Il Sacro Corano
Impostazioni
-- بِسْمِ ٱللّٰهِ -- Bismillah -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura LXXIX

An-Nâzi‘ât

Le Strappanti Violente

Pre-Eg. n. 81. Di 46 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 وَالنّٰزِعٰتِ غَرقًا
 Per [1] gli strappanti violenti [2] !
- Hamza P.
 Per le creature che strappano con violenza. [1]
- Zilio Grandi
 Per gli Strappanti possenti!
- Bausani
 Per quelle che tirano fuori (an-nazi’āt) con uno strappo violento e doloroso!
- Pasquini
 2.
 وَالنّٰشِطٰتِ نَشطًا
 Per i correnti veloci [3] !
- Hamza P.
 Per quelle che si affrettano rapide.
- Zilio Grandi
 Per i Traenti lievi!
- Bausani
 Per quelle che sono ferventi con fervore!
- Pasquini
 3.
 وَالسّٰبِحٰتِ سَبحًا
 Per i nuotanti leggeri [4] !
- Hamza P.
 Per quelle che aleggiano lievi,
- Zilio Grandi
 Per i leggeri Nuotanti!
- Bausani
 Per quelle che solcano i flutti, navigando!
- Pasquini
 4.
 فَالسّٰبِقٰتِ سَبقًا
 Per i sopravanzanti con foga [5]
- Hamza P.
 e vengono per prime
- Zilio Grandi
 Per Quei che in testa avanzano!
- Bausani
 Per quelle che superano in corsa, oltrepassando!
- Pasquini
 5.
 فَالمُدَبِّرٰتِ أَمرًا
 per sistemare ogni cosa [6] !
- Hamza P.
 e reggono il decreto.
- Zilio Grandi
 Per Quei che reggon le cose!
- Bausani
 Per quelle che somministrano destino!
- Pasquini
 6.
 يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ
 Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante [7] ,
- Hamza P.
 Nel giorno in cui risuonerà il boato [6]
- Zilio Grandi
 Un di, la rimbombante rimbomberà,
- Bausani
 Il giorno in cui la risuonante risuonerà,
- Pasquini
 7.
 تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ
 al quale seguirà il successivo [8] ,
- Hamza P.
 e un altro lo seguirà, [7]
- Zilio Grandi
 e la seguente la seguirà,
- Bausani
 e al cui suono seguirà il rimbombo,
- Pasquini
 8.
 قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ
 in quel Giorno tremeranno i cuori
- Hamza P.
 in quel giorno i cuori trepideranno
- Zilio Grandi
 e ogni cuore in quel giorno tremerà,
- Bausani
 in quel giorno i cuori saranno umiliati
- Pasquini
 9.
 أَبصٰرُها خٰشِعَةٌ
 e saranno abbassati gli sguardi.
- Hamza P.
 e gli sguardi saranno abbassati.
- Zilio Grandi
 e ogni sguardo s’umilierà.
- Bausani
 e gli sguardi saran tenuti bassi!
- Pasquini
 10.
 يَقولونَ أَءِنّا لَمَردودونَ فِى الحافِرَةِ
 Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]
- Hamza P.
 Diranno: «Saremo riportati allo stato di prima [10]
- Zilio Grandi
 Di ranno: “Sarem noi restituiti quai fummo
- Bausani
 Essi (coloro che rifiutano di credere) argomentano: “Forse che noi, sicuramente, siamo certi che noi saremo fatti ritornare nella condizione originaria?
- Pasquini
 11.
 أَءِذا كُنّا عِظٰمًا نَخِرَةً
 quando già saremo ossa marcite?».
- Hamza P.
 quando saremo putride ossa?».
- Zilio Grandi
 allor che noi saremo ossame putrido?”
- Bausani
 Forse che noi (saremo fatti risorgere), quando saremo ossa marcite?”.
- Pasquini
 12.
 قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ
 Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».
- Hamza P.
 Diranno: «Sarà un ritorno rovinoso».
- Zilio Grandi
 Diranno: “Ruinoso ritorno sarebbe!”
- Bausani
 Essi dicono: “Questo è un ritorno ingannevole!”.
- Pasquini
 13.
 فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ
 Ci sarà un solo grido [9] ,
- Hamza P.
 Allora vi sarà un grido unico, [13]
- Zilio Grandi
 E sarà, solo, un urlo.
- Bausani
 In verità, sarà solo un grido
- Pasquini
 14.
 فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ
 ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra] [10] .
- Hamza P.
 ed eccoli desti all’improvviso.
- Zilio Grandi
 Ed eccoli di nuovo sulla terra vigile.
- Bausani
 ed essi, allora, saranno in superficie!
- Pasquini
 15.
 هَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ
 Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mosè?
- Hamza P.
 Ti è giunto il racconto di Mosè
- Zilio Grandi
 Or non t’è giunta di Mosè la storia?
- Bausani
 Ti è giunto il racconto di Mūsā (Mosè)
- Pasquini
 16.
 إِذ نادىٰهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
 Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwâ:
- Hamza P.
 quando il suo Signore lo chiamò nella valle santa di Ṭuwā? [16]
- Zilio Grandi
 Allorché nella santa vallata di Tuwa lo chiamò il Signore.
- Bausani
 quando lo chiamò il Signore suo nella valle di Tùwā [1]?
- Pasquini
 17.
 اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
 «Va’ da Faraone, invero è divenuto un ribelle!
- Hamza P.
 «Va’ da Faraone, che si è ribellato,
- Zilio Grandi
 “Va tu da Faraone, ch’è ribelle!
- Bausani
 “Va’ da Faraone - in verità, egli ha oltrepassato i limiti -
- Pasquini
 18.
 فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ
 E digli: “Sei disposto a purificarti [11],
- Hamza P.
 e di’: “Sei disposto a purificarti [18]
- Zilio Grandi
 E digli: «Vuoi tu purificarti
- Bausani
 e di’: ‘Che ne diresti di purificarti,
- Pasquini
 19.
 وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ
 sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?”».
- Hamza P.
 affinché io ti guidi al tuo Signore e tu abbia timore di Lui?”.»
- Zilio Grandi
 sì ch’io ti guidi al tuo Signore, e tema?»”
- Bausani
 affinché io ti guidi verso il tuo Signore, sicché tu sia timorato?’”.
- Pasquini
 20.
 فَأَرىٰهُ الءايَةَ الكُبرىٰ
 Gli mostrò poi il segno più grande.
- Hamza P.
 Gli mostrò il segno più grande, [20]
- Zilio Grandi
 E poi gli fe’ vedere il Segno Massimo.
- Bausani
 Gli mostrò (Mūsā) il segno grande,
- Pasquini
 21.
 فَكَذَّبَ وَعَصىٰ
 Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,
- Hamza P.
 ma Faraone smentì e disubbidì,
- Zilio Grandi
 Ma smentì e disobbedì
- Bausani
 ma lui (Faraone) smentì, disobbedì,
- Pasquini
 22.
 ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ
 poi volse le spalle e si distolse.
- Hamza P.
 voltò le spalle, si affrettò,
- Zilio Grandi
 poi, volte le spalle, corse
- Bausani
 voltò le spalle, macchinò,
- Pasquini
 23.
 فَحَشَرَ فَنادىٰ
 Convocò [i notabili] e proclamò:
- Hamza P.
 radunò, proclamò
- Zilio Grandi
 e convocò e gridò.
- Bausani
 poi radunò (i suoi sudditi) per proclamare
- Pasquini
 24.
 فَقالَ أَنا۠ رَبُّكُمُ الأَعلىٰ
 «Sono io il vostro signore, l’altissimo».
- Hamza P.
 e disse: «Io sono il vostro Signore, l’Altissimo».
- Zilio Grandi
 E disse: “Il vostro Signore Supremo, son io!”
- Bausani
 e dire: “Il vostro Signore Altissimo son io!”.
- Pasquini
 25.
 فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الءاخِرَةِ وَالأولىٰ
 Lo colpì Allah con il castigo nell’altra vita e in questa.
- Hamza P.
 Allora Dio lo afferrò con il castigo dell’ultima vita e della prima.
- Zilio Grandi
 E Dio lo punì del castigo della vita prima e dell’ultima.
- Bausani
 Allàh lo punì, come esempio per la vita futura e per la prima!
- Pasquini
 26.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ
 In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].
- Hamza P.
 C’è una lezione in questo per chi ha timore di Lui.
- Zilio Grandi
 E questo, per vero, per chi paventa, è un esempio.
- Bausani
 In verità, in questo c’è una lezione, per chi teme.
- Pasquini
 27.
 ءَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ بَنىٰها
 Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?
- Hamza P.
 Siete voi più difficili da creare, o il cielo che Egli ha edificato? [27]
- Zilio Grandi
 Siete voi più difficili a creare, o ‘l cielo ch’ha edificato?
- Bausani
 Forse che voi siete più complicati, quanto a creazione, del cielo, che Egli costruì?
- Pasquini
 28.
 رَفَعَ سَمكَها فَسَوّىٰها
 Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,
- Hamza P.
 Ne ha innalzato la volta, lo ha modellato,
- Zilio Grandi
 Ne ha innalzato la volta, e l’ha forgiato,
- Bausani
 È Lui che l’ha innalzato e compiutamente rifinito!
- Pasquini
 29.
 وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحىٰها
 ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
- Hamza P.
 ha oscurato la notte e ne ha tratto fuori l’alba.
- Zilio Grandi
 la notte sua ha offuscato, e lucida n’ha tratta l’alba,
- Bausani
 Egli fece buia la sua notte e il suo splendore (lo) fu Lui che lo fece uscire!
- Pasquini
 30.
 وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحىٰها
 Dopo di ciò ha esteso la terra:
- Hamza P.
 La terra, l’ha appianata in seguito
- Zilio Grandi
 e poi ha spianato h terra
- Bausani
 E la Terra, dopo ciò Egli la rese piana
- Pasquini
 31.
 أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعىٰها
 ne ha tratto l’acqua e i pascoli,
- Hamza P.
 e ne ha tratto fuori la sua acqua e i suoi pascoli,
- Zilio Grandi
 e ne ha tratto fuori acqua e pascolo.
- Bausani
 e fece uscire da essa la sua acqua e il suo pascolo!
- Pasquini
 32.
 وَالجِبالَ أَرسىٰها
 e le montagne le ha ancorate,
- Hamza P.
 ha posto saldi i monti
- Zilio Grandi
 E le montagne ha impiantato solide,
- Bausani
 E con i monti, Egli la rese stabile
- Pasquini
 33.
 مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم
 sì che ne godeste voi e il vostro bestiame [12] .
- Hamza P.
 per il bene vostro e delle vostre greggi.
- Zilio Grandi
 utili cose per voi e per i greggi.
- Bausani
 a beneficio vostro e del vostro bestiame.
- Pasquini
 34.
 فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ
 Poi, quando verrà il grande cataclisma,
- Hamza P.
 Quando la grande catastrofe arriverà, [34]
- Zilio Grandi
 Quando verrà la Suprema Catastrofe
- Bausani
 Ma quando giungerà al-tāmmatu-l-kùbrā [2],
- Pasquini
 35.
 يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ ما سَعىٰ
 il Giorno in cui l’uomo ricorderà in cosa si è impegnato,
- Hamza P.
 il giorno in cui l’uomo ricorderà quel che si è sforzato di fare,
- Zilio Grandi
 e l’uomo ripenserà ai suoi sforzi
- Bausani
 quel giorno, l’uomo richiamerà alla mente ciò che fece
- Pasquini
 36.
 وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ
 e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
- Hamza P.
 quando la fornace si svelerà a chi potrà vedere,
- Zilio Grandi
 e a chi vedrà sarà svelato l’inferno,
- Bausani
 e sarà fatto apparire il giaḥīm [3] a chi guarda.
- Pasquini
 37.
 فَأَمّا مَن طَغىٰ
 colui che si sarà ribellato,
- Hamza P.
 allora chi si è ribellato
- Zilio Grandi
 allora chi sarà stato ribelle,
- Bausani
 Poi, per colui che trasgredì
- Pasquini
 38.
 وَءاثَرَ الحَيوٰةَ الدُّنيا
 e avrà preferito la vita terrena,
- Hamza P.
 e ha preferito la vita del mondo,
- Zilio Grandi
 e avrà preferito la vita del mondo,
- Bausani
 e preferì la vita terrena,
- Pasquini
 39.
 فَإِنَّ الجَحيمَ هِىَ المَأوىٰ
 avrà invero la Fornace [13] per rifugio.
- Hamza P.
 costui avrà la fornace per dimora.
- Zilio Grandi
 l’inferno avrà per asilo.
- Bausani
 il giaḥīm [4]sarà la dimora.
- Pasquini
 40.
 وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ
 E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,
- Hamza P.
 Invece chi ha temuto di comparire davanti al suo Signore e si è trattenuto dalle passioni,
- Zilio Grandi
 E chi avrà paventato di comparire avanti al Signore e l’anima avrà frenato dalle passioni
- Bausani
 Invece, per colui che temette la comparizione davanti al suo Signore e proibì a se stesso la passione,
- Pasquini
 41.
 فَإِنَّ الجَنَّةَ هِىَ المَأوىٰ
 avrà invero il Giardino per rifugio.
- Hamza P.
 costui avrà per dimora il giardino.
- Zilio Grandi
 il Giardino avrà per asilo.
- Bausani
 il Paradiso sarà la dimora.
- Pasquini
 42.
 يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها
 T’interpellano a proposito dell’Ora: «Quando giungerà?».
- Hamza P.
 Ti chiederanno dell’ora, quando è stabilito che verrà.
- Zilio Grandi
 Ti chiederanno dell’Ora, a quando è fissata.
- Bausani
 Ti faranno domande riguardo all’Ora: “Per quando è fissato l’evento di essa?”.
- Pasquini
 43.
 فيمَ أَنتَ مِن ذِكرىٰها
 Che [scienza] ne hai per informarli?
- Hamza P.
 Ma come potrai dirlo tu? [43]
- Zilio Grandi
 Perché hai tu dunque a parlarne?
- Bausani
 Tu non sei al corrente di essa.
- Pasquini
 44.
 إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهىٰها
 Al tuo Signore il termine.
- Hamza P.
 Il suo termine è verso Dio
- Zilio Grandi
 Verso il Signore n’è il termine
- Bausani
 Presso il tuo Signore è il suo termine.
- Pasquini
 45.
 إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشىٰها
 Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.
- Hamza P.
 e tu sei soltanto un ammonitore per chi la teme.
- Zilio Grandi
 e tu sei ammonitor di chi la teme.
- Bausani
 Tu sei, soltanto, l’ammonitore di chi la teme.
- Pasquini
 46.
 كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحىٰها
 Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino.
- Hamza P.
 Nel giorno in cui la vedranno, sembrerà loro di avere atteso una sera soltanto, o solo un’alba. [46]
- Zilio Grandi
 E quando la vedranno sarà come se non fosser restati nella tomba più che una sera, e l’aurora.
- Bausani
 Il giorno in cui essi la vedranno, non saranno rimasti (sottoterra) se non una notte o una mattina.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell’invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall’esegesi islamica.
  • [2] ^ «Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!»
  • [3] ^ «Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!»
  • [4] ^ «Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!»
  • [5] ^ «Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!»
  • [6] ^ «Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!»
  • [7] ^ «il Risuonante»: il Corno del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: «il Giorno in cui la terra tremerà violentemente».
  • [8] ^ «seguirà il successivo»: il secondo squillo del Corno, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure «e sarà reiterata la scossa».
  • [9] ^ «un solo grido»: il suono del Corno del Giudizio che segnerà la Resurrezione dei corpi.
  • [10] ^ «sulla superficie [della terra]»: «bis sâhira», sottintende un concetto di terra vergine, o pascolo mai utilizzato e per estensione una terra nuova su cui non è mai stata commessa nessuna iniquità.
  • [11] ^ «Sei disposto a purificarti»: «vuoi rinunciare completamente al compromesso con l’idolatria e la magia e diventare strumento profetico della volontà di Allah».
  • [12] ^ La serie di verss. 28-33 sono collegate all’interrogativa retorica contenuta nel vers. 27 e ribadiscono che la creazione dell’uomo (e la sua Resurrezione) non pongono alcun problema a Colui (gloria a Lui l’Altissimo) che ha creato l’universo e l’ha meravigliosamente ordinato.
  • [13] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.

Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi

  • Nota alla Sura La sūra si segnala per il fatto che inserisce, nel tema delle rivelazioni meccane, alcuni versetti relativi a Mosè. Il testo si limita a fornire un riassunto della storia di questo personaggio, molto più sviluppata altrove. La cosa più notevole è che ne viene riportato un unico tratto saliente: Faraone ha trascurato gli avvertimenti di Mosè, inviato da Dio per notificarglieli. Ecco la «lezione» (v. 26) che farebbero bene a tenere a mente e a meditare i meccani che si ostinano nel rifiutare la resurrezione (vv. 10-11). Che tale insegnamento sia proprio lo scopo di questa digressione sembra provato dal dettaglio seguente: la sūra è l’unica a dire esplicitamente che Faraone è stato castigato in questa vita e nell’altra (v. 25). In altri passi (cfr., per esempio, 26:57) la collera divina si abbatte sull’orgoglioso tiranno senza che si conosca la sorte riservatagli nell’aldilà. Vi si allude implicitamente solo in 11:98 e in 40:45-46; apprendiamo inoltre che Faraone fu risparmiato in questo mondo (10:91-92). Subito dopo aver tratto le conclusioni della digressione, il testo torna ai temi abituali della predicazione meccana.
  • [1] ^ Il senso del giuramento ha dato luogo a diverse ipotesi esplicative. In genere i commentatori vedono nelle «creature che strappano» l’idea di cavalli che travolgono, di venti impetuosi o di angeli che afferrano i moribondi: trattandosi di miscredenti, sarebbero le loro anime a essere brutalmente strappate ai loro corpi, mentre quelle dei credenti saranno estratte con dolcezza. Questa interpretazione si accorda con il v. 5 («il decreto» sarebbe quello di Dio riguardo al cammino dell’universo) e con il senso generale della sūra.
  • [6] ^ «Il boato» (rādifa): per gli esegeti è la grande vibrazione causata dalla tromba che annuncia l’ora del giudizio finale. I cataclismi, nel Corano, sono infatti spesso annunciati da una manifestazione di tipo sonoro: un «grido» (11:67, 94; 29:40), una «debordante» (69:5). Quest’unica occorrenza nel testo del termine rādifa conferisce all’evento un carattere del tutto eccezionale.
  • [7] ^ Si alluderebbe al secondo fiato della tromba, menzionato in 39:68.
  • [10] ^ «Riportati allo stato di prima»: risuscitati. L’esclamazione del v. 12 esprime l’ironia sprezzante con cui gli increduli accoglievano gli avvertimenti del Profeta. Abbiamo già segnalato queste diversità di tono proprie del discorso coranico, che si appropria di un gran numero di procedimenti oratori.
  • [13] ^ Da collegare tematicamente ai vv. 6-9.
  • [16] ^ «Valle santa di Ṭuwā»: situata nella penisola del Sinai e citata in 20:12, la località è strettamente legata alla storia coranica di Mosè; è là che egli sentì la voce divina sgorgare dal roveto ardente. Su questo toponimo, cfr. Dc 876.
  • [18] ^ «Purificarti»: rinunciare al culto degli idoli.
  • [20] ^ «Il segno più grande» è la «prova evidente» di 7:105-108, dove il bastone di Mosè è trasformato in serpente e la sua mano appare d’improvviso bianca.
  • [27] ^ Bisogna intendere: la creazione degli uomini è più ardua di quella del cielo, immenso e inaccessibile? Perché allora negare la resurrezione, che è un’opera facile per Dio (come si dice esplicitamente in 50:38)? Si noti il tono ellittico, caratteristico delle sūre meccane.
  • [34] ^ «La grande catastrofe»: la fine del mondo o la resurrezione.
  • [43] ^ L’ora è ineluttabile, ma Dio solo ne conosce la scadenza (cfr. il commento a 7:187). L’impotenza del Profeta a datare l’evento annunciato era per i suoi avversari oggetto di scherno e pretesto per negarla.
  • [46] ^ Avranno l’impressione di essere rimasti nelle tombe per poco tempo, come un uomo che si sveglia dopo essersi coricato la sera precedente.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Valle dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, affida a Mosè, su lui la pace, la missione profetica.
  • [2] ^ La fine del mondo.
  • [3] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
  • [4] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.