Il Sacro Corano
Impostazioni
--
الحمد لله
--
Al‑ḥamdu
--
Nel nome
--
Nel nome
--
Nel nome
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LVI

Al-Wâqi‘a

L’Evento

Rivelata alla Mecca, tranne la àyah 81 e la àyah 82, rivelate a Medina.

È costituita da 96 ayāt ed è scesa dopo Tā‹ ḥā‹(Sura 20).

 1.
 إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ
 Quando accadrà l’Evento,
- Hamza P.
 2.
 لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ
 la cui venuta nessuno potrà negare,
- Hamza P.
 3.
 خافِضَةٌ رافِعَةٌ
 abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!
- Hamza P.
 4.
 إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا
 Quando la terra sarà agitata da una scossa,
- Hamza P.
 5.
 وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا
 e le montagne sbriciolate
- Hamza P.
 6.
 فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا
 saranno polvere dispersa,
- Hamza P.
 7.
 وَكُنتُم أَزوٰجًا ثَلٰثَةً
 sarete allora [divisi] in tre gruppi:
- Hamza P.
 8.
 فَأَصحٰبُ المَيمَنَةِ ما أَصحٰبُ المَيمَنَةِ
 i compagni della destra [1] …, e chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
 9.
 وَأَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ ما أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ
 i compagni della sinistra [2] …, e chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
 10.
 وَالسّٰبِقونَ السّٰبِقونَ
 i primi [3] …, sono davvero i primi!
- Hamza P.
 11.
 أُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ
 Saranno i ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
 12.
 فى جَنّٰتِ النَّعيمِ
 nei Giardini delle Delizie,
- Hamza P.
 13.
 ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
 molti tra gli antichi [4]
- Hamza P.
 14.
 وَقَليلٌ مِنَ الءاخِرينَ
 pochi tra i recenti,
- Hamza P.
 15.
 عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ
 su divani rivestiti d’oro,
- Hamza P.
 16.
 مُتَّكِـٔينَ عَلَيها مُتَقٰبِلينَ
 sdraiati gli uni di fronte agli altri.
- Hamza P.
 17.
 يَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ
 Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,
- Hamza P.
 18.
 بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ
 [recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,
- Hamza P.
 19.
 لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ
 che non darà mal di testa né ebbrezza;
- Hamza P.
 20.
 وَفٰكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ
 e i frutti che sceglieranno,
- Hamza P.
 21.
 وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ
 e le carni d’uccello che desidereranno.
- Hamza P.
 22.
 وَحورٌ عينٌ
 E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
- Hamza P.
 23.
 كَأَمثٰلِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ
 simili a perle nascoste,
- Hamza P.
 24.
 جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ
 compenso per quel che avranno fatto.
- Hamza P.
 25.
 لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا
 Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
- Hamza P.
 26.
 إِلّا قيلًا سَلٰمًا سَلٰمًا
 ma solo «Pace, Pace».
- Hamza P.
 27.
 وَأَصحٰبُ اليَمينِ ما أَصحٰبُ اليَمينِ
 E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
 28.
 فى سِدرٍ مَخضودٍ
 [Saranno] tra i loti senza spine,
- Hamza P.
 29.
 وَطَلحٍ مَنضودٍ
 e banani dai caschi ben colmi [5] ,
- Hamza P.
 30.
 وَظِلٍّ مَمدودٍ
 tra ombra costante,
- Hamza P.
 31.
 وَماءٍ مَسكوبٍ
 e acqua corrente,
- Hamza P.
 32.
 وَفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ
 e frutti abbondanti,
- Hamza P.
 33.
 لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ
 inesauribili e non proibiti,
- Hamza P.
 34.
 وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ
 su letti elevati.
- Hamza P.
 35.
 إِنّا أَنشَأنٰهُنَّ إِنشاءً
 Le abbiamo create perfettamente,
- Hamza P.
 36.
 فَجَعَلنٰهُنَّ أَبكارًا
 le abbiamo fatte vergini,
- Hamza P.
 37.
 عُرُبًا أَترابًا
 amabili e coetanee,
- Hamza P.
 38.
 لِأَصحٰبِ اليَمينِ
 per i compagni della destra.
- Hamza P.
 39.
 ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
 Molti tra gli antichi,
- Hamza P.
 40.
 وَثُلَّةٌ مِنَ الءاخِرينَ
 e molti tra gli ultimi venuti.
- Hamza P.
 41.
 وَأَصحٰبُ الشِّمالِ ما أَصحٰبُ الشِّمالِ
 E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
 42.
 فى سَمومٍ وَحَميمٍ
 [saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,
- Hamza P.
 43.
 وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ
 all’ombra di un fumo nero
- Hamza P.
 44.
 لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ
 non fresca, non piacevole.
- Hamza P.
 45.
 إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ
 Già furono genti agiate,
- Hamza P.
 46.
 وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ
 e persistevano nel grande peccato [6]
- Hamza P.
 47.
 وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ
 e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
- Hamza P.
 48.
 أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ
 E [così pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
 49.
 قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالءاخِرينَ
 Di’: «In verità sia i primi che gli ultimi
- Hamza P.
 50.
 لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ
 saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito».
- Hamza P.
 51.
 ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ
 Quindi in verità voi traviati, voi negatori,
- Hamza P.
 52.
 لَءاكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ
 mangerete dall’albero Zaqqum [7] ,
- Hamza P.
 53.
 فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ
 ve ne riempirete il ventre,
- Hamza P.
 54.
 فَشٰرِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ
 e ci berrete sopra acqua bollente,
- Hamza P.
 55.
 فَشٰرِبونَ شُربَ الهيمِ
 berrete come cammelli morenti di sete.
- Hamza P.
 56.
 هٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ
 Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.
- Hamza P.
 57.
 نَحنُ خَلَقنٰكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ
 Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
- Hamza P.
 58.
 أَفَرَءَيتُم ما تُمنونَ
 Non riflettete su quello che eiaculate:
- Hamza P.
 59.
 ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ
 siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
- Hamza P.
 60.
 نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
 Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati [8]
- Hamza P.
 61.
 عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ
 nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete [9] .
- Hamza P.
 62.
 وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ
 Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?
- Hamza P.
 63.
 أَفَرَءَيتُم ما تَحرُثونَ
 Non riflettete su quello che coltivate:
- Hamza P.
 64.
 ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ
 siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
- Hamza P.
 65.
 لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ
 Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
- Hamza P.
 66.
 إِنّا لَمُغرَمونَ
 «Siamo oberati di debiti,
- Hamza P.
 67.
 بَل نَحنُ مَحرومونَ
 del tutto diseredati!».
- Hamza P.
 68.
 أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ
 Non riflettete sull’acqua che bevete:
- Hamza P.
 69.
 ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ
 siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
- Hamza P.
 70.
 لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ
 Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
- Hamza P.
 71.
 أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ
 Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
- Hamza P.
 72.
 ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ
 siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
- Hamza P.
 73.
 نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ
 Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto [10] .
- Hamza P.
 74.
 فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
 Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.
 75.
 فَلا أُقسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجومِ
 Lo giuro per il declino delle stelle
- Hamza P.
 76.
 وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ
 – e questo è giuramento solenne, se lo sapeste –
- Hamza P.
 77.
 إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَريمٌ
 che questo è in verità un Corano nobilissimo,
- Hamza P.
 78.
 فى كِتٰبٍ مَكنونٍ
 [contenuto] in un Libro custodito [11]
- Hamza P.
 79.
 لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ
 che solo i puri toccano [12] .
- Hamza P.
 80.
 تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ
 È una Rivelazione del Signore dei mondi.
- Hamza P.
 81.
 أَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ
 Di questo discorso vorreste sospettare?
- Hamza P.
 82.
 وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ
 La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
- Hamza P.
 83.
 فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ
 Perché mai, quando [l’anima] risale alla gola
- Hamza P.
 84.
 وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ
 sotto i vostri occhi,
- Hamza P.
 85.
 وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ
 e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
- Hamza P.
 86.
 فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ
 perché mai, se non dovete essere giudicati
- Hamza P.
 87.
 تَرجِعونَها إِن كُنتُم صٰدِقينَ
 e se siete sinceri, non la ricondurrete [13] ?
- Hamza P.
 88.
 فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ
 Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
 89.
 فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ
 avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
- Hamza P.
 90.
 وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ
 Se è stato uno dei compagni della destra,
- Hamza P.
 91.
 فَسَلٰمٌ لَكَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ
 [gli sarà detto:] «Pace da parte dei compagni della destra!».
- Hamza P.
 92.
 وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ
 Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,
- Hamza P.
 93.
 فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ
 sarà nell’acqua bollente,
- Hamza P.
 94.
 وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ
 e precipitato nella Fornace [14] !
- Hamza P.
 95.
 إِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ
 Questa è la certezza assoluta.
- Hamza P.
 96.
 فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
 Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «i compagni della destra»: i timorati di Allah.
  • [2] ^ «i compagni della sinistra»: i miscredenti, i colpevoli.
  • [3] ^ «i primi»: i profeti, primi musulmani, i ravvicinati.
  • [4] ^ «molti tra gli antichi»: tra i ravvicinati ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) molti dei primi musulmani.
  • [5] ^ Oppure «filari d’acacie».
  • [6] ^ «grande peccato»: lo shirk, l’associare ad Allah altre divinità.
  • [7] ^ «l’albero Zaqqum»: albero dell’Inferno, i cui frutti amarissimi e disgustosi hanno forma di teste di dèmoni.
  • [8] ^ Nessuno potrà anticipare o procrastinare i termini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
  • [9] ^ La rinascita in forme sconosciute avverrà nel Giorno della Resurrezione e non in questa vita. Nella dottrina islamica non c’è nessuno spazio per teorie di reincarnazione su questa terra o di metempsicosi.
  • [10] ^ Nel fuoco c’è il memento del castigo infernale e delia possibilità di accenderlo sfregando un mezzo per ottenere luce e calore in tutte le condizioni di viaggio.
  • [11] ^ «in un Libro custodito»: «fi kitâbin maknûn», allusione all’archetipo celeste del Corano.
  • [12] ^ .
  • [13] ^ «non la ricondurrete [nel corpo]»: non impedirete la morte.
  • [14] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.