Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XLIII

Az-Zukhruf

Gli Ornamenti d’Oro

Pre-Eg. n. 63 (a parte il vers. 54). Di 89 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 35.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 43 (controllare l'import).

 1.
 حمٓ
 Hâ’ , Mîm [1] .
- Hamza P.
 Hā‹ Mīm.
- Pasquini
 2.
 وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
 Per il Libro esplicito.
- Hamza P.
 Per il Libro chiaro.
- Pasquini
 3.
 إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
 Ne abbiamo fatto un Corano arabo [2] , affinché comprendiate!
- Hamza P.
 In verità, Noi lo abbiamo fatto Corano arabo, affinché voi comprendiate.
- Pasquini
 4.
 وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
 Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro [3] , sublime e colmo di saggezza.
- Hamza P.
 E, in verità, esso è nella “madre del libro”, presso di Noi, certamente, eccelso e sapiente.
- Pasquini
 5.
 أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
 Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?
- Hamza P.
 Forse che Noi trascureremo il Ricordo riguardo a voi, poiché siete un popolo di prevaricatori?
- Pasquini
 6.
 وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
 Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi!
- Hamza P.
 Quanti Profeti inviammo negli antichi!
- Pasquini
 7.
 وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
 E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.
- Hamza P.
 Non giungeva loro un Profeta, senza che essi si facessero beffe di lui.
- Pasquini
 8.
 فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
 Ne facemmo perire di ben più temibili [4] ! Già è nota la sorte degli antichi.
- Hamza P.
 Perciò Noi distruggemmo (popoli) più forti di essi, quanto a potenza. E l’esempio degli antichi è già stato proposto!
- Pasquini
 9.
 وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
 E se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», di certo risponderanno: «Li ha creati l’Eccelso, il Sapiente».
- Hamza P.
 Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”. Essi diranno, senza esitare: “Li ha creati al-’azìz (il Possente), lo Sciente!”.
- Pasquini
 10.
 ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
 Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi,
- Hamza P.
 Colui che per voi ha fatto la Terra come una culla e ha tracciato in essa dei percorsi, affinché voi siate condotti sulla strada giusta.
- Pasquini
 11.
 وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
 e dal cielo ha fatto scendere con misura un’acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà.
- Hamza P.
 Colui che ha fatto scendere dal cielo acqua in quantità determinata, con la quale Noi abbiamo fatto risuscitare un paese morto; così sarete fatti uscire (nel Giorno della Resurrezione)!
- Pasquini
 12.
 وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلّٰهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
 Ha creato tutte le specie e vi ha dato vascelli e animali sui quali montate,
- Hamza P.
 Colui il Quale ha creato tutte le coppie e ha fatto per voi, delle navi e del bestiame, ciò che voi montate,
- Pasquini
 13.
 لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
 sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: «Gloria a Colui Che ha messo tutto ciò a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli [5] !
- Hamza P.
 affinché voi stiate seduti in posizione stabile sulle loro groppe e, una volta che vi siate sistemati comodamente su di esse, diciate: “Incondivisa è la divinità di Colui, il Quale per farne uso ci ha assoggettato questo [mezzo], ché noi non saremmo stati capaci di ciò!
- Pasquini
 14.
 وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
 In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore» [6] .
- Hamza P.
 E, in verità, noi, certamente, ritornanti siamo al nostro Signore”.
- Pasquini
 15.
 وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
 Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui] [7] . L’uomo è davvero ingrato.
- Hamza P.
 Essi hanno attribuito a Lui come parte (di Lui) dei Suoi servi (Sue creature); in verità, l’uomo è certamente un ingrato manifesto.
- Pasquini
 16.
 أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
 Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi [8] ?
- Hamza P.
 Forse che Egli ha preso delle figlie da ciò che crea, privilegiando voi con dei figli?
- Pasquini
 17.
 وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
 Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole [9] , si adombra il suo viso e si rattrista.
- Hamza P.
 Quando a uno di loro giunge la buona notizia di ciò di cui egli attribuisce il simile al Sommamente Misericordioso (cioè di una figlia), la sua faccia si incupisce ed egli è afflitto dall’angoscia.
- Pasquini
 18.
 أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
 «Quest’essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?» [10]
- Hamza P.
 Essi (attribuiscono ad Allàh) chi viene allevato nell’abbellimento e nella disputa non si esprime in modo chiaro (cioè, figlie)?
- Pasquini
 19.
 وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
 Considerano femmine gli angeli, i servi del Compassionevole. Sono forse stati testimoni della loro creazione?
La loro affermazione sarà scritta [11] e saranno interrogati in proposito.
- Hamza P.
 Essi hanno stabilito che gli Angeli - i quali sono servi del Sommamente Misericordioso - hanno sesso femminile. Forse che sono stati testimoni della loro creazione? La loro testimonianza sarà messa per iscritto ed essi saran chiamati a risponderne.
- Pasquini
 20.
 وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
 Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni.
- Hamza P.
 Essi dicono: “Se il Sommamente Misericordioso avesse voluto, noi non li avremmo adorati!”, ma riguardo a ciò, essi non hanno conoscenza alcuna. Essi non fabbricano altro che congetture.
- Pasquini
 21.
 أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
 O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?
- Hamza P.
 O forse Noi abbiamo dato loro, in precedenza, un libro ed essi si attengono a esso?.
- Pasquini
 22.
 بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
 No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità [12] , noi seguiamo le loro orme».
- Hamza P.
 No! Essi dicono: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una linea e, in verità, noi, (camminando) sulle loro tracce, siamo sulla via giusta”.
- Pasquini
 23.
 وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
 Mai inviammo prima di te [13] alcun ammonitore ad una città [14] , senza che quelli che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme».
- Hamza P.
 . Nello stesso modo, mai, prima di te, mandammo ammonitore in una città, senza che gli esponenti della classe dirigente di essa dicessero: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una certa via e noi, sulle loro orme, seguiamo il loro esempio!”.
- Pasquini
 24.
 ۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
 Diceva [l’ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati» [15] .
- Hamza P.
 Disse (l’ammonitore): “E se io vi portassi qualcosa di meglio, quanto a guida, di ciò in cui avete trovato i vostri padri?”. Dissero: “In verità, noi rifiutiamo di credere a ciò con cui tu (dici di essere) stato inviato!”.
- Pasquini
 25.
 فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
 Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.
- Hamza P.
 Perciò, Noi ci vendicammo di loro e guarda come fu la fine di coloro che smentirono.
- Pasquini
 26.
 وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
 E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,
- Hamza P.
 Disse Ibrahim (Abramo) a suo padre e al suo popolo: “In verità, io sono immune da ciò che voi adorate.
- Pasquini
 27.
 إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
 eccetto Colui Che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà».
- Hamza P.
 Infatti io non adoro) se non Colui che mi ha creato e, in verità, Egli mi guiderà”.
- Pasquini
 28.
 وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلّٰهُمۡ يَرۡجِعُونَ
 E di ciò fece una parola [16] che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].
- Hamza P.
 Egli (di questo credo monolatrico) fece una parola durevole nella sua posterità, affinché essi ritornino.
- Pasquini
 29.
 بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
 E anzi [17] , concessi a quelle genti e ai loro avi temporaneo godimento, finché fosse giunta loro la Verità e un Messaggero esplicito.
- Hamza P.
 No! Io diedi a loro e ai loro padri un godimento, fino a quando giunsero loro la verità e un Apostolo chiaro.
- Pasquini
 30.
 وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
 Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «È magia, noi non crediamo in essa!».
- Hamza P.
 Però, quando la verità giunse loro, essi dissero: “Questa è magia e noi rifiutiamo di crederci!”.
- Pasquini
 31.
 وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
 E dicono: «Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?» [18] .
- Hamza P.
 Essi dissero: “Fosse stato fatto scendere questo Corano su un uomo prestigioso delle due città!”.
- Pasquini
 32.
 أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
 Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio [19] . La misericordia del tuo Signore è però [di gran lunga] migliore di quello che accumulano.
- Hamza P.
 Son forse loro a distribuire la misericordia del tuo Signore? Noi abbiamo distribuito tra loro i mezzi per la loro sussistenza nella vita di quaggiù e abbiamo elevato una parte di loro su un’altra parte, quanto a gradi, sicché una parte di loro disprezza un’altra parte. Però la misericordia del tuo Signore è meglio di ciò che accumulano.
- Pasquini
 33.
 وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
 Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d’argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.
- Hamza P.
 E se non fosse che gli uomini diventerebbero un’unica comunità di miscredenza, Noi daremmo per le loro case, a coloro che rifiutano di credere al Sommamente Misericordioso, tetti d’argento e scale (d’argento) per salire su essi
- Pasquini
 34.
 وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
 [Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d’argento] sui quali distendersi,
- Hamza P.
 e, per le loro case, porte (d’argento) e letti (d’argento) per distendersi su essi
- Pasquini
 35.
 وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
 e ornamenti d’oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l’Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati.
- Hamza P.
 e zùkhruf (decorazioni in oro)! Però tutto ciò, altro non è che un godimento (effimero) della vita terrena, mentre c’è per i timorati, presso il tuo Signore, la vita futura.
- Pasquini
 36.
 وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
 Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole.
- Hamza P.
 A chi volta le spalle al ricordo del Sommamente Misericordioso, Noi assegneremo uno sciayṭān di cui diventerà Qarīn [1] (compagno e camerata).
- Pasquini
 37.
 وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
 In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
- Hamza P.
 In verità, essi, certamente, li sviano, anche se essi (gli sviati) pensano di essere sulla via giusta,
- Pasquini
 38.
 حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
 Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: «Ahimè, quanto vorrei che tra te e me [20] ci fosse la distanza che separa i due Orienti!» [21] . Che detestabile compagno!
- Hamza P.
 finché, quando saranno arrivati a Noi, diranno: “Ohimè! Ci fosse stata tra me e te la distanza che c’è tra l’Est e l’Ovest! Che pessimo qarīn (compagno e camerata)!”.
- Pasquini
 39.
 وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
 Ma non vi servirà a nulla [22] in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo.
- Hamza P.
 E non vi gioverà, oggi, l’essere associati nel castigo, perché voi avete trasgredito!
- Pasquini
 40.
 أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
 Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell’errore palese?
- Hamza P.
 Forse che tu fai udire i non udenti, e guidi i non vedenti e chi si trova in chiaro fuorviamento?
- Pasquini
 41.
 فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
 Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
- Hamza P.
 Anche se Noi ti leviamo di mezzo, in verità, Noi ci vendicheremo (ugualmente) di loro!
- Pasquini
 42.
 أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
 sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo [23] , poiché Noi prevarremo su di loro.
- Hamza P.
 Come pure se ti facciamo vedere ciò che abbiamo loro promesso! Noi,certamente, abbiamo su loro un potere assoluto.
- Pasquini
 43.
 فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
 Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.
- Hamza P.
 Perciò, attieniti a ciò che ti viene rivelato; in verità, tu sei su una strada dritta.
- Pasquini
 44.
 وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
 In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito],
- Hamza P.
 E in verità, Esso (il Corano) è un Ricordo per te e per il tuo popolo e in futuro (dovrete rispondere alle) domande (che) vi saranno fatte.
- Pasquini
 45.
 وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
 Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all’infuori del Compassionevole.
- Hamza P.
 Chiedi ai nostri Apostoli, che mandammo prima di te! Forse che Noi abbiamo dato delle divinità da adorare al posto del Sommamente Misericordioso?
- Pasquini
 46.
 وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 Già inviammo Mosè con i Nostri segni a Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».
- Hamza P.
 Già, Noi inviammo Mūsā (Mosè) coi Nostri Segni a Faraone e alla sua corte. Egli disse: “In verità, io sono l’Apostolo del Signore dell’Universo”.
- Pasquini
 47.
 فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
 Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,
- Hamza P.
 Però, quando portò loro i Nostri Segni, essi ne risero.
- Pasquini
 48.
 وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلّٰهُمۡ يَرۡجِعُونَ
 mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell’altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi…
- Hamza P.
 Noi non facemmo vedere loro nessuna àyah (miracolo), che non fosse maggiore di sua sorella (cioè nessun miracolo maggiore del precedente) e poi li colpimmo con il castigo, affinché tornassero.
- Pasquini
 49.
 وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
 Dissero: «O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto [24] che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare».
- Hamza P.
 Essi dissero: “O mago, invoca il Tuo Signore per noi (affinché ci liberi dal castigo che ci infligge), secondo ciò che ha pattuito con te, e noi, certamente saremo (accettando la guida) ben guidati.
- Pasquini
 50.
 فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
 Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].
- Hamza P.
 Però, quando li liberammo dal castigo, non mantennero la promessa (di accettare la guida).
- Pasquini
 51.
 وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
 Faraone arringò il suo popolo e disse: «O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell’Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque?
- Hamza P.
 Faraone fece un proclama al suo popolo e disse: “O popolo mio, non è forse mio il regno di Miṣr [2] e di questi fiumi, che scorrono sotto di me? Non vedete forse?
- Pasquini
 52.
 أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
 Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?
- Hamza P.
 Forse che non son io migliore di questi, che è un miserabile il quale, poco ci manca, non è capace di parlare in modo chiaro?
- Pasquini
 53.
 فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
 Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d’oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?».
- Hamza P.
 Se almeno fosse stato gettato su lui un bracciale d’oro o venissero con lui gli angeli associati!”.
- Pasquini
 54.
 فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
 Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.
- Hamza P.
 Egli chiese pronta obbedienza al suo popolo e lo obbedirono; in verità, essi erano un popolo di corrotti.
- Pasquini
 55.
 فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
 Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.
- Hamza P.
 Così, quando provocarono il nostro sdegno, Ci vendicammo di loro e li facemmo annegare tutti quanti.
- Pasquini
 56.
 فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
 Facemmo di loro un ricordo e un esempio per i posteri.
- Hamza P.
 Noi ne facemmo un precedente e un esempio per le generazioni successive.
- Pasquini
 57.
 ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
 Quando viene proposto l’esempio del figlio di Maria, il tuo popolo lo rifiuta
- Hamza P.
 Quando venne loro portato, come esempio, il figlio di Màryam (il Messia Gesù), ecco il tuo popolo gridare contro di lui
- Pasquini
 58.
 وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
 dicendo: «I nostri dèi non sono forse migliori di lui?». Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso [25] .
- Hamza P.
 , dicendo: “Sono meglio i nostri àlihat, oppure lui?”. Non te lo chiesero se non per far contesa, dacché essi sono un popolo, che non sa vivere senza litigare.
- Pasquini
 59.
 إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
 Egli non era altro che un Servo, che Noi abbiamo colmato di favore e di cui abbiamo fatto un esempio per i Figli di Israele.
- Hamza P.
 Altro egli (il Messia Gesù, figlio di Màryam) non è che un servo, sul quale abbiamo effuso la nostra grazia, facendone un esempio per i figli di Israele.
- Pasquini
 60.
 وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
 Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra [26] .
- Hamza P.
 Se Noi volessimo, potremmo da voi creare degli Angeli, che siano vostri successori sulla Terra.
- Pasquini
 61.
 وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
 Egli [27] è un annuncio [28] dell’Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa è la retta via.
- Hamza P.
 Esso (il Corano), in verità, è, certamente (un documento che dà) scienza dell’ora! Perciò non abbiate alcun dubbio riguardo a essa, seguitemi
- Pasquini
 62.
 وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
 Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.
- Hamza P.
 e non vi allontani da questa certezza Sciayṭān. In verità, egli è per voi un nemico dichiarato.
- Pasquini
 63.
 وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَأَطِيعُونِ
 Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza [29] e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete [30] . Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 E quando ‘Īsā (il Messia Gesù) portò loro le prove disse: “Vi ho portato la sapienza per chiarirvi alcune cose, su cui voi siete discordi, perciò temete Allàh e seguitemi.
- Pasquini
 64.
 إِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
 In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via».
- Hamza P.
 In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro Signore, perciò adorate Lui! Questa è la retta via”.
- Pasquini
 65.
 فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
 Ma le loro fazioni [31] furono tra loro discordi. Guai agli ingiusti per via del castigo di un Giorno doloroso.
- Hamza P.
 Però ci fu discordia tra le parti; saranno guai, nella forma di castigo in un giorno doloroso, per coloro che trasgrediscono.
- Pasquini
 66.
 هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
 Aspettano altro che l’Ora? Verrà all’improvviso, senza che se ne avvedano.
- Hamza P.
 Attendono essi forse altro, che l’ora li raggiunga all’improvviso, senza che essi se ne accorgano?
- Pasquini
 67.
 ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
 In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.
- Hamza P.
 Gli amici intimi saranno nemici gli uni agli altri, quel giorno, tranne i timorati.
- Pasquini
 68.
 يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
 [Verrà loro detto:] «O Miei servi, oggi non avrete paura e non sarete afflitti,
- Hamza P.
 “O miei servi (dirà Allàh) oggi non ci sarà per voi spavento, né sarete contristati.
- Pasquini
 69.
 ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
 [poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e siete sottomessi:
- Hamza P.
 Coloro che hanno creduto ai Miei Segni e sono stati Musulmani (sono i Miei servi fedeli).
- Pasquini
 70.
 ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
 entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati –
- Hamza P.
 Entrate nel Paradiso! Voi e le vostre mogli sarete rallegrati”.
- Pasquini
 71.
 يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
 circoleranno tra loro vassoi d’oro e calici, e colà ci sarà quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi – e vi rimarrete in perpetuo.
- Hamza P.
 In mezzo a loro saranno fatti girare vassoi d’oro e coppe e in esso (nel Paradiso) c’è quello che l’anima desidera e tutto ciò che dona gioia agli occhi. In esso (nel Paradiso) voi resterete in eterno.
- Pasquini
 72.
 وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
 Ecco il Paradiso che vi è stato fatto ereditare per quel che avete fatto.
- Hamza P.
 E questo è il Paradiso che avete ricevuto in eredità, per ciò che facevate.
- Pasquini
 73.
 لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
 E vi saranno molti frutti e ne mangerete».
- Hamza P.
 In esso avrete frutta in abbondanza e di essa vi ciberete.
- Pasquini
 74.
 إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
 I malvagi rimarranno in eterno nel castigo dell’Inferno
- Hamza P.
 In verità, i malfattori staranno in eterno nel castigo di giahànnam [3].
- Pasquini
 75.
 لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
 che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno.
- Hamza P.
 Non sarà concessa loro pausa (nel castigo) e in esso (castigo) saranno disperati.
- Pasquini
 76.
 وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
 Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti.
- Hamza P.
 Noi non abbiamo fatto loro alcun torto, ma erano loro quelli che facevano torto.
- Pasquini
 77.
 وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
 Urleranno: «O Mâlik [32] , che ci finisca il tuo Signore!». Risponderà: «In verità siete qui per rimanervi».
- Hamza P.
 Essi grideranno: “O Mālik [4], che il tuo Signore ci annienti!”. Risponderà: “In verità, voi ci starete!”.
- Pasquini
 78.
 لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
 Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.
- Hamza P.
 A suo tempo, vi portammo la verità, però la maggior parte di voi hanno in odio la verità
- Pasquini
 79.
 أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
 Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
- Hamza P.
 Oppure hanno tramato un’azione, perciò Noi, in verità, Noi siamo tramatori.
- Pasquini
 80.
 أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
 O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece sì, i Nostri angeli [33] registrano dinnanzi a loro.
- Hamza P.
 O forse pensano che Noi, in verità, non udiamo i loro segreti o le loro conversazioni confidenziali fatte segretamente? Si! I nostri inviati (gli Angeli custodi) presso di loro scrivono.
- Pasquini
 81.
 قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
 Di’: «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».
- Hamza P.
 Di’: “Se il Sommamente Misericordioso avesse un figlio, io sarei il primo degli adoratori (di lui)”,
- Pasquini
 82.
 سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
 Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono.
- Hamza P.
 ma incondivisa è la divinità del Signore dei cieli e della Terra, il Signore del Trono Sublime, al di sopra di quello che inventano.
- Pasquini
 83.
 فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
 Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso.
- Hamza P.
 Perciò lasciali impegnarsi (in queste fantasticazioni) e (lasciali) giocare, fino a quando incontreranno il giorno loro, che è stato loro promesso.
- Pasquini
 84.
 وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
 Egli è Colui Che è Dio nel cielo e Dio sulla terra.
Egli è il Saggio, il Sapiente.
- Hamza P.
 Egli è Colui il Quale è ilāh [5] (divinità) nel cielo e ilāh (divinità) nella Terra ed Egli è il Sapiente lo Sciente.
- Pasquini
 85.
 وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
 Sia benedetto Colui Cui appartiene la sovranità dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Presso di Lui è la scienza dell’Ora. A Lui sarete ricondotti.
- Hamza P.
 Benedetto Colui al Quale appartiene il Regno dei cieli e della Terra e di ciò che nel mezzo vi esiste (tra cieli e Terra), presso il Quale è la conoscenza dell’ora e davanti al Quale sarete fatti tornare.
- Pasquini
 86.
 وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
 Coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza [34] .
- Hamza P.
 Coloro i quali essi invocano al posto di Lui non possiedono potere di intercedere, tranne chi ha reso testimonianza alla Verità, con conoscenza di causa.
- Pasquini
 87.
 وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللّٰهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
 Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: «Allah». Come possono allora allontanarsi da Lui?
- Hamza P.
 Se tu chiedi loro chi li ha creati, essi diranno, certamente: “Allàh!”. Allora, come mai si lasciano abbindolare dalla menzogna?
- Pasquini
 88.
 وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
 E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
- Hamza P.
 Fu il detto di lui (del Profeta Muḥàmmad): “O Signore, in verità, quelli sono un popolo che non crede!”.
- Pasquini
 89.
 فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
 [risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di’: “Pace”. Presto sapranno»
- Hamza P.
 (La Nostra risposta è) Allontanati da loro e di’: “Pace!”. A suo tempo, essi sapranno!
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Vedi Appendice 1.
  • [2] ^ «un Corano arabo»: nel senso di una «lettura» in lingua araba.
  • [3] ^ «nella Madre del Libro»: l’archetipo celeste del Corano che è custodito presso Allah (gloria a Lui l’Altissimo); vedi anche LVI, 78; LXXXV, 22.
  • [4] ^ «Ne facemmo perire di ben più temibili»: il paragone è tra i popoli antichi che già subirono il castigo di Allah e gli altri, a cominciare dai meccani.
  • [5] ^ «non eravamo neppure in grado di domarli!»: lett. «non potevamo afferrare le loro corna» che corrisponde ad un nostro modo di dire: «afferrare il toro per le corna». Significa: «Non sapevamo come addomesticarli».
  • [6] ^ Fa parte della Sunna recitare l’invocazione contenuta nei verss. 13 e 14 di questa sura ogni qualvolta si salga su una cavalcatura o su un mezzo di trasporto.
  • [7] ^ «Gli hanno ascritto i Suoi servi»: «hanno creduto che qualche creatura potesse essere parte di Lui e condividerne la divinità».
  • [8] ^ A proposito dell’atteggiamento nei confronti delle figlie femmine e sul fatto che i pagani affermavano che gli angeli fossero «figlie di Allah», vedi nota a XVI, 57.
  • [9] ^ Cioè la nascita di una figlia.
  • [10] ^ Con un rapido efficacissimo inserto, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci riferisce quello che passava nella mente di un arabo pagano quando lo informavano della nascita di una figlia.
  • [11] ^ «… sarà scritta»: nel celeste registro che contiene le azioni degli uomini.
  • [12] ^ «una comunità»: «umma», nel senso di una comunità religiosa.
  • [13] ^ «… prima di te» o Muhammad!
  • [14] ^ «… ad una città…»: nel senso di un popolo.
  • [15] ^ «siete stati inviati»: il passaggio dal singolare al plurale indica che la risposta veniva data al profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che personifica l’unità dottrinale dei profeti. Inoltre, in alcuni casi furono due o tre i messaggeri inviati alle genti (vedi XXXVI, 14).
  • [16] ^ Nei verss. 26-28 sono indicati i princìpi dottrinali che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ispirò ad Abramo (pace su di lui) per guidarlo nella sua ricerca: negazione del paganesimo, fede nel Creatore e fiduciosa aspettativa nella Sua Guida. Questi i princìpi del culto dell’Unico che tutti i profeti e gli inviati di Allah svilupparono con le loro missioni. Infine Muhammad (pace e benedizioni su di lui) ricevette e predicò l’ultima Scrittura, il Corano e con esso diede la forma definitiva alla religione per tutti gli uomini e per tutti i tempi: l’Islàm.
  • [17] ^ «E anzi»: sottintendendo: «Non fulminai immediatamente gli empi ma concessi…».
  • [18] ^ «queste due città»: La Mecca e Taif (Tabarî XXV, 65).
  • [19] ^ Nella prima parte del versetto il Corano viene paragonato al cibo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) provvede agli uomini. Esso è il cibo dello spirito senza il quale ogni altro nutrimento sarebbe solo ingrasso per animali. Solo l’Altissimo (gloria a Lui) può stabilire chi è degno di essere il primo destinatario di questa Sua misericordia. Nella seconda parte il versetto costruisce un paragone con l’eccellenza spirituale di cui sopra e stabilisce che le diseguaglianze sociali presenti in questa vita derivano dalla volontà di Allah; di conseguenza non è disonore servire, non è motivo di superbia prendere a servizio.
  • [20] ^ «tra te e me»: tra l’uomo e il demone di cui al vers. 36.
  • [21] ^ «i due Orienti»: vedi nota a LV, 17.
  • [22] ^ «non vi servirà a nulla»: la vostra lamentela.
  • [23] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) informa il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) che il castigo ricadrà sui miscredenti a prescindere dal fatto che egli sia ancora in vita oppure no.
  • [24] ^ «in nome del patto»: secondo Tabarî (XXV, 80) si riferisce alla promessa di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) di allontanare l’afflizione dal popolo di Faraone, non appena avessero creduto nel Dio unico e nel messaggio recato da Mosè.
  • [25] ^ I meccani polemizzavano contro Muhammad (pace e benedizioni su di lui) citando la figura di Gesù. «Se un uomo viene adorato come Dio – dicevano – non è diverso dai nostri dèi.» E non capivano il rispetto e l’onore con cui i musulmani consideravano (e considerano) Gesù (pace su di lui) profeta di Allah.
  • [26] ^ «Così come traemmo Gesù da Maria senza che avesse bisogno di un padre» (ed Eva da Adamo senza madre).
  • [27] ^ «Egli»: secondo la maggior parte dei commentatori si tratterebbe di Gesù di cui si parla già ai verss. 58-59. L’escatologia islamica dà un grande ruolo alla figura di Gesù. Nei Tempi Ultimi egli scenderà su Damasco, affronterà e sconfiggerà l’Anticristo.
  • [28] ^ «è un annuncio»: lett. una scienza.
  • [29] ^ «la saggezza»: nella profezia che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) diede a Gesù, la saggezza («giusta ed equilibrata conoscenza delle cose») aveva certamente una grande parte.
  • [30] ^ Egli non portò una nuova legge ma venne a dirimere i contrasti sulla legge già esistente (la Torâh), a condannare il formalismo religioso degli ebrei e la loro mancanza di vera pietas, ad annunciare la venuta di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e della legge finale.
  • [31] ^ Tra gli ebrei si formarono diverse fazioni discordi a proposito di Gesù e della sua predicazione.
  • [32] ^ «Mâlik»: è il nome del guardiano dell’Inferno.
  • [33] ^ «I Nostri angeli»: lett. «i Nostri inviati».
  • [34] ^ «eccetto coloro che…»: Gesù e gli angeli (Tabarî XXV, 105). La dottrina islamica ammette, nel Giorno del Giudizio e con il consenso divino, l’intercessione degli angeli, dei profeti, dei martiri, dei sapienti e degli uomini «ravvicinati» (i santi).

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Compagno, socio, associato.
  • [2] ^ È il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico.
  • [3] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [4] ^ Nome dell’Angelo custode dell’Inferno.
  • [5] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.