Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XLIV

Ad-Dukhân

Il Fumo

Pre-Eg. n. 64. Di 59 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 10.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 44.

 1.
 حمٓ
 Hâ’,Mîm [1] .
- Hamza P.
 Ḥā Mīm.
- Pasquini
 2.
 وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
 Per il Libro esplicito.
- Hamza P.
 Per il Libro evidente.
- Pasquini
 3.
 إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
 Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta [2] , – in verità siamo Noi ad ammonire –
- Hamza P.
 In verità, lo facemmo scendere in una notte benedetta. In verità, Noi fummo Ammonitori.
- Pasquini
 4.
 فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ
 durante la quale è stabilito ogni saggio decreto,
- Hamza P.
 In essa (notte) ogni affare sapiente è preordinato,
- Pasquini
 5.
 أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
 decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],
- Hamza P.
 per effetto di un decreto da presso Noi. In verità, i mandanti (della tua missione profetica) fummo Noi,
- Pasquini
 6.
 رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
 [segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente,
- Hamza P.
 per misericordia dal tuo Signore (proveniente). In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente
- Pasquini
 7.
 رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
 il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.
Se solo ne foste convinti!
- Hamza P.
 , il Signore dei cieli e della Terra e di ciò che esiste tra essi due. Foste voi fermamente persuasi (di ciò)!
- Pasquini
 8.
 لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
 Non c’è dio all’infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati.
- Hamza P.
 Non c’è divinità tranne Lui, il Quale dà la vita e dà la morte, il Signor vostro e il Signore dei vostri antichi padri.
- Pasquini
 9.
 بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ
 Ma quella gente invece dubita e scherza!
- Hamza P.
 Eppure essi, in dubbio (riguardo alla Resurrezione), si trastullano.
- Pasquini
 10.
 فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ
 Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile [3] ,
- Hamza P.
 Ma tu sta’ bene in guardia da un giorno nel quale il cielo porterà un dukhān (fumo) di color chiaro,
- Pasquini
 11.
 يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
 che avvolgerà gli uomini. Ecco un castigo doloroso!
- Hamza P.
 che avvolgerà gli uomini. Questo è un castigo doloroso.
- Pasquini
 12.
 رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
 [Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo».
- Hamza P.
 Signor nostro, allontana da noi il castigo! In verità, noi siamo credenti.
- Pasquini
 13.
 أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ
 Da dove viene questa loro coscienza?
Già giunse loro un messaggero esplicito,
- Hamza P.
 A che gioverà loro, adesso, il Ricordo? Giunse loro un Apostolo chiaro,
- Pasquini
 14.
 ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
 e gli voltarono le spalle dicendo: «È un neofita invasato» [4] .
- Hamza P.
 ma loro gli voltarono le spalle, dicendo: “È un ammaestrato, toccato dai ginn!”.
- Pasquini
 15.
 إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
 Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
- Hamza P.
 In verità, Noi teniamo lontano (da voi) il castigo per un po’, anche se, in verità, voi siete recidivi,
- Pasquini
 16.
 يَوۡمَ نَبۡطِشُ ٱلۡبَطۡشَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
 Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo.
- Hamza P.
 ma il giorno in cui Noi colpiremo, con colpo massimo, in verità, Noi ci vendicheremo.
- Pasquini
 17.
 ۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
 Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero [5]
- Hamza P.
 E già Noi mandammo alla rovina, prima di loro, il popolo di Faraone, quando giunse loro un Apostolo di alto rango.
- Pasquini
 18.
 أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللّٰهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
 [che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile!
- Hamza P.
 “Rendetemi (disse Mūsā) i servi di Allàh, io sono per voi un Apostolo (al suo mandante) fedele”.
- Pasquini
 19.
 وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللّٰهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
 Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.
- Hamza P.
 Non mettete voi stessi al disopra di Allàh! In verità, io vengo a voi con un’autorità chiara
- Pasquini
 20.
 وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
 Mi rifugio in Colui che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.
- Hamza P.
 e, in verità, io chiedo protezione al mio Signore e al vostro Signore (perché impedisca) che voi mi lapidiate!
- Pasquini
 21.
 وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ
 Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili» [6] .
- Hamza P.
 Se non mi date credito, lasciatemi andare.
- Pasquini
 22.
 فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
 Invocò poi il suo Signore: «In verità sono un popolo di malvagi».
- Hamza P.
 Perciò invocò il Suo Signore. In verità, quelli erano un popolo di malfattori.
- Pasquini
 23.
 فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
 [Disse il Signore]: «Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti.
- Hamza P.
 Perciò (gli fu ordinato): “Trasporta di notte i miei servi. In verità, voi sarete inseguiti!”,
- Pasquini
 24.
 وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
 Lascerai il mare aperto: sarà un’armata di annegati».
- Hamza P.
 e lascia immutato il mare, con calma. In verità, essi (gli inseguitori) sono un esercito destinato all’annegamento.
- Pasquini
 25.
 كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
 Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,
- Hamza P.
 Quanto lasciarono di giardini e sorgenti
- Pasquini
 26.
 وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
 e campi, e comode residenze,
- Hamza P.
 e di campi e di nobili dimore
- Pasquini
 27.
 وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
 e il benessere di cui si deliziavano!
- Hamza P.
 e di delizie, in cui se la godevano!
- Pasquini
 28.
 كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
 Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo.
- Hamza P.
 Così! E Noi facemmo di esse eredità per un popolo di altri.
- Pasquini
 29.
 فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
 Non li piansero né il cielo né la terra [7] e non fu concessa loro dilazione alcuna.
- Hamza P.
 Non versò lacrime su loro né il cielo né la Terra e non furono beneficiari di dilazione alcuna.
- Pasquini
 30.
 وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
 Salvammo i Figli di Israele dall’umiliante tormento,
- Hamza P.
 Già Noi salvammo i figli di Israele dal castigo umiliante
- Pasquini
 31.
 مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
 da Faraone che era tiranno e prevaricatore.
- Hamza P.
 (inflitto loro) da Faraone. In verità, egli (Faraone) era in una posizione di primo piano tra i prevaricatori.
- Pasquini
 32.
 وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
 Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature.
- Hamza P.
 E già Noi li prediligemmo (i figli di Israele), con cognizione di causa, sugli universi
- Pasquini
 33.
 وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
 Demmo loro segni che contenevano una prova palese.
- Hamza P.
 e demmo loro di tra i Segni quello nel quale c’è una afflizione chiara!
- Pasquini
 34.
 إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
 Ora questi dicono [8] :
- Hamza P.
 In verità, quelli là (i materialisti) vanno dicendo: “Certamente,
- Pasquini
 35.
 إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
 «Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.
- Hamza P.
 non c’è se non la nostra prima morte!” e “Noi non saremo resuscitati!
- Pasquini
 36.
 فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
 Fate risorgere i nostri avi, se siete veritieri».
- Hamza P.
 Portateci i nostri padri, se siete veritieri”.
- Pasquini
 37.
 أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
 Son essi migliori, o il popolo di Tubba‘ [9] o coloro che li precedettero? Li annientammo perché in verità erano malvagi.
- Hamza P.
 Forse che essi sono meglio del popolo di Tubba’ [1] e di quelli prima di essi che abbiamo annientato? In verità, essi furono malfattori!
- Pasquini
 38.
 وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
 Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,
- Hamza P.
 Noi non abbiamo creato il cielo, la Terra e ciò che vi sta in mezzo, per gioco.
- Pasquini
 39.
 مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
 non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
- Hamza P.
 Non abbiamo creato le due (realtà) se non con la verità; però la maggior parte di loro non sa.
- Pasquini
 40.
 إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
 Invero il Giorno del Verdetto è fissato per tutti quanti,
- Hamza P.
 Nel giorno della sentenza inappellabile c’è un appuntamento per tutti loro.
- Pasquini
 41.
 يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
 il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,
- Hamza P.
 In quel giorno, nel quale il protettore non potrà essere utile in nulla al protetto, non riceveranno soccorso
- Pasquini
 42.
 إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللّٰهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
 eccetto chi avrà la misericordia di Allah.
In verità Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.
- Hamza P.
 , se non coloro ai quali Allàh avrà usato misericordia. In verità, Egli è al-’azīz (il Possente), al-Rahīm (il Clementissimo).
- Pasquini
 43.
 إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
 In verità l’albero di Zaqqûm [10] ,
- Hamza P.
 In verità, la pianta di Zaqqūm [2]
- Pasquini
 44.
 طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ
 è il cibo del peccatore.
- Hamza P.
 sarà cibo per il peccatore.
- Pasquini
 45.
 كَٱلۡمُهۡلِ يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ
 Ribollirà nel [suo] ventre come metallo liquefatto,
- Hamza P.
 come il rame fuso esso ribollirà nei ventri,
- Pasquini
 46.
 كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ
 come bolle l’acqua bollente.
- Hamza P.
 come il bollente ḥamīm [3].
- Pasquini
 47.
 خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
 «Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace
- Hamza P.
 Prendetelo! Prendetelo e gettatelo in fondo al giaḥīm [4].
- Pasquini
 48.
 ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ
 e gli si versi sul capo il castigo dell’acqua bollente.
- Hamza P.
 Poi versate sul suo capo del castigo del ḥamīm [5].
- Pasquini
 49.
 ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
 Gusta [questo]: sei forse tu l’eccelso, il nobile?»
- Hamza P.
 Gusta! In verità, tu eri al-’azìz (il Possente) di alto rango.
- Pasquini
 50.
 إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ
 Ecco quello di cui dubitavate!
- Hamza P.
 In verità, questo è ciò di cui voi dubitavate.
- Pasquini
 51.
 إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ
 I timorati avranno asilo sicuro,
- Hamza P.
 In verità, i timorati staranno in luoghi sicuri.
- Pasquini
 52.
 فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
 tra giardini e sorgenti.
- Hamza P.
 In Giardini e sorgenti,
- Pasquini
 53.
 يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
 Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri.
- Hamza P.
 saranno vestiti di seta e di broccato gli uni di fronte agli altri.
- Pasquini
 54.
 كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
 Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.
- Hamza P.
 Così! E daremo loro in ispose Hūrun ’īn [6].
- Pasquini
 55.
 يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
 Colà chiederanno senza timore ogni tipo di frutto.
- Hamza P.
 Potranno in essi (nei Giardini del Paradiso) chiedere ogni sorta di frutta, tranquilli.
- Pasquini
 56.
 لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
 E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,
- Hamza P.
 Non gusteranno in essi la morte, se non la prima morte, e li preserveremo dal castigo del giaḥīm [7].
- Pasquini
 57.
 فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 per grazia del tuo Signore: questa è la più grande beatitudine.
- Hamza P.
 Per grazia del tuo Signore! Questo è il Trionfo sublime.
- Pasquini
 58.
 فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلّٰهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
 Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.
- Hamza P.
 E lo abbiamo reso facile (il Sublime Corano) nella tua lingua, affinché essi ricordino.
- Pasquini
 59.
 فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ
 Aspetta dunque, ché anche loro aspettano.
- Hamza P.
 Attendi! In verità, essi sono in attesa.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Vedi Appendice 1.
  • [2] ^ «una notte benedetta»: secondo lo stesso Corano (II, 185) la prima discesa del Libro avvenne nel mese di Ramadan, il nono del calendario musulmano. La tradizione islamica precisa trattarsi di una delle ultime cinque notti dispari del mese, tradizionalmente la ventisettesima (vedi anche sura XCVII).
  • [3] ^ Il fumo è uno dei segni che precederanno il Giorno del Giudizio.
  • [4] ^ Quello di essere uno strumento nelle mani di qualche fantomatico personaggio è un’accusa che i pagani mossero spesso all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui); vedi anche XVI, 103 e la nota.
  • [5] ^ Il versetto si riferisce a Mosè (pace su di lui).
  • [6] ^ «non siatemi ostili»: nel senso di: «lasciate che faccia la mia strada, senza frapporvi ostacoli».
  • [7] ^ Una tradizione riferisce che per ogni credente ci sono due varchi nel cielo, uno per far salire le sue buone azioni fino al cospetto di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e l’altra per far scendere il suo pane quotidiano. Quando egli muore, questi due varchi lo compiangono e lo rimpiange la terra, nel punto in cui era solito prosternarsi per adorare il suo Signore.
  • [8] ^ «questi dicono»: i pagani della Mecca.
  • [9] ^ « popolo di Tubba‘ »: sono chiamati così alcuni antichi re dello Yemen appartenenti alla tribù degli Himyar.
  • [10] ^ Vedi XVII, 60 e la nota, XXXVII, 62 e la nota e LVI, 52.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Titolo regale degli antichi sovrani dello Yemen.
  • [2] ^ Albero infernale.
  • [3] ^ Acqua bollente.
  • [4] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [5] ^ Acqua bollente.
  • [6] ^ “Quelle dagli occhi neri”. Termine che indica le donne del Paradiso, destinate come “spose” ai Musulmani celibi, meritevoli del Paradiso.
  • [7] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.