Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LVII

Al-Hadîd

Il Ferro

Post-Eg. n. 94. Di 29 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 25.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 57.

 1.
 سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
 Glorifica Allah ciò che è nei cieli e nella terra.
Egli è l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
 Tutto ciò che sta nei cieli e nella Terra proclama l’incondivisa divinità di Allàh. Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.
- Pasquini
 2.
 لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
 Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra, dà vita e dà morte, Egli è l’Onnipotente.
- Hamza P.
 Egli possiede il Regno dei cieli e della Terra, fa vivere e morire, ed Egli ha potere su ogni cosa.
- Pasquini
 3.
 هُوَ ٱلۡأَوَّلُ وَٱلۡأٓخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلۡبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
 Egli è il Primo e l’Ultimo, il Palese e l’Occulto, Egli è l’Onnisciente [1].
- Hamza P.
 Egli è il Primo e l’Ultimo, il Manifesto e l’Occulto. Egli di ogni cosa ha conoscenza.
- Pasquini
 4.
 هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
 Egli è Colui che in sei giorni ha creato i cieli e la terra, poi Si è innalzato sul trono. Egli conosce ciò che penetra nella terra e ciò che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende; Egli è con voi ovunque voi siate. Allah osserva ciò che fate.
- Hamza P.
 Egli è Colui che ha creato i cieli e la Terra, in sei tempi, e poi si è accomodato sul Trono. Sa ciò che penetra nella Terra e ciò che ne esce, ciò che scende dal cielo e ciò che in esso sale. Egli è con voi, dovunque voi siate. Allàh tutto ciò che voi fate lo vede.
- Pasquini
 5.
 لّٰهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللّٰهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
 Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra.
Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte.
- Hamza P.
 A Lui appartiene il Regno dei cieli e della Terra e ad Allàh son ricondotte le cose tutte.
- Pasquini
 6.
 يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
 Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti.
- Hamza P.
 Egli fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte. Ciò che sta nei petti, Egli lo conosce, perfettamente.
- Pasquini
 7.
 ءَامِنُواْ بِٱللّٰهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ
 Credete in Allah e nel Suo Messaggero e date [una parte] di ciò di cui Allah vi ha fatto vicari [2].
Per coloro che credono e saranno generosi, ci sarà ricompensa grande.
- Hamza P.
 Credete in Allàh e nel suo Apostolo. Erogate una parte di ciò di cui vi ha costituito detentori a turno. Quelli di voi che credono, ed erogano, avranno una ingente ricompensa.
- Pasquini
 8.
 وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللّٰهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
 Perché mai non credete in Allah, nonostante che il Messaggero vi esorti a credere nel vostro Signore?
Egli ha accettato il vostro patto [3], [rispettatelo] se siete credenti.
- Hamza P.
 Perché non credete in Allàh, quando l’Apostolo vi chiama, affinché voi crediate nel vostro Signore, avendo Egli già stipulato con voi un patto, se siete credenti?
- Pasquini
 9.
 هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللّٰهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
 Egli è Colui che ha fatto scendere sul Suo servo segni evidenti, per trarvi dalle tenebre alla luce; in verità Allah è dolce e misericordioso nei vostri confronti.
- Hamza P.
 È Lui che manda dall’alto segni chiari al suo servo, perché vi faccia uscire dalle tenebre alla luce. E in verità, Allàh nei vostri confronti è Benevolo e Clementissimo.
- Pasquini
 10.
 وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللّٰهِ وَلِلّٰهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللّٰهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
 Perché non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartiene] l’eredità dei cieli e della terra? Non sono eguali coloro di voi che sono stati generosi e hanno combattuto prima della Vittoria [4] essi godranno di un livello più alto – e quelli che saranno generosi e combatteranno dopo. Comunque, a ciascuno di loro Allah ha promesso il meglio.
Allah è ben informato di quello che fate.
- Hamza P.
 Che avete da non erogare per la Causa di Allàh, quando sua è l’eredità dei cieli e della Terra? Non è eguale (agli altri), tra voi, chi di voi ha erogato e combattuto prima del trionfo! Quelli sono più elevati in grado di coloro che hanno erogato e combattuto dopo! A tutti loro, comunque, Allàh ha promesso la cosa più bella. E Allah è perfettamente informato di ciò che voi fate.
- Pasquini
 11.
 مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
 Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa.
- Hamza P.
 Chi è colui, il quale farà ad Allàh un buon prestito? Esso (il prestito) gli sarà (restituito) raddoppiato e, inoltre, egli (il prestatore) avrà una generosa ricompensa,
- Pasquini
 12.
 يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
 Un Giorno vedrai i credenti e le credenti circondati dalla loro luce: «Oggi vi è data la lieta novella di Giardini nei quali scorrono i ruscelli, dove rimarrete in perpetuo: questo è davvero l’immenso successo».
- Hamza P.
 il giorno in cui tu vedrai la luce dei credenti e delle credenti correre davanti a essi e alla loro destra (mentre una voce dirà): “Oggi per voi c’è una buona notizia! Giardini (ci sono per voi) percorsi da fiumi, (Giardini) in cui starete in eterno”. Questo è il trionfo supremo!
- Pasquini
 13.
 يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لّٰهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
 Il Giorno in cui gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: «Aspettateci, ché possiamo attingere della vostra luce». Sarà risposto loro: «Tornate indietro a cercare la luce». Fra di loro, sarà poi eretta una muraglia dotata di una porta: al suo interno la misericordia [5], all’esterno, di fronte, il castigo.
- Hamza P.
 Quel giorno, gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: “Aspettateci, sicché noi ci si possa far dare qualcosa della vostra luce!”. Si dirà: “Tornate indietro a cercare luce!”. Allora, sarà creato fra loro (tra i credenti e gli ipocriti) un muro di separazione, con una porta, dietro la quale, all’interno, ci sarà la Misericordia, mentre, all’esterno, davanti a essa, ci sarà il Castigo.
- Pasquini
 14.
 يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللّٰهِ وَغَرَّكُم بِٱللّٰهِ ٱلۡغَرُورُ
 «Non eravamo con voi?», grideranno. «Sì – risponderanno – ma seduceste voi stessi [6], indugiaste e dubitaste, e vi lasciaste ingannare dalle vostre passioni finché non si realizzò il Decreto di Allah.
Vi ingannò a proposito di Allah l’Ingannatore.» [7]
- Hamza P.
 Essi (gli ipocriti) grideranno loro (ai credenti): “Non eravamo forse con voi?”. Diranno (i credenti): “Sì! Ma voi avete distolto voi stessi (dalla Retta via), temporeggiando in attesa di sviluppi negativi e dubitando! Così le speranze vi ingannarono, fintanto che venne l’ordine di Allàh e l’Ingannatore (Sciaytàn) vi ingannò, a proposito di Allàh”.
- Pasquini
 15.
 فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
 Quest’oggi non sarà accettato riscatto né da voi né da coloro che non credettero. Vostro rifugio sarà il Fuoco: questo è il vostro inseparabile compagno. Qual triste rifugio!
- Hamza P.
 Oggi, perciò, non viene accettato riscatto da voi, né da coloro che rifiutavano di credere! Il vostro albergo è il Fuoco. Esso è il vostro padrone: che terribile destino!
- Pasquini
 16.
 ۞ أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
 Non è forse giunto, per i credenti, il momento in cui rendere umili i loro cuori nel ricordo di Allah e nella verità che è stata rivelata, e di differenziarsi da quelli che ricevettero la Scrittura in precedenza e che furono tollerati a lungo [da Allah] [8] ? I loro cuori si indurirono e molti di loro divennero perversi.
- Hamza P.
 Non è forse venuto, per coloro che credono, il momento nel quale i loro cuori si umilino davanti al Ricordo di Allàh e a quanto della Verità, è sceso dall’alto, sicché essi non siano come coloro che ricevettero il Libro prima di loro, i cuori dei quali, col passare del tempo, si sono induriti, per cui molti di essi sono corrotti?
- Pasquini
 17.
 ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللّٰهَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
 Sappiate che Allah ravviva la terra morta! Invero vi abbiamo esplicitato i segni affinché riflettiate.
- Hamza P.
 Sappiate che Allàh dà nuova vita alla Terra, dopo la sua morte! Vi abbiamo spiegato le ayāt [1], perché voi mettiate giudizio!
- Pasquini
 18.
 إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
 Coloro che fanno la carità, uomini o donne, concedono un bel prestito ad Allah; lo riscuoteranno raddoppiato e avranno generoso compenso.
- Hamza P.
 In verità, a coloro i quali elargiscono in beneficenza e a coloro le quali elargiscono in beneficenza, facendo ad Allàh un buon prestito, sarà loro restituito il doppio e avranno, inoltre, una generosa ricompensa.
- Pasquini
 19.
 وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللّٰهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
 Coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri, essi sono i veridici, i testimoni presso Allah: avranno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro che invece non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.
- Hamza P.
 Coloro che credono in Allàh e nel suo Apostolo, quelli saranno i veritieri e i martiri! Presso il loro Signore essi hanno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro, invece, che sono increduli e dichiaranno menzogneri i Nostri Segni, sono destinati al giaḥīm [2].
- Pasquini
 20.
 ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللّٰهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
 Sappiate che questa vita non è altro che gioco e svago, apparenza e reciproca iattanza, vana contesa di beni e progenie. [Essa è] come una pioggia: la vegetazione che suscita conforta i seminatori, poi appassisce, la vedi ingiallire e quindi diventa stoppia. Nell’altra vita c’è un severo castigo, ma anche perdono e compiacimento da parte di Allah.
La vita terrena non è altro che godimento effimero.
- Hamza P.
 Sappiate che la vita terrena è un gioco, una distrazione, una vuota apparenza, una gara di vanità, di beni e di prole, fra di voi! Quando una pioggia suscita la vegetazione, essa (col suo verdeggiante rigoglio) rallegra coloro che rifiutano di credere, ma poi essa avvizzisce, ingiallisce e, infine, non ne resta che paglia e foglie secche! Ecco il paragone (della vita terrena)! Nella vita futura, c’è un castigo terribile, oppure c’è perdono da parte di Allàh e gradimento. La vita terrena altro non è che godimento illusorio!
- Pasquini
 21.
 سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللّٰهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللّٰهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللّٰهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
 Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come il cielo e la terra, preparato per coloro che credono in Allah e nei Suoi messaggeri. Questa è la grazia di Allah, che Egli dà a chi vuole. Allah possiede immensa grazia.
- Hamza P.
 Gareggiate per un perdono da parte del vostro Signore e per un Paradiso, vasto come il cielo e la Terra messi insieme, approntato per coloro che credono in Allàh e nei suoi Apostoli. Questa è la grazia di Allàh, che Egli concede a chi vuole ed Egli è il Possessore della grazia sublime!
- Pasquini
 22.
 مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ أَن نَّبۡرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللّٰهِ يَسِيرٞ
 Non sopravviene sventura né alla terra né a voi stessi, che già non sia scritta in un Libro prima ancora che [Noi] la produciamo; in verità ciò è facile per Allah.
- Hamza P.
 Non si abbatte nessuna sventura sulla Terra né sulle vostre persone, che non sia in un Libro, prima che Noi la facciamo accadere - in verità, ciò è facile ad Allàh -
- Pasquini
 23.
 لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ
 E ciò affinché non abbiate a disperarvi per quello che vi sfugge e non esultiate per ciò che vi è stato concesso.
Allah non ama i superbi vanagloriosi
- Hamza P.
 perché voi non vi rattristiate, a causa di ciò che vi è sfuggito, e non vi rallegriate, a causa di ciò che avete conseguito! Allàh non ama uno che ostenta presunta superiorità, tronfio di boria!
- Pasquini
 24.
 ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللّٰهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
 [e] gli avari che impongono agli altri l’avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode.
- Hamza P.
 Coloro che sono taccagni - e spingono gli altri alla taccagneria - e coloro che voltano le spalle, sappiano che Allàh è il Ricco (il Quale di nulla ha bisogno), il Laudatissimo.
- Pasquini
 25.
 لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللّٰهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
 Invero inviammo i Nostri messaggeri con prove inequivocabili, e facemmo scendere con loro la Scrittura e la Bilancia, affinché gli uomini osservassero l’equità. Facemmo scendere il ferro [9], strumento terribile e utile per gli uomini, affinché Allah riconosca chi sostiene Lui e i Suoi messaggeri in ciò che è invisibile [10]. Allah è forte, eccelso.
- Hamza P.
 Inviammo i nostri Apostoli con le prove evidenti e con loro facemmo scendere il Libro e la Bilancia - perché gli uomini esercitino la giustizia - e facemmo scendere il ferro - nel quale c’è un grave danno e una utilità per uomini - e perché Allàh conosca chi, avendo fede nell’invisibile, sostiene Lui e i suoi Apostoli. In verità, Allàh è Onnipotente e Possente.
- Pasquini
 26.
 وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
 Invero inviammo Noè e Abramo e concedemmo ai loro discendenti la profezia e la Scrittura. Alcuni di loro furono ben diretti, ma la maggior parte fu empia.
- Hamza P.
 Affidammo la missione apostolica a Nūḥ (Noè) e a Ibrāhīm (Abramo) mettendo nella discendenza di loro due la Profezia e il Libro. Ora fra essi (i discendenti di Nùh e Ibrahìm) c’è chi segue la giusta via, però molti di loro sono corrotti.
- Pasquini
 27.
 ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
 Mandammo poi sulle loro orme i Nostri messaggeri e mandammo Gesù figlio di Maria, al quale demmo il Vangelo. Mettemmo nel cuore di coloro che lo seguirono dolcezza e compassione; il monachesimo, invece, lo istituirono da loro stessi, soltanto per ricercare il compiacimento di Allah. Non fummo Noi a prescriverlo. Ma non lo rispettarono come avrebbero dovuto. Demmo la loro ricompensa a quanti fra loro credettero, ma molti altri furono empi [11].
- Hamza P.
 Poi, Noi facemmo camminare sulle loro orme i nostri Apostoli e ’isa (Gesù) figlio di Maryam (Maria), al quale Noi demmo al-Ingīl [3] (il Vangelo), ponendo nei cuori di coloro che lo seguirono mitezza, misericordia e una Rahbanìyyah [4] (vita di ascesi solitaria o comunitaria) che essi non la inventarono - non Noi la prescrivemmo loro - se non per ricercare il compiacimento di Allàh! Non l’hanno, però, osservata come dovuto. A quelli di loro, i quali credettero, Noi demmo la loro ricompensa, ma molti di loro son corrotti.
- Pasquini
 28.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللّٰهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللّٰهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
 O credenti, temete Allah e credete nel Suo Messaggero, affinché Allah vi dia due parti [12] della Sua misericordia, vi conceda una luce nella quale camminerete e vi perdoni. Allah è perdonatore, misericordioso.
- Hamza P.
 O voi che credete, temete Allàh e credete nel suo Apostolo. Egli vi darà due parti della Sua Misericordia, vi darà una luce, nella quale possiate camminare, e vi perdonerà - Allàh è Perdonatore e Clementissimo -
- Pasquini
 29.
 لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللّٰهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللّٰهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللّٰهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
 La gente della Scrittura sappia che non ha alcun potere sulla Grazia di Allah. In verità la Grazia è nella mano di Allah ed Egli la concede a chi vuole.
Allah possiede immensa Grazia.
- Hamza P.
 perché sappia àhlu-l-Kitāb (la famiglia del Libro), che essi (Cristiani e seguaci del Giudaismo) non hanno alcun potere sulla Grazia di Allàh e che la Grazia è nelle mani di Allàh, il Quale la concede a chi vuole. È, infatti, Allàh il Possessore della Grazia sublime.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) precede ogni cosa e pertanto è il Primo, rimarrà eterno quando tutto il resto finirà e quindi è l’Ultimo; tutto il creato è un segno meraviglioso della Sua Esistenza e in questo senso Egli è il Palese, la Sua essenza è impenetrabile alla conoscenza umana: è l’Occulto.
  • [2] ^ «ciò di cui Allah vi ha fatto vicari»: il mondo appartiene ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo), l’uomo dispone del creato e dei suoi beni nella misura e nel modo voluto da Allah. La sua funzione di «khalîfa», vicario, luogotenente del Creatore nel creato è più volte espressa nel Corano (vedi ad es. II, 30).
  • [3] ^ Se il pronome si riferisce all’Altissimo (gloria a Lui) il versetto allude al patto di sottomissione che Adamo sottoscrisse impegnandovi i suoi discendenti; se si riferisce invece all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) si tratta del giuramento di obbedienza fattogli dai suoi compagni (che Allah sia soddisfatto di loro).
  • [4] ^ «prima della Vittoria»: la Vittoria specifica cui allude il versetto, potrebbe trattarsi di quella riportata a Badr o quella relativa all’entrata trionfale alla Mecca. Anche una profezia sulla vittoria definitiva dell’Islàm sulla miscredenza è ipotesi interpretativa del tutto accettabile.
  • [5] ^ La luce è la fede ed essa guiderà i credenti verso il Paradiso come già li ha guidati nella loro vita terrena, l’intensità della luce che circonderà ognuno sarà proporzionale alla bontà delle sue opere.
  • [6] ^ «seduceste voi stessi»: nel senso di: «vi lasciaste trascinare in tentazione».
  • [7] ^ «l’Ingannatore»: Satana.
  • [8] ^ «e che furono tollerati a lungo [da Allah]»: secondo un’altra interpretazione «e che trovarono il tempo troppo lungo». Si tratta dei popoli che ricevettero le Scritture prima della rivelazione del Corano.
  • [9] ^ «Facemmo scendere il ferro»: il Corano usa, relativamente al ferro, un verbo che significa «far scendere» e che traduciamo anche con «rivelare». E quindi interessante osservare che quando si è calcolata l’energia necessaria alla formazione di un atomo di ferro, si è scoperto che era indispensabile un’energia pari a quattro volte quella presente nel sistema solare. Gli scienziati ritengono, pertanto, che il ferro sia un elemento estraneo, venuto sulla Terra e non formatosi su di essa.
  • [10] ^ «in ciò che è invisibile»: nella accettazione della Sua imperscrutabile volontà, nella fede della Resurrezione, nel Giudizio e nell’altra vita.
  • [11] ^ Riferisce una tradizione che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Dopo la scomparsa di Gesù, i Figli di Israele che lo avevano seguito si divisero in settantadue sette, delle quali solo tre si salvarono. La prima si rivoltò contro i tiranni ed esortò le genti alla religione di Allah, combatté e subì senza mai perdere la fede. La seconda si rivoltò ma non ebbe la forza necessaria per combattere e di loro fu fatta strage nelle maniere più atroci. La terza, anch’essa priva della forza di combattere per difendere la vera religione, fu costretta a ritirarsi sulle montagne e si dedicò all’adorazione di Allah. Così nacque il monachesimo».
  • [12] ^ Secondo molti commentatori il versetto si rivolge ai cristiani e agli ebrei, i quali, convertendosi all’Islàm, avrebbero diritto ad una doppia ricompensa: una per aver creduto in Dio in base a quello che era stato loro insegnato, la seconda per aver riconosciuto la veridicità del Corano e della missione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui).

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Con l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie.
  • [2] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [3] ^ È il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.
  • [4] ^ Monachesimo.