

Sura XLIV
Ad-Dukhân
Il Fumo
Pre-Eg. n. 64. Di 59 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 10.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 44 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
وَالكِتٰبِ المُبينِ
Per il Libro esplicito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per il libro chiaro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per il Libro evidente.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا أَنزَلنٰهُ فى لَيلَةٍ مُبٰرَكَةٍ إِنّا كُنّا مُنذِرينَ
Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta [2] , – in verità siamo Noi ad ammonire –
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo fatto discendere il Corano in una notte benedetta – Noi siamo gli ammonitori – [3]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, lo facemmo scendere in una notte benedetta. In verità, Noi fummo Ammonitori.
- Pasquini
- Pasquini
فيها يُفرَقُ كُلُّ أَمرٍ حَكيمٍ
durante la quale è stabilito ogni saggio decreto,
- Hamza P.
- Hamza P.
nella quale ogni saggio ordine è stato deciso,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In essa (notte) ogni affare sapiente è preordinato,
- Pasquini
- Pasquini
أَمرًا مِن عِندِنا إِنّا كُنّا مُرسِلينَ
decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],
- Hamza P.
- Hamza P.
un ordine che viene da Noi – Noi inviamo i messaggeri –
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per effetto di un decreto da presso Noi. In verità, i mandanti (della tua missione profetica) fummo Noi,
- Pasquini
- Pasquini
رَحمَةً مِن رَبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
[segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente,
- Hamza P.
- Hamza P.
come misericordia da parte del tuo Signore.
Egli è Colui che ode tutto e tutto conosce,
- Zilio Grandi
Egli è Colui che ode tutto e tutto conosce,
- Zilio Grandi
per misericordia dal tuo Signore (proveniente). In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما إِن كُنتُم موقِنينَ
il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.
Se solo ne foste convinti!
- Hamza P.
Se solo ne foste convinti!
- Hamza P.
il Signore dei cieli e della terra e di quel che è in mezzo – se solo ne aveste la certezza –,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
, il Signore dei cieli e della Terra e di ciò che esiste tra essi due. Foste voi fermamente persuasi (di ciò)!
- Pasquini
- Pasquini
لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ يُحيۦ وَيُميتُ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ
Non c’è dio all’infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati.
- Hamza P.
- Hamza P.
non vi è altro dio che Lui, Egli fa vivere e morire, è il Signore vostro e dei vostri padri antichi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non c’è divinità tranne Lui, il Quale dà la vita e dà la morte, il Signor vostro e il Signore dei vostri antichi padri.
- Pasquini
- Pasquini
بَل هُم فى شَكٍّ يَلعَبونَ
Ma quella gente invece dubita e scherza!
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece si trastullano nell’incertezza.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Eppure essi, in dubbio (riguardo alla Resurrezione), si trastullano.
- Pasquini
- Pasquini
فَارتَقِب يَومَ تَأتِى السَّماءُ بِدُخانٍ مُبينٍ
Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu guarda al giorno in cui il cielo porterà un fumo evidente
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma tu sta’ bene in guardia da un giorno nel quale il cielo porterà un dukhān (fumo) di color chiaro,
- Pasquini
- Pasquini
يَغشَى النّاسَ هٰذا عَذابٌ أَليمٌ
che avvolgerà gli uomini. Ecco un castigo doloroso!
- Hamza P.
- Hamza P.
che avvolgerà gli uomini, un castigo doloroso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che avvolgerà gli uomini. Questo è un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
رَبَّنَا اكشِف عَنَّا العَذابَ إِنّا مُؤمِنونَ
[Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo».
- Hamza P.
- Hamza P.
«Signore, togli da noi il velo del castigo. Adesso crediamo.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Signor nostro, allontana da noi il castigo! In verità, noi siamo credenti.
- Pasquini
- Pasquini
أَنّىٰ لَهُمُ الذِّكرىٰ وَقَد جاءَهُم رَسولٌ مُبينٌ
Da dove viene questa loro coscienza?
Già giunse loro un messaggero esplicito,
- Hamza P.
Già giunse loro un messaggero esplicito,
- Hamza P.
Ma come potrà giovare loro l’ammonimento? È giunto un messaggero chiaro
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A che gioverà loro, adesso, il Ricordo? Giunse loro un Apostolo chiaro,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ تَوَلَّوا عَنهُ وَقالوا مُعَلَّمٌ مَجنونٌ
e gli voltarono le spalle dicendo: «È un neofita invasato» [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli hanno voltato le spalle dicendo: «Qualcuno lo ha istruito», «È un invasato». [14]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma loro gli voltarono le spalle, dicendo: “È un ammaestrato, toccato dai ginn!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا كاشِفُوا العَذابِ قَليلًا إِنَّكُم عائِدونَ
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi toglieremo il castigo per un poco, ma ci ritornerete
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Noi teniamo lontano (da voi) il castigo per un po’, anche se, in verità, voi siete recidivi,
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ نَبطِشُ البَطشَةَ الكُبرىٰ إِنّا مُنتَقِمونَ
Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo.
- Hamza P.
- Hamza P.
nel giorno in cui Noi li afferreremo violentemente; Noi ci vendicheremo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma il giorno in cui Noi colpiremo, con colpo massimo, in verità, Noi ci vendicheremo.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد فَتَنّا قَبلَهُم قَومَ فِرعَونَ وَجاءَهُم رَسولٌ كَريمٌ
Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero [5]
- Hamza P.
- Hamza P.
Prima di loro abbiamo messo alla prova il popolo di Faraone.
Giunse loro un nobile inviato:
- Zilio Grandi
Giunse loro un nobile inviato:
- Zilio Grandi
E già Noi mandammo alla rovina, prima di loro, il popolo di Faraone, quando giunse loro un Apostolo di alto rango.
- Pasquini
- Pasquini
أَن أَدّوا إِلَىَّ عِبادَ اللَّهِ إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile!
- Hamza P.
- Hamza P.
«Fate partire con me i servi di Dio – io sono per voi un inviato degno di fede – [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Rendetemi (disse Mūsā) i servi di Allàh, io sono per voi un Apostolo (al suo mandante) fedele”.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَن لا تَعلوا عَلَى اللَّهِ إِنّى ءاتيكُم بِسُلطٰنٍ مُبينٍ
Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non innalzatevi al di sopra di Dio; io vengo a voi con autorità manifesta,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non mettete voi stessi al disopra di Allàh! In verità, io vengo a voi con un’autorità chiara
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّى عُذتُ بِرَبّى وَرَبِّكُم أَن تَرجُمونِ
Mi rifugio in Colui che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.
- Hamza P.
- Hamza P.
e mi rifugio nel mio Signore, Signore vostro affinché non mi lapidiate.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e, in verità, io chiedo protezione al mio Signore e al vostro Signore (perché impedisca) che voi mi lapidiate!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن لَم تُؤمِنوا لى فَاعتَزِلونِ
Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili» [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E se non mi credete allontanatevi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se non mi date credito, lasciatemi andare.
- Pasquini
- Pasquini
فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ مُجرِمونَ
Invocò poi il suo Signore: «In verità sono un popolo di malvagi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiamò il suo Signore e disse: «Sono dei peccatori».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò invocò il Suo Signore. In verità, quelli erano un popolo di malfattori.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَسرِ بِعِبادى لَيلًا إِنَّكُم مُتَّبَعونَ
[Disse il Signore]: «Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Rispose: «Parti con i Miei servi di notte perché sarete inseguiti; [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò (gli fu ordinato): “Trasporta di notte i miei servi. In verità, voi sarete inseguiti!”,
- Pasquini
- Pasquini
وَاترُكِ البَحرَ رَهوًا إِنَّهُم جُندٌ مُغرَقونَ
Lascerai il mare aperto: sarà un’armata di annegati».
- Hamza P.
- Hamza P.
e lascia andare il mare dietro di voi, il loro sarà un esercito di sommersi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e lascia immutato il mare, con calma. In verità, essi (gli inseguitori) sono un esercito destinato all’annegamento.
- Pasquini
- Pasquini
كَم تَرَكوا مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanti giardini e fonti hanno lasciato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quanto lasciarono di giardini e sorgenti
- Pasquini
- Pasquini
وَزُروعٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
e campi, e comode residenze,
- Hamza P.
- Hamza P.
quanti raccolti e che nobile dimora,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e di campi e di nobili dimore
- Pasquini
- Pasquini
وَنَعمَةٍ كانوا فيها فٰكِهينَ
e il benessere di cui si deliziavano!
- Hamza P.
- Hamza P.
e quanti beni di cui si deliziavano!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e di delizie, in cui se la godevano!
- Pasquini
- Pasquini
كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها قَومًا ءاخَرينَ
Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, Noi abbiamo fatto erede di tutto un altro popolo;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così! E Noi facemmo di esse eredità per un popolo di altri.
- Pasquini
- Pasquini
فَما بَكَت عَلَيهِمُ السَّماءُ وَالأَرضُ وَما كانوا مُنظَرينَ
Non li piansero né il cielo né la terra [7] e non fu concessa loro dilazione alcuna.
- Hamza P.
- Hamza P.
il cielo non li ha pianti e neppure la terra, e non hanno avuto alcuna dilazione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non versò lacrime su loro né il cielo né la Terra e non furono beneficiari di dilazione alcuna.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد نَجَّينا بَنى إِسرٰءيلَ مِنَ العَذابِ المُهينِ
Salvammo i Figli di Israele dall’umiliante tormento,
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece abbiamo salvato i figli di Israele dal castigo umiliante
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Già Noi salvammo i figli di Israele dal castigo umiliante
- Pasquini
- Pasquini
مِن فِرعَونَ إِنَّهُ كانَ عالِيًا مِنَ المُسرِفينَ
da Faraone che era tiranno e prevaricatore.
- Hamza P.
- Hamza P.
e da Faraone, che era superbo e turpe.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
(inflitto loro) da Faraone. In verità, egli (Faraone) era in una posizione di primo piano tra i prevaricatori.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدِ اختَرنٰهُم عَلىٰ عِلمٍ عَلَى العٰلَمينَ
Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature.
- Hamza P.
- Hamza P.
Li abbiamo prescelti al di sopra dei mondi secondo una conoscenza Nostra,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E già Noi li prediligemmo (i figli di Israele), con cognizione di causa, sugli universi
- Pasquini
- Pasquini
وَءاتَينٰهُم مِنَ الءايٰتِ ما فيهِ بَلٰؤٌا۟ مُبينٌ
Demmo loro segni che contenevano una prova palese.
- Hamza P.
- Hamza P.
e abbiamo donato loro segni pieni di prove chiare.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e demmo loro di tra i Segni quello nel quale c’è una afflizione chiara!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هٰؤُلاءِ لَيَقولونَ
Ora questi dicono [8] :
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, quelli là (i materialisti) vanno dicendo: “Certamente,
- Pasquini
- Pasquini
إِن هِىَ إِلّا مَوتَتُنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُنشَرينَ
«Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.
- Hamza P.
- Hamza P.
«C’è solo la prima morte per noi, non saremo mai risuscitati. [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
non c’è se non la nostra prima morte!” e “Noi non saremo resuscitati!
- Pasquini
- Pasquini
فَأتوا بِـٔابائِنا إِن كُنتُم صٰدِقينَ
Fate risorgere i nostri avi, se siete veritieri».
- Hamza P.
- Hamza P.
E allora portateci i nostri padri, se siete sinceri».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Portateci i nostri padri, se siete veritieri”.
- Pasquini
- Pasquini
أَهُم خَيرٌ أَم قَومُ تُبَّعٍ وَالَّذينَ مِن قَبلِهِم أَهلَكنٰهُم إِنَّهُم كانوا مُجرِمينَ
Son essi migliori, o il popolo di Tubba‘ [9] o coloro che li precedettero? Li annientammo perché in verità erano malvagi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi è meglio? Loro o il popolo di Tubba‘ o quelli prima di loro, che abbiamo sterminato perché erano peccatori? [37]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che essi sono meglio del popolo di Tubba’ [1] e di quelli prima di essi che abbiamo annientato? In verità, essi furono malfattori!
- Pasquini
- Pasquini
وَما خَلَقنَا السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لٰعِبينَ
Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi non abbiamo creato i cieli e la terra e quel che è in mezzo per gioco;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi non abbiamo creato il cielo, la Terra e ciò che vi sta in mezzo, per gioco.
- Pasquini
- Pasquini
ما خَلَقنٰهُما إِلّا بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ
non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
- Hamza P.
- Hamza P.
invece li abbiamo creati in tutta verità, ma la gran parte di loro non sa nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non abbiamo creato le due (realtà) se non con la verità; però la maggior parte di loro non sa.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ يَومَ الفَصلِ ميقٰتُهُم أَجمَعينَ
Invero il Giorno del Verdetto è fissato per tutti quanti,
- Hamza P.
- Hamza P.
Il giorno della separazione è il tempo stabilito per loro, tutti insieme, [40]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Nel giorno della sentenza inappellabile c’è un appuntamento per tutti loro.
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ لا يُغنى مَولًى عَن مَولًى شَيـًٔا وَلا هُم يُنصَرونَ
il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,
- Hamza P.
- Hamza P.
è il giorno in cui il padrone non potrà giovare al suo servo, non si potranno aiutare a vicenda,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In quel giorno, nel quale il protettore non potrà essere utile in nulla al protetto, non riceveranno soccorso
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا مَن رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
eccetto chi avrà la misericordia di Allah.
In verità Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.
- Hamza P.
In verità Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.
- Hamza P.
tranne chi avrà trovato la misericordia di Dio, Egli è il Forte, il Clemente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
, se non coloro ai quali Allàh avrà usato misericordia. In verità, Egli è al-’azīz (il Possente), al-Rahīm (il Clementissimo).
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقّومِ
In verità l’albero di Zaqqûm [10] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
E allora l’albero del Zaqqūm [43]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, la pianta di Zaqqūm [2]
- Pasquini
- Pasquini
طَعامُ الأَثيمِ
è il cibo del peccatore.
- Hamza P.
- Hamza P.
sarà cibo per il peccatore:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sarà cibo per il peccatore.
- Pasquini
- Pasquini
كَالمُهلِ يَغلى فِى البُطونِ
Ribollirà nel [suo] ventre come metallo liquefatto,
- Hamza P.
- Hamza P.
ribolle nei ventri come metallo fuso,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
come il rame fuso esso ribollirà nei ventri,
- Pasquini
- Pasquini
كَغَلىِ الحَميمِ
come bolle l’acqua bollente.
- Hamza P.
- Hamza P.
come ribolle l’acqua bollente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
come il bollente ḥamīm [3].
- Pasquini
- Pasquini
خُذوهُ فَاعتِلوهُ إِلىٰ سَواءِ الجَحيمِ
«Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace
- Hamza P.
- Hamza P.
«Prendetelo, trascinatelo in mezzo alla fornace,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Prendetelo! Prendetelo e gettatelo in fondo al giaḥīm [4].
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ صُبّوا فَوقَ رَأسِهِ مِن عَذابِ الحَميمِ
e gli si versi sul capo il castigo dell’acqua bollente.
- Hamza P.
- Hamza P.
versategli sul capo il supplizio dell’acqua bollente,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi versate sul suo capo del castigo del ḥamīm [5].
- Pasquini
- Pasquini
ذُق إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الكَريمُ
Gusta [questo]: sei forse tu l’eccelso, il nobile?»
- Hamza P.
- Hamza P.
e tu assaporalo, tu che eri potente e nobile,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Gusta! In verità, tu eri al-’azìz (il Possente) di alto rango.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ
Ecco quello di cui dubitavate!
- Hamza P.
- Hamza P.
prima ne dubitavate.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, questo è ciò di cui voi dubitavate.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ المُتَّقينَ فى مَقامٍ أَمينٍ
I timorati avranno asilo sicuro,
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece quelli che temono il loro Signore staranno in un luogo sicuro
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, i timorati staranno in luoghi sicuri.
- Pasquini
- Pasquini
فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
tra giardini e sorgenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
fra giardini e fonti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In Giardini e sorgenti,
- Pasquini
- Pasquini
يَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقٰبِلينَ
Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
vestiti di seta e broccato, l’uno di fronte all’altro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
saranno vestiti di seta e di broccato gli uni di fronte agli altri.
- Pasquini
- Pasquini
كَذٰلِكَ وَزَوَّجنٰهُم بِحورٍ عينٍ
Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, e daremo loro in spose donne dagli occhi nerissimi, [54]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così! E daremo loro in ispose Hūrun ’īn [6].
- Pasquini
- Pasquini
يَدعونَ فيها بِكُلِّ فٰكِهَةٍ ءامِنينَ
Colà chiederanno senza timore ogni tipo di frutto.
- Hamza P.
- Hamza P.
e lì chiederanno ogni tipo di frutto, al sicuro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Potranno in essi (nei Giardini del Paradiso) chiedere ogni sorta di frutta, tranquilli.
- Pasquini
- Pasquini
لا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ وَوَقىٰهُم عَذابَ الجَحيمِ
E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,
- Hamza P.
- Hamza P.
e lì non gusteranno la morte, solo la prima morte, e Dio li preserverà dal castigo della fornace [56]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non gusteranno in essi la morte, se non la prima morte, e li preserveremo dal castigo del giaḥīm [7].
- Pasquini
- Pasquini
فَضلًا مِن رَبِّكَ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ
per grazia del tuo Signore: questa è la più grande beatitudine.
- Hamza P.
- Hamza P.
come favore del Signore tuo; ecco il trionfo sublime.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per grazia del tuo Signore! Questo è il Trionfo sublime.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ
Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo reso facile il Corano, nella tua lingua affinché possano riflettere.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E lo abbiamo reso facile (il Sublime Corano) nella tua lingua, affinché essi ricordino.
- Pasquini
- Pasquini
فَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ
Aspetta dunque, ché anche loro aspettano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Osservali, anch’essi ti osservano.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Attendi! In verità, essi sono in attesa.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi Appendice 1.
- [2] ^ «una notte benedetta»: secondo lo stesso Corano (II, 185) la prima discesa del Libro avvenne nel mese di Ramadan, il nono del calendario musulmano. La tradizione islamica precisa trattarsi di una delle ultime cinque notti dispari del mese, tradizionalmente la ventisettesima (vedi anche sura XCVII).
- [3] ^ Il fumo è uno dei segni che precederanno il Giorno del Giudizio.
- [4] ^ Quello di essere uno strumento nelle mani di qualche fantomatico personaggio è un’accusa che i pagani mossero spesso all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui); vedi anche XVI, 103 e la nota.
- [5] ^ Il versetto si riferisce a Mosè (pace su di lui).
- [6] ^ «non siatemi ostili»: nel senso di: «lasciate che faccia la mia strada, senza frapporvi ostacoli».
- [7] ^ Una tradizione riferisce che per ogni credente ci sono due varchi nel cielo, uno per far salire le sue buone azioni fino al cospetto di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e l’altra per far scendere il suo pane quotidiano. Quando egli muore, questi due varchi lo compiangono e lo rimpiange la terra, nel punto in cui era solito prosternarsi per adorare il suo Signore.
- [8] ^ «questi dicono»: i pagani della Mecca.
- [9] ^ « popolo di Tubba‘ »: sono chiamati così alcuni antichi re dello Yemen appartenenti alla tribù degli Himyar.
- [10] ^ Vedi XVII, 60 e la nota, XXXVII, 62 e la nota e LVI, 52.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
- Nota alla Sura La sūra, appartenente alla «famiglia di Ḥā-Mīm, è unanimemente considerata di epoca meccana. Il titolo è tratto dal v. 10, dove il fumo compare tra i segni della fine del mondo. Fra i numerosi temi evocati, la santità del Corano, la sincerità del Profeta e la vivida rappresentazione dei tormenti infernali.
v. 1 Sulle lettere isolate che aprono questa sūra, cfr. il commento a 2:1.
- [3] ^ La «notte benedetta» durante la quale fu rivelato il Corano (cfr. 2:185) corrisponde alla «notte del destino» ricordata in 97:1. La sua esatta datazione è incerta; secondo molti commentatori, è quella che precede il 27 del mese di ramaḍān.
- [14] ^ Si tratta delle più comuni accuse rivolte dagli idolatri meccani contro Muḥammad: egli avrebbe improntato il Corano ad altre tradizioni religiose; è posseduto dai jinn, dunque è un folle o un poeta (cfr. 23:70 e commento).
- [18] ^ «Un inviato degno di fede»: Mosè.
- [23] ^ La stessa esortazione di Dio a Mosè viene ricordata in 20:77-79.
- [35] ^ Ovvero, non crediamo nella vita dell’aldilà. Altrove nel Corano la morte nel senso più comune del termine è detta la «seconda», essendo la «prima» lo stadio precedente la nascita (cfr. 40:11).
- [37] ^ I Tubba‘ sarebbero i sovrani ḥimyariti succeduti ai sabei e alla dinastia indipendente del Ḥaḍramawt, che ebbero il controllo dell’intera Arabia sudoccidentale dalla fine del III all’inizio del VI secolo d.C. (cfr. Dc 875-876).
- [40] ^ «Il giorno della separazione»: il giorno del giudizio, che vedrà separati i pii e gli empi (cfr. 37:20-21 e commento).
- [43] ^ Sull’albero dell’inferno, o albero maledetto, cfr. 37:62-65 e commento.
- [54] ^ «Donne dagli occhi nerissimi» (ḥūr ‘īn, espressione che rende il contrasto tra il nero dell’iride e il bianco della cornea, cfr. 52:20 e 56:22): meglio note come «urì» (cfr. Dc 892-893).
- [56] ^ Sull’eternità della ricompensa escatologica, cfr. 35:35 e commento.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Titolo regale degli antichi sovrani dello Yemen.
- [2] ^ Albero infernale.
- [3] ^ Acqua bollente.
- [4] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [5] ^ Acqua bollente.
- [6] ^ “Quelle dagli occhi neri”. Termine che indica le donne del Paradiso, destinate come “spose” ai Musulmani celibi, meritevoli del Paradiso.
- [7] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.











