

Sura LVI
Al-Wâqi‘a
L’Evento
Pre-Eg. n. 46 (a parte i verss. 81-82). Di 96 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 56 (controllare l'import).
إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
Quando accadrà l’Evento,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando accadrà l’Accadimento,
- Pasquini
- Pasquini
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
la cui venuta nessuno potrà negare,
- Hamza P.
- Hamza P.
non ci sarà, per il suo sordo rumore, un falso allarme!
- Pasquini
- Pasquini
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!
- Hamza P.
- Hamza P.
Esso sarà abbassante e sollevante.
- Pasquini
- Pasquini
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
Quando la terra sarà agitata da una scossa,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando la Terra sarà scossa da una scossa,
- Pasquini
- Pasquini
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
saranno polvere dispersa,
- Hamza P.
- Hamza P.
diventeranno un polverone agitato,
- Pasquini
- Pasquini
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
sarete allora [divisi] in tre gruppi:
- Hamza P.
- Hamza P.
voi sarete distinti in tre raggruppamenti.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
i compagni della destra [1] …, e chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ci saranno i compagni della destra: che sono i compagni della destra?
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
i compagni della sinistra [2] …, e chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ci saranno i compagni della sinistra: che sono i compagni della sinistra?
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
i primi [3] …, sono davvero i primi!
- Hamza P.
- Hamza P.
E ci saranno as-sabiqūna (i vincenti della gara)! I vincenti della gara (as-sabiqūna)
- Pasquini
- Pasquini
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
Saranno i ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
- Hamza P.
sono quelli che saranno alla corte (di Allàh)
- Pasquini
- Pasquini
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
nei Giardini delle Delizie,
- Hamza P.
- Hamza P.
nei Giardini di Na’īm [1].
- Pasquini
- Pasquini
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
molti tra gli antichi [4]
- Hamza P.
- Hamza P.
La gran parte di loro (dei vincenti della gara) è formata dai primi,
- Pasquini
- Pasquini
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
pochi tra i recenti,
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre una piccola parte di loro è formata dagli ultimi.
- Pasquini
- Pasquini
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
su divani rivestiti d’oro,
- Hamza P.
- Hamza P.
Su letti dalle strutture intrecciate
- Pasquini
- Pasquini
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
sdraiati gli uni di fronte agli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
essi staranno adagiati - gli uni di fronte agli altri -
- Pasquini
- Pasquini
يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,
- Hamza P.
- Hamza P.
e in mezzo a loro gireranno adolescenti - eternamente adolescenti -
- Pasquini
- Pasquini
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
[recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,
- Hamza P.
- Hamza P.
con coppe, bricchi e calici colmi di Ma’īn [2] -
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
che non darà mal di testa né ebbrezza;
- Hamza P.
- Hamza P.
a causa del quale essi non soffriranno mal di testa né saranno attossicati -
- Pasquini
- Pasquini
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
e i frutti che sceglieranno,
- Hamza P.
- Hamza P.
e con frutta del genere da loro scelto
- Pasquini
- Pasquini
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
e le carni d’uccello che desidereranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
e con carne di uccello, a loro gusto!
- Pasquini
- Pasquini
وَحُورٌ عِينٞ
E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
- Hamza P.
- Hamza P.
E (ci saranno) Ḥūrun ’īn (Huri dai grandi occhi),
- Pasquini
- Pasquini
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
simili a perle nascoste,
- Hamza P.
- Hamza P.
come perle ben custodite,
- Pasquini
- Pasquini
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
compenso per quel che avranno fatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
per ricompensa di quello che essi facevano!
- Pasquini
- Pasquini
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi non udranno vaniloquio né istigazione al peccato,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
ma solo «Pace, Pace».
- Hamza P.
- Hamza P.
ma, invece (udranno dire): “Pace! Pace!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?
- Hamza P.
- Hamza P.
E i compagni della destra: che sono i compagni della destra?
- Pasquini
- Pasquini
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
[Saranno] tra i loti senza spine,
- Hamza P.
- Hamza P.
In mezzo a cespugli di loto senza spine,
- Pasquini
- Pasquini
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
e banani dai caschi ben colmi [5] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
a banani disposti in filari,
- Pasquini
- Pasquini
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
inesauribili e non proibiti,
- Hamza P.
- Hamza P.
non scarseggiante né proibita,
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
Le abbiamo create perfettamente,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, Noi le creammo (le Huri)
- Pasquini
- Pasquini
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
le abbiamo fatte vergini,
- Hamza P.
- Hamza P.
e le abbiamo fatte vergini,
- Pasquini
- Pasquini
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
per i compagni della destra.
- Hamza P.
- Hamza P.
per i compagni della destra.
- Pasquini
- Pasquini
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
Molti tra gli antichi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Gran parte di loro sono appartenenti ai primi
- Pasquini
- Pasquini
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
e molti tra gli ultimi venuti.
- Hamza P.
- Hamza P.
e gran parte di loro appartenenti agli ultimi.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?
- Hamza P.
- Hamza P.
E i compagni della sinistra! Che sono i compagni della sinistra?
- Pasquini
- Pasquini
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
[saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tra Samūm [3] e ḥamīm [4]
- Pasquini
- Pasquini
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
all’ombra di un fumo nero
- Hamza P.
- Hamza P.
e nell’ombra di Yahmūm [5],
- Pasquini
- Pasquini
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
non fresca, non piacevole.
- Hamza P.
- Hamza P.
non fresca e non generosa (essi saranno)!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
Già furono genti agiate,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, essi, prima di ciò, era gente che viveva negli agi
- Pasquini
- Pasquini
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
e persistevano nel grande peccato [6]
- Hamza P.
- Hamza P.
e si ostinava nel sacrilegio più abominevole.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi dicevano: “Forse che noi, quando saremo morti, quando saremo polvere e ossa putride. Forse che noi, di certo, saremo resuscitati
- Pasquini
- Pasquini
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
E [così pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
- Hamza P.
e, insieme a noi, i nostri primi padri?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
Di’: «In verità sia i primi che gli ultimi
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “In verità, primi e ultimi,
- Pasquini
- Pasquini
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito».
- Hamza P.
- Hamza P.
certo, in un giorno prefissato, saranno radunati all’appuntamento”.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Quindi in verità voi traviati, voi negatori,
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi, in verità, voi, aberranti e mentitori,
- Pasquini
- Pasquini
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
mangerete dall’albero Zaqqum [7] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
certamente, mangerete la frutta dell’albero di Zaqqūm [6],
- Pasquini
- Pasquini
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
ve ne riempirete il ventre,
- Hamza P.
- Hamza P.
di essa vi riempirete le pance
- Pasquini
- Pasquini
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
e ci berrete sopra acqua bollente,
- Hamza P.
- Hamza P.
e sopra essa ci berrete del ḥamīm [7],
- Pasquini
- Pasquini
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
berrete come cammelli morenti di sete.
- Hamza P.
- Hamza P.
bevendo la bevuta del cammello assetato!
- Pasquini
- Pasquini
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questa è l’accoglienza, che sarà fatta loro nel Giorno del Giudizio.
- Pasquini
- Pasquini
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi vi abbiamo creato, perché, dunque, non confermate?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
Non riflettete su quello che eiaculate:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non riflettete su ciò che eiaculate?
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete, forse, voi che lo create (il liquido seminale), oppure siamo Noi i creatori?
- Pasquini
- Pasquini
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati [8]
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi decretammo la morte tra voi! Noi non saremo impediti
- Pasquini
- Pasquini
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete [9] .
- Hamza P.
- Hamza P.
di sostituire (a voi) simili a voi e di trasformarvi in ciò che non sapete.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?
- Hamza P.
- Hamza P.
Eppure voi conoscete la prima creazione; perché mai non riflettete?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
Non riflettete su quello che coltivate:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non riflettete su ciò che seminate?
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete voi che lo fate germogliare (il seminato), oppure siamo Noi gli autori del suo germoglio?
- Pasquini
- Pasquini
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
- Hamza P.
- Hamza P.
Se Noi volessimo, certamente, lo ridurremmo a foglie sminuzzate e voi continuereste a divertirvi!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
«Siamo oberati di debiti,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, Noi, di certo, siamo Distruttori!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
Non riflettete sull’acqua che bevete:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non riflettete sull’acqua che bevete?
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete voi che la fate scendere dalle nubi, oppure siamo Noi che la facciamo scendere?
- Pasquini
- Pasquini
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
- Hamza P.
- Hamza P.
Se Noi volessimo, potremmo farla amara! Perché non ringraziate?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non riflettete sul fuoco, che fate sprigionare dal legno?
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete, forse, stati voi, a creare la pianta sua, oppure ne siamo stati Noi i creatori?
- Pasquini
- Pasquini
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi abbiamo fatto di esso un’occasione di ricordo e un beneficio per coloro che vivono in un deserto.
- Pasquini
- Pasquini
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò proclama la divinità incondivisa (di Allàh) nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini
- Pasquini
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Lo giuro per il declino delle stelle
- Hamza P.
- Hamza P.
E giuro per il tramonto delle stelle!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
– e questo è giuramento solenne, se lo sapeste –
- Hamza P.
- Hamza P.
Esso è - se voi lo sapeste - un giuramento solenne!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
che questo è in verità un Corano nobilissimo,
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, esso è un Corano generoso,
- Pasquini
- Pasquini
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
[contenuto] in un Libro custodito [11]
- Hamza P.
- Hamza P.
raccolto in un libro ben custodito,
- Pasquini
- Pasquini
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
che solo i puri toccano [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
che non lo toccano se non i purificati,
- Pasquini
- Pasquini
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
È una Rivelazione del Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Rivelazione dal Signore dell’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Di questo discorso vorreste sospettare?
- Hamza P.
- Hamza P.
È questo il discorso che voi contestate,
- Pasquini
- Pasquini
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
- Hamza P.
- Hamza P.
facendo del dichiarare che si tratta di una falsità, il vostro pane quotidiano?
- Pasquini
- Pasquini
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Perché mai, quando [l’anima] risale alla gola
- Hamza P.
- Hamza P.
Perché - quando (la morte) giunge alla gola del morente
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
sotto i vostri occhi,
- Hamza P.
- Hamza P.
- e voi, in quel momento, state a guardare,
- Pasquini
- Pasquini
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre Noi gli siamo più vicini di voi, anche se voi non vedete -
- Pasquini
- Pasquini
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
perché mai, se non dovete essere giudicati
- Hamza P.
- Hamza P.
dato che, come dite, non sarete giudicati,
- Pasquini
- Pasquini
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
e se siete sinceri, non la ricondurrete [13] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
non la fate tornare indietro (la morte), se siete veritieri?
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando egli è di quelli che stanno vicini ad Allàh,
- Pasquini
- Pasquini
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
- Hamza P.
- Hamza P.
allora, conforto, profumo e il Paradiso di na’īm.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
Se è stato uno dei compagni della destra,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando è un compagno della destra:
- Pasquini
- Pasquini
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
[gli sarà detto:] «Pace da parte dei compagni della destra!».
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace a te!” (si dirà) “O te, dei compagni della destra!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,
- Hamza P.
- Hamza P.
Mentre per chi fu tra gli smentitori aberranti
- Pasquini
- Pasquini
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
sarà nell’acqua bollente,
- Hamza P.
- Hamza P.
ci sarà un’accoglienza fatta di ḥamīm [8]
- Pasquini
- Pasquini
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
e precipitato nella Fornace [14] !
- Hamza P.
- Hamza P.
e arrostimento di giaḥīm [9]!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
Questa è la certezza assoluta.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, tutto questo è Verità della certezza.
- Pasquini
- Pasquini
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo!
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò proclama la divinità incondivisa nel nome del tuo Signore Sublime.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «i compagni della destra»: i timorati di Allah.
- [2] ^ «i compagni della sinistra»: i miscredenti, i colpevoli.
- [3] ^ «i primi»: i profeti, primi musulmani, i ravvicinati.
- [4] ^ «molti tra gli antichi»: tra i ravvicinati ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) molti dei primi musulmani.
- [5] ^ Oppure «filari d’acacie».
- [6] ^ «grande peccato»: lo shirk, l’associare ad Allah altre divinità.
- [7] ^ «l’albero Zaqqum»: albero dell’Inferno, i cui frutti amarissimi e disgustosi hanno forma di teste di dèmoni.
- [8] ^ Nessuno potrà anticipare o procrastinare i termini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [9] ^ La rinascita in forme sconosciute avverrà nel Giorno della Resurrezione e non in questa vita. Nella dottrina islamica non c’è nessuno spazio per teorie di reincarnazione su questa terra o di metempsicosi.
- [10] ^ Nel fuoco c’è il memento del castigo infernale e delia possibilità di accenderlo sfregando un mezzo per ottenere luce e calore in tutte le condizioni di viaggio.
- [11] ^ «in un Libro custodito»: «fi kitâbin maknûn», allusione all’archetipo celeste del Corano.
- [12] ^ .
- [13] ^ «non la ricondurrete [nel corpo]»: non impedirete la morte.
- [14] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [2] ^ Bevanda paradisiaca.
- [3] ^ Castigo sottoforma di vento bruciante.
- [4] ^ Acqua bollente.
- [5] ^ Fumo densissimo, nero cupo.
- [6] ^ Albero infernale.
- [7] ^ Acqua bollente.
- [8] ^ Acqua bollente.
- [9] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.











