

Sura LXIX
Al-Hâqqah
L’Inevitabile
Rivelata alla Mecca, consta di 52 ayāt, è scesa dopo al-mùlk (Sura 67).
كَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ
I Thamûd e gli ‘Âd tacciarono di menzogna il cataclisma,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ
ma i Thamûd furono sterminati da un Grido tremendo,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ
mentre gli ‘Âd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
- Hamza P.
- Hamza P.
سَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمٰنِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكٰتُ بِالخاطِئَةِ
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] [2] stravolte commisero peccati.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنّا لَمّا طَغَا الماءُ حَمَلنٰكُم فِى الجارِيَةِ
Quando l’acqua dilagò vi caricammo sull’Arca,
- Hamza P.
- Hamza P.
لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ وٰعِيَةٌ
affinché essa diventasse un monito ricordato da ogni orecchio che ricorda.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ نَفخَةٌ وٰحِدَةٌ
Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً وٰحِدَةً
e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِىَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ
e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمٰنِيَةٌ
Staranno gli angeli ai suoi orizzonti e in quel Giorno otto [di loro] porteranno il Trono del tuo Signore.
- Hamza P.
- Hamza P.
يَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ
Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتٰبِيَه
Chi avrà ricevuto il libro [3] nella mano destra, dirà:
«Prendete, leggete il mio libro.
- Hamza P.
«Prendete, leggete il mio libro.
- Hamza P.
إِنّى ظَنَنتُ أَنّى مُلٰقٍ حِسابِيَه
Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!».
- Hamza P.
- Hamza P.
كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما أَسلَفتُم فِى الأَيّامِ الخالِيَةِ
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.»
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يٰلَيتَنى لَم أوتَ كِتٰبِيَه
Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: «Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
- Hamza P.
- Hamza P.
يٰلَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva [4] !
- Hamza P.
- Hamza P.
ثُمَّ فى سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ
e poi legatelo con una catena di settanta cubiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ قَليلًا ما تُؤمِنونَ
non è la parola di un poeta – [credetelo] per quanto poco crediate –
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلا بِقَولِ كاهِنٍ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ
e neanche la parola di un indovino – per quanto poco riflettiate!
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso [7] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ
In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ
Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّهُ لَحَسرَةٌ عَلَى الكٰفِرينَ
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
- Hamza P.
- Hamza P.
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
Allora glorifica il Nome del tuo Signore, il Supremo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Abbiamo tradotto «al-Hâqqah», con l’Inevitabile; il termine è derivante da un radicale implicante il concetto di «dovere». Si tratta dell’ora della Resurrezione e del Giudizio.
- [2] ^ «le [città] stravolte»: la Pentapoli, di cui facevano parte Sodoma e Gomorra.
- [3] ^ «il libro»: il registro in cui saranno state scritte le azioni dell’uomo.
- [4] ^ Come dire: «Se la morte fisica fosse stata definitiva».
- [5] ^ «sanie»: il termine usato dal Corano è «ghislîn»; implica il concetto di qualcosa che deve essere «lavata via». Di cosa si tratti esattamente non è dato di sapere; Tabarî (XXIX, 85) scrisse: «solo Allah sa cosa siano esattamente “zaqqûm” e “ghislîn”».
- [6] ^ Naturalmente la Rivelazione è il Corano stesso.
- [7] ^ Non vi è nessuna possibilità che un uomo e tantomeno il Messaggero di Allah (pace e benedizioni su di lui) possa interpolare o aggiungere del suo alla Parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). Allah è Colui che tutto ascolta e conosce.












