Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXIII

Al-Munâfiqûn

Gli Ipocriti

Post-Eg. n. 104. Di 11 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 63 (controllare l'import).

 1.
 إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللّٰهِۗ وَٱللّٰهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللّٰهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
 Quando vengono a te, gli ipocriti dicono: «Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah», ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta Allah, che gli ipocriti sono bugiardi.
- Hamza P.
 Quando gli ipocriti vengono da te, essi dicono: “Attestiamo che tu sei davvero l’Apostolo di Allàh!”. Che tu sei il suo Apostolo e Allàh lo sa bene e attesta che gli ipocriti, sono, certamente, dei bugiardi.
- Pasquini
 2.
 ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللّٰهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
 Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant’è perverso quello che fanno!
- Hamza P.
 Essi, per allontanarsi dalla Via di Allàh, si sono fatti una copertura con i loro giuramenti! In verità, pessima cosa fu ciò che essi facevano.
- Pasquini
 3.
 ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
 E questo perché prima credettero, poi divennero increduli.
Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.
- Hamza P.
 Ciò perché essi credettero e poi rinnegarono la fede! Perciò è stato posto un sigillo sui loro cuori, per cui non comprendono.
- Pasquini
 4.
 ۞ وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللّٰهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
 Quando li vedi, sei ammirato dalla loro prestanza; se parlano, ascolti le loro parole. Sono come tronchi appoggiati [1]. Credono che ogni grido sia contro di loro. Sono essi il nemico. Stai in guardia.
Li annienti Allah! Quanto si sono traviati!
- Hamza P.
 Quando tu li vedi, le loro persone ti piacciono e, quando parlano, tu ascolti le loro parole. Ma sono come travi addossate. Ogni rumore lo ritengono diretto contro di loro. Essi sono il nemico: sta in guardia da essi! Che Allàh li stermini, per quanto sono traviati!
- Pasquini
 5.
 وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللّٰهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
 E quando si dice loro: «Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi», voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia.
- Hamza P.
 Quando si dice loro: “Venite, l’Apostolo di Allàh chiederà perdono per voi”, essi volgono la testa altrove, e tu li vedi allontanarsi tronfiamente.
- Pasquini
 6.
 سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللّٰهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
 Per loro è la stessa cosa, che tu implori perdono per loro o che non lo implori: Allah non li perdonerà mai. In verità Allah non guida gli empi.
- Hamza P.
 Che tu chieda, o che tu non chieda perdono, per loro è uguale: Allàh non perdonerà loro. In verità, Allàh non ama il popolo dei perversi.
- Pasquini
 7.
 هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللّٰهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلّٰهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
 Essi sono coloro che dicono: «Non date nulla a coloro che seguono il Messaggero di Allah, affinché si disperdano».
Appartengono ad Allah i tesori dei cieli e della terra, ma gli ipocriti non lo capiscono.
- Hamza P.
 Essi sono quelli che dicono: “Non sostenete spese per coloro che stanno attorno all’Apostolo di Allàh, finché si disperdano! Ad Allàh appartengono i tesori dei cieli e della Terra!”. Però gli ipocriti non ragionano.
- Pasquini
 8.
 يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلّٰهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
 Dicono: «Se ritorniamo a Medina, il più potente scaccerà il più debole» [2] . La potenza appartiene ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti, ma gli ipocriti non lo sanno.
- Hamza P.
 “Se ritorniamo a Medina” essi dicono “i più forti di noi scacceranno i più deboli”. Ma la forza appartiene a Allàh, al suo Apostolo e ai credenti. Però gli ipocriti non lo sanno.
- Pasquini
 9.
 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللّٰهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
 O credenti, non vi distraggano dal ricordo di Allah i vostri beni e i vostri figli. Quelli che faranno ciò saranno i perdenti.
- Hamza P.
 O voi che credete, che i vostri beni e i vostri figli non vi distraggano dal ricordo di Allàh! Coloro che fanno così, saranno quelli i perdenti!
- Pasquini
 10.
 وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
 Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: «Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l’elemosina e sarei fra i devoti».
- Hamza P.
 Spendete per la Causa, prelevando da quello che Noi vi abbiamo dispensato, prima che la morte raggiunga uno di voi, sicché egli dica: “Signor mio, se tu mi dessi soltanto un po’ di tempo, farei beneficenza e sarei un pio!”.
- Pasquini
 11.
 وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللّٰهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللّٰهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
 Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine.
Allah è ben informato a proposito di quello che fate.
- Hamza P.
 Però Allàh non concede dilazione a nessuno, quando il suo termine è arrivato e Allàh e bene informato di ciò che voi fate.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «tronchi appoggiati»: nel senso che la loro forza è solo apparente, e non c’è alcuna intelligenza nei loro discorsi.
  • [2] ^ Secondo la tradizione il versetto si riferisce alle parole che proferì Abdallah Ibn Ubay, il capo degli ipocriti medinesi, durante una spedizione dei musulmani alla quale aveva partecipato obtorto collo per non rendere palese la sua ipocrisia. Ibn Ubay, che non aveva capito che le solidarietà tribali erano state scalzate dalla nuova fratellanza tra i credenti e che ormai il suo potere era stato svuotato e vanificato, si riteneva «il più forte» e scherniva Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che considerava «il più debole».