Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LVI

Al-Wâqi‘a

L’Evento

Pre-Eg. n. 46 (a parte i verss. 81-82). Di 96 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 56 (controllare l'import).

 1.
 إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
 Quando accadrà l’Evento,
- Hamza P.
 Quando accadrà l’Accadimento,
- Pasquini
 2.
 لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
 la cui venuta nessuno potrà negare,
- Hamza P.
 non ci sarà, per il suo sordo rumore, un falso allarme!
- Pasquini
 3.
 خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
 abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!
- Hamza P.
 Esso sarà abbassante e sollevante.
- Pasquini
 4.
 إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
 Quando la terra sarà agitata da una scossa,
- Hamza P.
 Quando la Terra sarà scossa da una scossa,
- Pasquini
 5.
 وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا
 e le montagne sbriciolate
- Hamza P.
 e i monti, frantumati,
- Pasquini
 6.
 فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
 saranno polvere dispersa,
- Hamza P.
 diventeranno un polverone agitato,
- Pasquini
 7.
 وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
 sarete allora [divisi] in tre gruppi:
- Hamza P.
 voi sarete distinti in tre raggruppamenti.
- Pasquini
 8.
 فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
 i compagni della destra [1] …, e chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
 Ci saranno i compagni della destra: che sono i compagni della destra?
- Pasquini
 9.
 وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
 i compagni della sinistra [2] …, e chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
 Ci saranno i compagni della sinistra: che sono i compagni della sinistra?
- Pasquini
 10.
 وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
 i primi [3] …, sono davvero i primi!
- Hamza P.
 E ci saranno as-sabiqūna (i vincenti della gara)! I vincenti della gara (as-sabiqūna)
- Pasquini
 11.
 أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
 Saranno i ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
 sono quelli che saranno alla corte (di Allàh)
- Pasquini
 12.
 فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
 nei Giardini delle Delizie,
- Hamza P.
 nei Giardini di Na’īm [1].
- Pasquini
 13.
 ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
 molti tra gli antichi [4]
- Hamza P.
 La gran parte di loro (dei vincenti della gara) è formata dai primi,
- Pasquini
 14.
 وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
 pochi tra i recenti,
- Hamza P.
 mentre una piccola parte di loro è formata dagli ultimi.
- Pasquini
 15.
 عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
 su divani rivestiti d’oro,
- Hamza P.
 Su letti dalle strutture intrecciate
- Pasquini
 16.
 مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
 sdraiati gli uni di fronte agli altri.
- Hamza P.
 essi staranno adagiati - gli uni di fronte agli altri -
- Pasquini
 17.
 يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
 Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,
- Hamza P.
 e in mezzo a loro gireranno adolescenti - eternamente adolescenti -
- Pasquini
 18.
 بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
 [recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,
- Hamza P.
 con coppe, bricchi e calici colmi di Ma’īn [2] -
- Pasquini
 19.
 لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
 che non darà mal di testa né ebbrezza;
- Hamza P.
 a causa del quale essi non soffriranno mal di testa né saranno attossicati -
- Pasquini
 20.
 وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
 e i frutti che sceglieranno,
- Hamza P.
 e con frutta del genere da loro scelto
- Pasquini
 21.
 وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
 e le carni d’uccello che desidereranno.
- Hamza P.
 e con carne di uccello, a loro gusto!
- Pasquini
 22.
 وَحُورٌ عِينٞ
 E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
- Hamza P.
 E (ci saranno) Ḥūrun ’īn (Huri dai grandi occhi),
- Pasquini
 23.
 كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
 simili a perle nascoste,
- Hamza P.
 come perle ben custodite,
- Pasquini
 24.
 جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
 compenso per quel che avranno fatto.
- Hamza P.
 per ricompensa di quello che essi facevano!
- Pasquini
 25.
 لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
 Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
- Hamza P.
 Essi non udranno vaniloquio né istigazione al peccato,
- Pasquini
 26.
 إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
 ma solo «Pace, Pace».
- Hamza P.
 ma, invece (udranno dire): “Pace! Pace!”.
- Pasquini
 27.
 وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
 E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
 E i compagni della destra: che sono i compagni della destra?
- Pasquini
 28.
 فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
 [Saranno] tra i loti senza spine,
- Hamza P.
 In mezzo a cespugli di loto senza spine,
- Pasquini
 29.
 وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
 e banani dai caschi ben colmi [5] ,
- Hamza P.
 a banani disposti in filari,
- Pasquini
 30.
 وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ
 tra ombra costante,
- Hamza P.
 sotto ombra spaziosa,
- Pasquini
 31.
 وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ
 e acqua corrente,
- Hamza P.
 con acqua zampillante
- Pasquini
 32.
 وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ
 e frutti abbondanti,
- Hamza P.
 e molta frutta,
- Pasquini
 33.
 لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
 inesauribili e non proibiti,
- Hamza P.
 non scarseggiante né proibita,
- Pasquini
 34.
 وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ
 su letti elevati.
- Hamza P.
 su letti sollevati (essi staranno)!
- Pasquini
 35.
 إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
 Le abbiamo create perfettamente,
- Hamza P.
 In verità, Noi le creammo (le Huri)
- Pasquini
 36.
 فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
 le abbiamo fatte vergini,
- Hamza P.
 e le abbiamo fatte vergini,
- Pasquini
 37.
 عُرُبًا أَتۡرَابٗا
 amabili e coetanee,
- Hamza P.
 affettuose e della stessa età
- Pasquini
 38.
 لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
 per i compagni della destra.
- Hamza P.
 per i compagni della destra.
- Pasquini
 39.
 ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
 Molti tra gli antichi,
- Hamza P.
 Gran parte di loro sono appartenenti ai primi
- Pasquini
 40.
 وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
 e molti tra gli ultimi venuti.
- Hamza P.
 e gran parte di loro appartenenti agli ultimi.
- Pasquini
 41.
 وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
 E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
 E i compagni della sinistra! Che sono i compagni della sinistra?
- Pasquini
 42.
 فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
 [saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,
- Hamza P.
 Tra Samūm [3] e ḥamīm [4]
- Pasquini
 43.
 وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
 all’ombra di un fumo nero
- Hamza P.
 e nell’ombra di Yahmūm [5],
- Pasquini
 44.
 لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
 non fresca, non piacevole.
- Hamza P.
 non fresca e non generosa (essi saranno)!
- Pasquini
 45.
 إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
 Già furono genti agiate,
- Hamza P.
 In verità, essi, prima di ciò, era gente che viveva negli agi
- Pasquini
 46.
 وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
 e persistevano nel grande peccato [6]
- Hamza P.
 e si ostinava nel sacrilegio più abominevole.
- Pasquini
 47.
 وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
 e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
- Hamza P.
 Essi dicevano: “Forse che noi, quando saremo morti, quando saremo polvere e ossa putride. Forse che noi, di certo, saremo resuscitati
- Pasquini
 48.
 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
 E [così pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
 e, insieme a noi, i nostri primi padri?”.
- Pasquini
 49.
 قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
 Di’: «In verità sia i primi che gli ultimi
- Hamza P.
 Di’: “In verità, primi e ultimi,
- Pasquini
 50.
 لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
 saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito».
- Hamza P.
 certo, in un giorno prefissato, saranno radunati all’appuntamento”.
- Pasquini
 51.
 ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
 Quindi in verità voi traviati, voi negatori,
- Hamza P.
 Poi, in verità, voi, aberranti e mentitori,
- Pasquini
 52.
 لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
 mangerete dall’albero Zaqqum [7] ,
- Hamza P.
 certamente, mangerete la frutta dell’albero di Zaqqūm [6],
- Pasquini
 53.
 فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
 ve ne riempirete il ventre,
- Hamza P.
 di essa vi riempirete le pance
- Pasquini
 54.
 فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
 e ci berrete sopra acqua bollente,
- Hamza P.
 e sopra essa ci berrete del ḥamīm [7],
- Pasquini
 55.
 فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
 berrete come cammelli morenti di sete.
- Hamza P.
 bevendo la bevuta del cammello assetato!
- Pasquini
 56.
 هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
 Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.
- Hamza P.
 Questa è l’accoglienza, che sarà fatta loro nel Giorno del Giudizio.
- Pasquini
 57.
 نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
 Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
- Hamza P.
 Noi vi abbiamo creato, perché, dunque, non confermate?
- Pasquini
 58.
 أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
 Non riflettete su quello che eiaculate:
- Hamza P.
 Non riflettete su ciò che eiaculate?
- Pasquini
 59.
 ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
 siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
- Hamza P.
 Siete, forse, voi che lo create (il liquido seminale), oppure siamo Noi i creatori?
- Pasquini
 60.
 نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
 Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati [8]
- Hamza P.
 Noi decretammo la morte tra voi! Noi non saremo impediti
- Pasquini
 61.
 عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
 nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete [9] .
- Hamza P.
 di sostituire (a voi) simili a voi e di trasformarvi in ciò che non sapete.
- Pasquini
 62.
 وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
 Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?
- Hamza P.
 Eppure voi conoscete la prima creazione; perché mai non riflettete?
- Pasquini
 63.
 أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
 Non riflettete su quello che coltivate:
- Hamza P.
 Non riflettete su ciò che seminate?
- Pasquini
 64.
 ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
 siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
- Hamza P.
 Siete voi che lo fate germogliare (il seminato), oppure siamo Noi gli autori del suo germoglio?
- Pasquini
 65.
 لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
 Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
- Hamza P.
 Se Noi volessimo, certamente, lo ridurremmo a foglie sminuzzate e voi continuereste a divertirvi!
- Pasquini
 66.
 إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
 «Siamo oberati di debiti,
- Hamza P.
 In verità, Noi, di certo, siamo Distruttori!
- Pasquini
 67.
 بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
 del tutto diseredati!».
- Hamza P.
 Sì! Noi siamo Privatori!
- Pasquini
 68.
 أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
 Non riflettete sull’acqua che bevete:
- Hamza P.
 Non riflettete sull’acqua che bevete?
- Pasquini
 69.
 ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
 siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
- Hamza P.
 Siete voi che la fate scendere dalle nubi, oppure siamo Noi che la facciamo scendere?
- Pasquini
 70.
 لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
 Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
- Hamza P.
 Se Noi volessimo, potremmo farla amara! Perché non ringraziate?
- Pasquini
 71.
 أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
 Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
- Hamza P.
 Non riflettete sul fuoco, che fate sprigionare dal legno?
- Pasquini
 72.
 ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
 siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
- Hamza P.
 Siete, forse, stati voi, a creare la pianta sua, oppure ne siamo stati Noi i creatori?
- Pasquini
 73.
 نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
 Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto [10] .
- Hamza P.
 Noi abbiamo fatto di esso un’occasione di ricordo e un beneficio per coloro che vivono in un deserto.
- Pasquini
 74.
 فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
 Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.
 Perciò proclama la divinità incondivisa (di Allàh) nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini
 75.
 ۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
 Lo giuro per il declino delle stelle
- Hamza P.
 E giuro per il tramonto delle stelle!
- Pasquini
 76.
 وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
 – e questo è giuramento solenne, se lo sapeste –
- Hamza P.
 Esso è - se voi lo sapeste - un giuramento solenne!
- Pasquini
 77.
 إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
 che questo è in verità un Corano nobilissimo,
- Hamza P.
 In verità, esso è un Corano generoso,
- Pasquini
 78.
 فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
 [contenuto] in un Libro custodito [11]
- Hamza P.
 raccolto in un libro ben custodito,
- Pasquini
 79.
 لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
 che solo i puri toccano [12] .
- Hamza P.
 che non lo toccano se non i purificati,
- Pasquini
 80.
 تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
 È una Rivelazione del Signore dei mondi.
- Hamza P.
 Rivelazione dal Signore dell’Universo.
- Pasquini
 81.
 أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
 Di questo discorso vorreste sospettare?
- Hamza P.
 È questo il discorso che voi contestate,
- Pasquini
 82.
 وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
 La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
- Hamza P.
 facendo del dichiarare che si tratta di una falsità, il vostro pane quotidiano?
- Pasquini
 83.
 فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
 Perché mai, quando [l’anima] risale alla gola
- Hamza P.
 Perché - quando (la morte) giunge alla gola del morente
- Pasquini
 84.
 وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
 sotto i vostri occhi,
- Hamza P.
 - e voi, in quel momento, state a guardare,
- Pasquini
 85.
 وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
 e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
- Hamza P.
 mentre Noi gli siamo più vicini di voi, anche se voi non vedete -
- Pasquini
 86.
 فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
 perché mai, se non dovete essere giudicati
- Hamza P.
 dato che, come dite, non sarete giudicati,
- Pasquini
 87.
 تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
 e se siete sinceri, non la ricondurrete [13] ?
- Hamza P.
 non la fate tornare indietro (la morte), se siete veritieri?
- Pasquini
 88.
 فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
 Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
 Quando egli è di quelli che stanno vicini ad Allàh,
- Pasquini
 89.
 فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
 avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
- Hamza P.
 allora, conforto, profumo e il Paradiso di na’īm.
- Pasquini
 90.
 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
 Se è stato uno dei compagni della destra,
- Hamza P.
 Quando è un compagno della destra:
- Pasquini
 91.
 فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
 [gli sarà detto:] «Pace da parte dei compagni della destra!».
- Hamza P.
 “Pace a te!” (si dirà) “O te, dei compagni della destra!”.
- Pasquini
 92.
 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
 Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,
- Hamza P.
 Mentre per chi fu tra gli smentitori aberranti
- Pasquini
 93.
 فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
 sarà nell’acqua bollente,
- Hamza P.
 ci sarà un’accoglienza fatta di ḥamīm [8]
- Pasquini
 94.
 وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
 e precipitato nella Fornace [14] !
- Hamza P.
 e arrostimento di giaḥīm [9]!
- Pasquini
 95.
 إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
 Questa è la certezza assoluta.
- Hamza P.
 In verità, tutto questo è Verità della certezza.
- Pasquini
 96.
 فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
 Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.
 Perciò proclama la divinità incondivisa nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «i compagni della destra»: i timorati di Allah.
  • [2] ^ «i compagni della sinistra»: i miscredenti, i colpevoli.
  • [3] ^ «i primi»: i profeti, primi musulmani, i ravvicinati.
  • [4] ^ «molti tra gli antichi»: tra i ravvicinati ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) molti dei primi musulmani.
  • [5] ^ Oppure «filari d’acacie».
  • [6] ^ «grande peccato»: lo shirk, l’associare ad Allah altre divinità.
  • [7] ^ «l’albero Zaqqum»: albero dell’Inferno, i cui frutti amarissimi e disgustosi hanno forma di teste di dèmoni.
  • [8] ^ Nessuno potrà anticipare o procrastinare i termini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
  • [9] ^ La rinascita in forme sconosciute avverrà nel Giorno della Resurrezione e non in questa vita. Nella dottrina islamica non c’è nessuno spazio per teorie di reincarnazione su questa terra o di metempsicosi.
  • [10] ^ Nel fuoco c’è il memento del castigo infernale e delia possibilità di accenderlo sfregando un mezzo per ottenere luce e calore in tutte le condizioni di viaggio.
  • [11] ^ «in un Libro custodito»: «fi kitâbin maknûn», allusione all’archetipo celeste del Corano.
  • [12] ^ .
  • [13] ^ «non la ricondurrete [nel corpo]»: non impedirete la morte.
  • [14] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
  • [2] ^ Bevanda paradisiaca.
  • [3] ^ Castigo sottoforma di vento bruciante.
  • [4] ^ Acqua bollente.
  • [5] ^ Fumo densissimo, nero cupo.
  • [6] ^ Albero infernale.
  • [7] ^ Acqua bollente.
  • [8] ^ Acqua bollente.
  • [9] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.