli occhi loro, li ha sviati dalla retta via e non hanno guida alcuna.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ho trovato lei e il suo popolo che si prosternano al Sole, invece che a Allàh, e Sciayṭān ha fatto apparire loro belle le loro azioni, li ha allontanati dalla via giusta - sicché essi non son ben diretti -
- Pasquini
- Pasquini
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلّٰهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
Perché mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela ciò che è nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate?
- Hamza P.
- Hamza P.
facendo in modo che essi non adorino Allàh, il Quale fa uscire alla luce i segreti nei cieli e nella Terra e sa ciò che voi tenete nascosto e ciò che voi manifestate.
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
Allah! Non c’è dio all’infuori di Lui, il Signore del Trono immenso».
- Hamza P.
- Hamza P.
Allàh all’infuori del quale non vi è divinità, il Signore del Trono sublime.
- Pasquini
- Pasquini
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Disse [Salomone]: «Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Vedremo se hai detto il vero, oppure se tu sei un mentitore!
- Pasquini
- Pasquini
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Va’ con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».
- Hamza P.
- Hamza P.
Va’, con questa mia lettera, e gettala loro! Poi allontanati da essi e vedi che cosa rispondono!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
Disse [la regina]: «O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera [11].
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse (la Regina di Saba): “O Dignitari del Regno, mi è stata gettato un nobile scritto.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللّٰهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, esso (proviene) da Sulaymān (Salomone) e dice: ‘Nel nome di Allàh il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah [12]».
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vi insuperbite contro di me e venite a me Musulmani!’”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
Disse [13]: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse (la Regina di Saba): “O Dignitari del Regno, esprimetemi il vostro parere in questa cosa. Io non prenderò una risoluzione sull’affare, finché non avrete espresso il vostro parere!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dissero: “Noi abbiamo forza e grande coraggio, ma il dare ordini è tua prerogativa, perciò vedi tu che cosa ordinare”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
Disse: «In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono in miseria i più nobili dei suoi abitanti. È così che agiscono.
- Hamza P.
- Hamza P.
“In verità,” - disse (la Regina di Saba) - “i re, quando entrano in una città la mettono a sacco e riducono i potenti di essa in condizione di impotenza. Così faranno.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Io gli invierò un dono e valuterò ciò che i messi riporteranno» [14].
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò, in verità, io manderò loro un dono e starò a vedere con cosa ritorneranno gli ambasciatori!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللّٰهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
Quando giunsero presso Salomone, [egli] disse: «Volete forse lusingarmi con le ricchezze? Ciò che Allah mi ha concesso è meglio di quello che ha concesso a voi. No, siete voi che vi gloriate del vostro dono.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando (l’ambasceria) si presentò a Sulaymān (Salomone), questi disse: “Forse che voi volete fornirmi ricchezze? Anche se voi vi compiacete del vostro dono, ciò che Allàh ha dato a me è meglio di ciò che ha dato a voi!
- Pasquini
- Pasquini
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili».
- Hamza P.
- Hamza P.
Tornate da loro! Noi giungeremo da loro con armate contro cui essi non potranno far nulla, li faremo uscire da essa miserabili e saranno umiliati”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
Disse [Salomone]: «O notabili, chi di voi mi porterà il suo trono [15] prima che vengano a me sottomessi?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi disse: “O consiglio dei dignitari! Chi di voi mi porterà il trono di lei, prima che si presentino a me sottomessi?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
Un ifrit tra i dèmoni [16] disse: «Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse un ’ifrīt [7] appartenente ai Gìnn [8]: “Io te lo porterò, prima che tu ti alzi dal tuo posto. In verità, io sono in grado di farlo e manterrò l’impegno!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
Uno che aveva conoscenza del Libro [17] disse: «Te lo porterò prima ancora che tu possa battere ciglio». Quando poi [Salomone] lo vide posarsi presso di sé, disse: «Questo è parte della grazia del mio Signore per mettermi alla prova, [e vedere] se sarò riconoscente o ingrato. Quanto a chi è riconoscente, lo è per se stesso, e chi è ingrato… [sappia che] il mio Signore basta a Se Stesso ed è generoso».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse, colui che aveva conoscenza del Libro: “Io te lo porterò, prima che tu batta ciglio”. E quando Sulaymān (Salomone) lo vide, posato accanto a sé, disse: “Questo proviene dalla grazia del mio Signore, per mettermi alla prova (e vedere) se sono riconoscente, oppure ingrato! Chi è riconoscente, è riconoscente nel proprio interesse! Se poi uno è ingrato, ebbene il mio Signore è ricco e generoso!”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
E disse: «Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati» [18].
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Dissimulate per lei l’aspetto vero del suo trono sicché noi si veda se si guida o se è di quelli che non si guidano”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
Quando giunse, le fu detto: «È questo il tuo trono?».
Rispose: «Sembrerebbe che lo sia». [Disse Salomone]: «Già ci fu data la scienza e già fummo sottomessi ad Allah».
- Hamza P.
Rispose: «Sembrerebbe che lo sia». [Disse Salomone]: «Già ci fu data la scienza e già fummo sottomessi ad Allah».
- Hamza P.
Quando ella giunse fu detto: “È così il tuo trono?”. Disse ella: “È come se fosse esso!”. Noi abbiamo ricevuto la scienza prima di lei, e siamo Musulmani,
- Pasquini
- Pasquini
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللّٰهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
Ciò che adorava all’infuori di Allah l’aveva distolta.
Invero faceva parte di un popolo miscredente.
- Hamza P.
Invero faceva parte di un popolo miscredente.
- Hamza P.
ma lei l’ha fuorviata ciò che adorava all’infuori di Allàh! In verità, ella appartiene a un popolo che crede vero il falso.
- Pasquini
- Pasquini
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Le fu detto: «Entra nel palazzo». Quando lo vide, credette che fosse un’acqua profonda e si scoprì le gambe. [Allora Salomone] disse: «E un palazzo lastricato di cristallo» [19]. Disse [quella]: «Signore! Sono stata ingiusta nei miei stessi confronti. Mi sottometto con Salomone ad Allah, Signore dei mondi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Le fu detto: “Entra nel palazzo!”. Quando ella lo vide (il pavimento del palazzo), lo credette uno specchio d’acqua e mise a nudo le sue due gambe (tirandosi su la gonna). Disse (Salomone): “In verità, esso è un palazzo pavimentato di lastre di cristallo”. Allora ella disse: “Signore mio, io ho fatto torto a me stessa! Ma ora faccio Islām con Sulaymān (Salomone) ad Allàh, il Signore dell’Universo!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللّٰهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
Ai Thamûd inviammo il loro fratello Sâlih: [disse] «Adorate Allah». Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro [20].
- Hamza P.
- Hamza P.
Inviammo ai Thamūd [9] il loro fratello Sāliḥ, (per invitarli, dicendo): “Adorate Allàh”. Essi si divisero in due fazioni e i loro membri questionavano.
- Pasquini
- Pasquini
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Disse: «O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: “Popolo mio, perché sollecitate il male prima del bene? Non chiedereste perdono ad Allàh, perché vi sia usata misericordia?”.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللّٰهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
Dissero: «In te e in coloro che sono con te, vediamo un uccello di malaugurio». Disse: «Il vostro augurio dipende da Allah. Siete un popolo messo alla prova».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dissero: “Ci porti sfortuna! Tu e chi è con te!”. Disse: “La vostra sfortuna è presso Allàh! Siete un popolo, che sarà messo alla prova”.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَانَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٖ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
Nella città c’era una banda di nove persone che spargevano corruzione sulla terra e non facevano alcun bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
C’erano in città nove persone, che seminavano il disordine sulla Terra, invece di risanarla.
- Pasquini
- Pasquini
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Dissero, giurando fra loro [in nome] di Allah [21]: «Attaccheremo di notte, lui e la sua famiglia. Poi diremo a chi vorrà vendicarlo: “Non siamo stati testimoni dello sterminio della sua famiglia [22]. Davvero siamo sinceri”».
- Hamza P.
- Hamza P.
Giuriamoci, per Allàh, che noi gli daremo alloggio, a lui e alla sua famiglia, per una notte e poi - dopo che li avremo uccisi - diremo al suo Walìyy [10]: “Noi non siamo stati presenti alla distruzione della sua famiglia! In verità, siamo, certamente, veritieri”.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Ordirono una trama e Noi ordimmo una trama senza che se ne accorgessero.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così tramarono e Noi, pure, tramammo, ma essi non se ne resero conto.
- Pasquini
- Pasquini
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Guarda cosa ne è stato della loro trama: li facemmo perire insieme con tutto il loro popolo [23].
- Hamza P.
- Hamza P.
Guarda l’esito della loro trama! Noi distruggemmo loro e il loro popolo insieme.
- Pasquini
- Pasquini
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Ecco le loro case in rovina a causa dei loro misfatti.
Questo è certo un segno per la gente che ha conoscenza!
- Hamza P.
Questo è certo un segno per la gente che ha conoscenza!
- Hamza P.
Quelle sono le loro case vuote, a causa di ciò in cui essi trasgredirono! In verità, in questo vi è, certamente, un segno per un popolo (di uomini) che ragionano.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
E salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi salvammo quelli che credevano ed erano timorati.
- Pasquini
- Pasquini
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
[E ricorda] Lot, quando disse al suo popolo: «Vi darete alla turpitudine pur riconoscendola?
- Hamza P.
- Hamza P.
E Lūṭ (Lot). Egli disse al suo popolo: “Com’è che fate cose ripugnanti, benché voi ci vediate?
- Pasquini
- Pasquini
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
Vi accosterete agli uomini piuttosto che alle femmine, per placare il vostro desiderio? Siete davvero un popolo ignorante».
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che voi, in verità, prendete gli uomini come oggetto di desiderio, anziché le donne? Sì! Voi siete un popolo che ignorate!”.
- Pasquini
- Pasquini
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
La risposta del suo popolo fu solo: «Scacciate dalla vostra città la famiglia di Lot! E gente che pretende di essere pura».
- Hamza P.
- Hamza P.
E non fu la risposta del suo popolo se non che dissero: “Espellete la famiglia di Lūth (Lot) dalla vostra città! In verità, questi sono un gruppo di uomini che fanno i puritani!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Lo salvammo insieme con la sua famiglia, eccetto sua moglie, per la quale decidemmo che fosse tra coloro che sarebbero stati annientati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi salvammo lui e la sua famiglia, tranne una donna, che decretammo fosse nel novero di chi sarebbe rimasto indietro.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Facemmo piovere su loro una pioggia. E fu brutta la pioggia di coloro che erano stati diffidati.
- Pasquini
- Pasquini
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللّٰهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
Di’ : «Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!».
È migliore Allah o quel che Gli associano?
- Hamza P.
È migliore Allah o quel che Gli associano?
- Hamza P.
Di’: “La Lode appartiene ad Allàh! Pace sui suoi servitori, che Egli ha prescelto. È meglio Allàh oppure (è meglio) ciò che essi associano?
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللّٰهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
Egli è Colui Che ha creato i cieli e la terra; e dal cielo ha fatto scendere per voi un’acqua per mezzo della quale Noi abbiamo fatto germogliare giardini rigogliosi; i cui alberi voi non sapreste far germogliare. Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah?
No, quella è gente che attribuisce eguali [ad Allah] [24].
- Hamza P.
No, quella è gente che attribuisce eguali [ad Allah] [24].
- Hamza P.
Forse che Colui, il Quale creò i cieli e la Terra e per voi fece scendere dal cielo acqua, con cui facemmo crescere la vegetazione di giardini dotati di magnificenza, le cui piante voi non avreste saputo far crescere (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? No! Essi, però, sono un popolo che attribuiscono co-eguaglianze!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللّٰهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Non è Lui Che ha fatto della terra uno stabile rifugio, Che vi ha fatto scorrere i fiumi, vi ha posto immobili montagne e stabilito una barriera tra le due acque? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? No, la maggior parte di loro non sanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che Colui che ha fatto della Terra una dimora stabile e ha posto dei fiumi in mezzo a essa e ha collocato sopra essa montagne e ha posto una barriera fra i due mari (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? No! Ma i più di loro non sanno.
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّن يُجِيبُ ٱلۡمُضۡطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ ٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللّٰهِۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Non è Lui Che risponde quando l’affranto Lo invoca, Che libera dal male e Che ha fatto di voi luogotenenti sulla terra? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Quanto poco riflettete!
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che Colui, il Quale risponde al bisognoso, quando quello Lo invoca, e rimuove il male e vi costituisce successori sulla Terra (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Ben poco riflettete!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّن يَهۡدِيكُمۡ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَمَن يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللّٰهِۚ تَعَٰلَى ٱللّٰهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Non è Lui Che vi guida nelle tenebre della terra e del mare, Colui Che invia i venti nunzi della buona novella che precedono la Sua misericordia [25]?
Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Allah è ben più Alto di ciò che [Gli] associano.
- Hamza P.
Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Allah è ben più Alto di ciò che [Gli] associano.
- Hamza P.
Forse che Colui, il Quale in mezzo alle tenebre della Terra e del mare vi dirige e manda i venti come annuncio di bene, davanti alla Sua misericordia (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Allàh è ben al di sopra di ciò che essi associano!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللّٰهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Non è Lui Che ha dato inizio alla creazione e la reitera, Colui Che vi nutre dal cielo e dalla terra? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Di’: «Producete la vostra prova, se siete veridici».
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che Colui, il quale dà inizio alla creazione e la ripete e Colui, il Quale vi sostenta dal cielo e dalla Terra (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Di’: “Esibite la vostra prova, se siete veritieri”.
- Pasquini
- Pasquini
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللّٰهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
Di’: «Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l’invisibile, eccetto Allah» [26]. E non sanno quando saranno resuscitati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Nessuno di chi è nei cieli e nella Terra conosce l’inconoscibile, tranne Allàh!”. Perciò essi non sanno quando saranno resuscitati!”.
- Pasquini
- Pasquini
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
La loro conoscenza dell’altra vita [è nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito],
- Hamza P.
- Hamza P.
Sì! La loro conoscenza ha conseguito la nozione della vita futura, ma essi hanno dei dubbi riguardo a essa, anzi sono addirittura ciechi riguardo a essa.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che rifiutano di credere dicono: “Forse che noi, quando saremo polvere, e i nostri padri? Forse che noi saremo fatti uscire con certezza?
- Pasquini
- Pasquini
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Già ci fu promesso questo, a noi e ai nostri padri, in precedenza, ma questo altro non è che fantasticheria degli antichi”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Di’: «Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Andate attorno per la Terra e guardate quale fu la fine dei delinquenti!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non affliggerti per essi e non angustiarti per le loro trame.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete veridici?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi dicono: “A quando (l’avveramento di) questa promessa, se eravate veritieri?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
Di’: «Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Può darsi che già vi stia alle spalle una parte di ciò che volete affrettare”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, il tuo Signore è generoso di favore verso gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, per certo il tuo Signore sa ciò che i loro petti nascondono e ciò che manifestano
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
Non c’è nulla di occulto nel cielo e sulla terra che non sia in un Libro chiarissimo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non vi è mistero nel cielo e nella Terra che non sia registrato in un Libro esplicito.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Questo Corano narra ai Figli di Israele la maggior parte delle cose sulle quali divergono [27],
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, questo Corano racconta ai figli d’Israele la maggior parte di ciò su cui essi discordano.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
mentre è, per i credenti, guida e misericordia.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, esso è, di certo, direzione e misericordia per i credenti
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
ed, in verità, il tuo Signore emetterà la sentenza sulle loro controversie. Egli è al-’azìz (il Possente) e lo Sciente.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللّٰهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò, confida in Allàh. In verità, tu sei nella Verità evidente.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, tu non farai udire i morti, né farai udire la chiamata ai non udenti, quando ti volgono le spalle.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono.
- Hamza P.
- Hamza P.
E nemmeno sarai guida dei non vedenti dalla via errata; non farai udire che se non coloro che credono nei Nostri Segni, per cui essi sono Musulmani.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Quando il Decreto cadrà loro addosso, faremo uscire, per loro, una bestia [28] dalla terra. [Essa] proclamerà che gli uomini non erano convinti della verità dei Nostri segni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando si verificherà su di essi la nostra parola, per loro dalla terra faremo uscire una Bestia, che rivolgerà loro la parola, (dicendo) che gli uomini non erano, fermamente, certi della Verità dei Nostri Segni.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ فَوۡجٗا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمۡ يُوزَعُونَ
In quel Giorno riuniremo, da ogni comunità, una massa di coloro che tacciarono di menzogna i Nostri segni, e saranno divisi in schiere.
- Hamza P.
- Hamza P.
Un giorno, Noi convocheremo da ogni nazione una turba di coloro che rifiutavano di credere ai Nostri Segni, dividendoli in gruppi,
- Pasquini
- Pasquini
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Quando saranno colà, [Allah] dirà: «Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?».
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando saranno giunti Egli dirà: “Avete dichiarato i miei segni menzogneri senza neppure conoscerli?”. Oppure (Egli dirà): “Che cosa facevate?”.
- Pasquini
- Pasquini
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più] [29].
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel giorno si verificherà su loro la nostra parola, perché essi trasgredivano, ma essi non diranno parola!
- Pasquini
- Pasquini
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede!
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno visto che Noi poniamo la notte perché in essa riposino e poniamo il giorno perché ci possano vedere? In verità, in questo vi sono certamente Segni per un popolo (di uomini) che credono.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللّٰهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
E, nel Giorno in cui sarà soffiato nella Tromba, saranno atterriti tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra, eccetto coloro che Allah vorrà. Tutti torneranno a Lui umiliandosi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il giorno in cui si soffierà nel corno, si spaventerà chi è in cielo e in Terra - eccettuati coloro che vorrà Allàh - e tutti verranno davanti a Lui ammassati!
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللّٰهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
E vedrai le montagne, che ritieni immobili, passare come fossero nuvole. Opera di Allah, Che rende perfetta ogni cosa [30].
Egli è ben informato di quello che fate!
- Hamza P.
Egli è ben informato di quello che fate!
- Hamza P.
Tu vedrai i monti, che credevi immobili, passare come passano le nubi, opera di Allàh, il Quale ha fatto a perfezione ogni cosa. In verità, Egli è ben informato di ciò che fate!
- Pasquini
- Pasquini
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Chi verrà con il bene avrà qualcosa ancora migliore.
In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore.
- Hamza P.
In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore.
- Hamza P.
Chi si presenterà con una buona azione avrà meglio di essa ed essi (i bene operanti) saranno, quel giorno, al sicuro dal terrore,
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: «Siete compensati diversamente da quel che avete operato?».
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre coloro che si presenteranno con una cattiva azione, saranno gettati a testa in giù (sulle loro facce) nel fuoco (e sarà detto loro): “Non siete forse voi ricompensati per ciò che facevate?”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
In verità non mi è stato ordinato che adorare il Signore di questa città che Egli ha resa inviolabile [31]. A Lui tutto [appartiene] e mi ha comandato di essere uno dei musulmani
- Hamza P.
- Hamza P.
Solamente, mi è stato ordinato di adorare il Signore di questo territorio, che Egli ha dichiarato sacro! A Lui appartiene ogni cosa. Mi è stato ordinato di essere dei Musulmani
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
e di recitare il Corano. Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di’ a chi si svia: «Io non son altro che uno degli ammonitori».
- Hamza P.
- Hamza P.
e di recitare il Corano. Chi accetterà la guida, l’accetterà a suo beneficio, mentre chi, invece, devierà (lo farà a suo danno)! Di’: “Io sono, solamente, uno degli ammonitori”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Di’: «La lode appartiene ad Allah! Presto vi farà vedere i Suoi segni e li riconoscerete». Il tuo Signore non è incurante di quello che fate.
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “La Lode appartiene ad Allàh! Egli vi farà vedere i Suoi Segni e voi li riconoscerete. E il tuo Signore non è noncurante di ciò che voi fate!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ A proposito di queste lettere, vedi Appendice 1.
- [2] ^ L’adorazione rituale, l’elemosina obbligatoria (vedi Appendici 2 e 3).
- [3] ^ La storia di Mosè nel Corano ricorre frequentemente. Questa sura gli dedica 8 sintetici versetti che riferiscono sull’episodio iniziale della sua missione profetica: l’incontro con il suo e nostro Signore (gloria a Lui l’Altissimo). Mosè fu attirato nella valle di Tûwa da un fuoco che divampava da un albero verde e che ardeva senza consumarlo. La tradizione riferisce che la luce di questo fuoco era verdastra e il suo chiarore saliva rovente fino alle nuvole.
- [4] ^ «Colui Che è nel fuoco e chi è attorno ad esso»: Allah Stesso (gloria a Lui l’Altissimo) e gli angeli (pace su tutti loro).
- [5] ^ Mosè è annichilito dal prodigio, vorrebbe sottrarsi, ma qualcosa fa sì che non possa fuggire.
- [6] ^ Abbiamo tradotto in base all’interpretazione del Tabarî (XIX, 137). Secondo questo grande esegeta, il brano va letto in questi termini: «i messaggeri non hanno nulla da temere da Me. Gli altri uomini possono avere paura di Me, eccetto coloro che…». C’è forse un’altra interpretazione che si riferisce al caso specifico di Mosè, che memore della sua condotta passata, teme il castigo del suo Signore. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo rassicura «ma per coloro che sostituiscono il male con il bene…».
- [7] ^ I nove segni che Allah Altissimo dette a Mosè per suffragarlo nella sua missione presso Faraone, oltre alla mano che diventa «bianca», il bastone che si trasforma in serpente(VII, 107), la siccità, la carestia (VII, 130), l’inondazione, le cavallette, le pulci, le rane e l’acqua del Nilo che diventa sangue (VII, 133).
- [8] ^ Molti di quelli che non accettarono il messaggio di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) erano convinti della sua veridicità. Alcuni lo fecero per ignoranza e intrinseca incapacità di percepirne la grandezza, altri in quanto la shariah islamica avrebbe impedito loro di continuare a prevaricare usando la forza e l’influenza tribale, altri ancora per interesse di clan o comunità religiosa.
- [9] ^ Secondo la tradizione Salomone aveva avuto da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) potere sugli uomini, sui dèmoni e sugli animali, con questi ultimi poteva anche comunicare. Nel suo esercito l’upupa aveva le funzioni di esploratore, soprattutto per quello che riguardava la ricerca dell’acqua.
- [10] ^ «Saba’»: l’esegesi classica afferma trattarsi di un popolo che abitava lo Yemen, regione meridionale della penisola arabica. La regina che regnava su di loro si chiamava Bilqîs e abitava in un palazzo che sorgeva nei pressi di Sana, l’attuale capitale della repubblica dello Yemen.
- [11] ^ «kitab karîm»: lett. «uno scritto nobile», in altro contesto potrebbe essere una delle locuzioni che designano il Corano.
- [12] ^ «sottomessi ad Allah»: «muslimin» nel testo (come ai verss. 31 e 42).
- [13] ^ È la regina a parlare, sembra che faccia quasi una riflessione ad alta voce. Certo la lettera di Salomone aveva in sé qualcosa di diverso, era «uno scritto nobile» (vedi sopra nota 1) tuttavia l’abituale condotta dei conquistatori grondante di sangue e foriera di miseria suscitava timori e diffidenze in Bilqîs che aveva la responsabilità del suo popolo.
- [14] ^ Si conclude la riflessione della regina (vedi sopra nota al vers. 34) con la saggia decisione di inviare a Salomone uno splendido regalo. Così facendo Bilqîs vuole metterlo alla prova.
- [15] ^ «il suo trono»: della regina dei Saba’. Nonostante il suo ultimatum, Salomone preferisce mostrare alla gente di Saba’ e alla loro regina, un saggio del potere che Allah gli ha concesso.
- [16] ^ «Un ifrit»: un particolare tipo di dèmone, potente e astuto.
- [17] ^ Gli esegeti hanno formulato molte ipotesi a proposito dell’identità e delle caratteristiche di questo stupefacente personaggio. E evidente che i suoi straordinari poteri provengono dalla conoscenza delle Scritture e pertanto molti commentatori (tra cui Tabarî XIX, 163) hanno scritto che egli era a conoscenza del Supremo Nome di Allah (al-Ismu-l-A’dham) grazie al quale poteva chiedere ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ogni cosa ed essere costantemente e immediatamente esaudito.
- [18] ^ «vedremo se lo riconoscerà…»: Tabarî (XIX, 166); lett. «vedremo se è ben diretta…».
- [19] ^ Alcune tradizioni riferiscono che Salomone, per impressionare la regina Bilqîs, fece costruire un palazzo di vetro sotto il cui pavimento fece scorrere dell’acqua. Entrando nell’edificio la donna tirò su le vesti per non bagnarsi e scoprì i piedi. Quando si accorse del suo errore comprese anche la lezione che il re-profeta aveva voluto darle a proposito dell’apparenza e della realtà e fu talmente ben disposta verso di lui che si convertì all’Islàm. In seguito divenne una delle sue spose.
- [20] ^ Una parte dei Thamûd credettero in Allah e obbedirono a Sâlih, a quelli che rimasero miscredenti si rivolge il versetto successivo e sono loro i protagonisti di quello che ancora segue.
- [21] ^ Probabilmente, come i Quraysh, anche i Thamûd avevano una religione nella quale associavano al culto di Allah quelli di altre «divinità».
- [22] ^ Come dire: «Siamo del tutto all’oscuro di quello che è avvenuto».
- [23] ^ La tradizione racconta che dopo aver stretto questo patto scellerato, i congiurati uscirono dalla città e si nascosero sotto una roccia aspettando che calasse la notte per poter agire, ma all’improvviso la roccia si staccò dalla montagna precipitando su di loro e uccidendoli tutti. La gente non seppe comprendere quel segno di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e si imbestialì al punto da uccidere la cantinella miracolosa. Quando Allah scatenò il Suo castigo si salvò Sâlih e i pochi che avevano creduto insieme a lui.
- [24] ^ II brano presenta in traduzione alcune serie difficoltà dovute al passaggio dalla terza persona singolare alla prima persona del pluralis maiestatis.
- [25] ^ «nunzi della buona novella»: come già in altri passi si tratta dei venti che portano la pioggia.
- [26] ^ Nessuna delle creature conosce il «ghayb» (l’invisibile, l’occulto, l’inconoscibile), esso appartiene ad Allah e a Lui solo. Ai profeti e agli uomini illuminati dall’Altissimo viene concessa talvolta la conoscenza di una parte infinitesimale di quel che avverrà in futuro, ma ciò discende da Lui (Egli è l’Altissimo) e concorre alla realizzazione del Suo disegno sul mondo e sull’umanità.
- [27] ^ La divergenza sarebbe quella che oppone gli israeliti e i cristiani a proposito di Gesù (pace su di lui): i primi lo ignorano, mentre i secondi lo deificano. Come ci insegna Allah (gloria a Lui l’Altissimo), Gesù è stato un Giusto, un Messaggero, un servo obbediente del suo Signore.
- [28] ^ «una bestia»: l’escatologia islamica afferma trattarsi di un segno della fine dei tempi. Abû Hurayra riferì che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse che la «bestia» è una creatura mostruosa che, con il sigillo di Salomone e il bastone di Mosè, sarà sulla collina di Safa (nei pressi della Santa Moschea della Mecca) nel momento in cui Gesù farà la circoambulazione della Ka’ba. La bestia porrà un segno sul volto dei credenti e un altro, diverso, su quello dei miscredenti (hadith riportato dall’imam Ahmed).
- [29] ^ Di fronte alle contestazioni delle loro iniquità, nel Giorno del Giudizio i dannati non avranno nessuna possibilità di argomentare una difesa.
- [30] ^ Nel Giorno del Giudizio la terra diventerà perfettamente piatta, i mari saranno colmati dalle montagne che si sposteranno, filando come nuvole, per andare a gettarsi negli abissi.
- [31] ^ «questa città che Egli ha reso inviolabile»: La Mecca.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ L’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano.
- [2] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
- [3] ^ Davide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi.
- [4] ^ Davide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi.
- [5] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
- [6] ^ Upupa, è il nome dell’uccello che determinò l’incontro tra Salomone, su lui la pace, e Balqīs, la regina di Saba.
- [7] ^ Una creatura speciale dei Ginn.
- [8] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
- [9] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
- [10] ^ Colui a cui spetta compiere la vendetta del sangue.











