

Sura LXXIX
An-Nâzi‘ât
Le Strappanti Violente
Pre-Eg. n. 81. Di 46 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
وَالنّٰزِعٰتِ غَرقًا
Per [1] gli strappanti violenti [2] !
- Hamza P.
- Hamza P.
Per le creature che strappano con violenza. [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per gli Strappanti possenti!
- Bausani
- Bausani
Per quelle che tirano fuori (an-nazi’āt) con uno strappo violento e doloroso!
- Pasquini
- Pasquini
وَالنّٰشِطٰتِ نَشطًا
Per i correnti veloci [3] !
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quelle che si affrettano rapide.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per i Traenti lievi!
- Bausani
- Bausani
Per quelle che sono ferventi con fervore!
- Pasquini
- Pasquini
وَالسّٰبِحٰتِ سَبحًا
Per i nuotanti leggeri [4] !
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quelle che aleggiano lievi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per i leggeri Nuotanti!
- Bausani
- Bausani
Per quelle che solcano i flutti, navigando!
- Pasquini
- Pasquini
فَالسّٰبِقٰتِ سَبقًا
Per i sopravanzanti con foga [5]
- Hamza P.
- Hamza P.
e vengono per prime
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per Quei che in testa avanzano!
- Bausani
- Bausani
Per quelle che superano in corsa, oltrepassando!
- Pasquini
- Pasquini
فَالمُدَبِّرٰتِ أَمرًا
per sistemare ogni cosa [6] !
- Hamza P.
- Hamza P.
e reggono il decreto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per Quei che reggon le cose!
- Bausani
- Bausani
Per quelle che somministrano destino!
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ
Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante [7] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Nel giorno in cui risuonerà il boato [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Un di, la rimbombante rimbomberà,
- Bausani
- Bausani
Il giorno in cui la risuonante risuonerà,
- Pasquini
- Pasquini
تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ
al quale seguirà il successivo [8] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e un altro lo seguirà, [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e la seguente la seguirà,
- Bausani
- Bausani
e al cui suono seguirà il rimbombo,
- Pasquini
- Pasquini
قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ
in quel Giorno tremeranno i cuori
- Hamza P.
- Hamza P.
in quel giorno i cuori trepideranno
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ogni cuore in quel giorno tremerà,
- Bausani
- Bausani
in quel giorno i cuori saranno umiliati
- Pasquini
- Pasquini
أَبصٰرُها خٰشِعَةٌ
e saranno abbassati gli sguardi.
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli sguardi saranno abbassati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ogni sguardo s’umilierà.
- Bausani
- Bausani
e gli sguardi saran tenuti bassi!
- Pasquini
- Pasquini
يَقولونَ أَءِنّا لَمَردودونَ فِى الحافِرَةِ
Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]
- Hamza P.
- Hamza P.
Diranno: «Saremo riportati allo stato di prima [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di ranno: “Sarem noi restituiti quai fummo
- Bausani
- Bausani
Essi (coloro che rifiutano di credere) argomentano: “Forse che noi, sicuramente, siamo certi che noi saremo fatti ritornare nella condizione originaria?
- Pasquini
- Pasquini
أَءِذا كُنّا عِظٰمًا نَخِرَةً
quando già saremo ossa marcite?».
- Hamza P.
- Hamza P.
quando saremo putride ossa?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
allor che noi saremo ossame putrido?”
- Bausani
- Bausani
Forse che noi (saremo fatti risorgere), quando saremo ossa marcite?”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ
Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Diranno: «Sarà un ritorno rovinoso».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Diranno: “Ruinoso ritorno sarebbe!”
- Bausani
- Bausani
Essi dicono: “Questo è un ritorno ingannevole!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ
Ci sarà un solo grido [9] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Allora vi sarà un grido unico, [13]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E sarà, solo, un urlo.
- Bausani
- Bausani
In verità, sarà solo un grido
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ
ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra] [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
ed eccoli desti all’improvviso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ed eccoli di nuovo sulla terra vigile.
- Bausani
- Bausani
ed essi, allora, saranno in superficie!
- Pasquini
- Pasquini
هَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ
Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mosè?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ti è giunto il racconto di Mosè
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Or non t’è giunta di Mosè la storia?
- Bausani
- Bausani
Ti è giunto il racconto di Mūsā (Mosè)
- Pasquini
- Pasquini
إِذ نادىٰهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwâ:
- Hamza P.
- Hamza P.
quando il suo Signore lo chiamò nella valle santa di Ṭuwā? [16]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allorché nella santa vallata di Tuwa lo chiamò il Signore.
- Bausani
- Bausani
quando lo chiamò il Signore suo nella valle di Tùwā [1]?
- Pasquini
- Pasquini
اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
«Va’ da Faraone, invero è divenuto un ribelle!
- Hamza P.
- Hamza P.
«Va’ da Faraone, che si è ribellato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Va tu da Faraone, ch’è ribelle!
- Bausani
- Bausani
“Va’ da Faraone - in verità, egli ha oltrepassato i limiti -
- Pasquini
- Pasquini
فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ
E digli: “Sei disposto a purificarti [11],
- Hamza P.
- Hamza P.
e di’: “Sei disposto a purificarti [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E digli: «Vuoi tu purificarti
- Bausani
- Bausani
e di’: ‘Che ne diresti di purificarti,
- Pasquini
- Pasquini
وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?”».
- Hamza P.
- Hamza P.
affinché io ti guidi al tuo Signore e tu abbia timore di Lui?”.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sì ch’io ti guidi al tuo Signore, e tema?»”
- Bausani
- Bausani
affinché io ti guidi verso il tuo Signore, sicché tu sia timorato?’”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَرىٰهُ الءايَةَ الكُبرىٰ
Gli mostrò poi il segno più grande.
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli mostrò il segno più grande, [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E poi gli fe’ vedere il Segno Massimo.
- Bausani
- Bausani
Gli mostrò (Mūsā) il segno grande,
- Pasquini
- Pasquini
فَكَذَّبَ وَعَصىٰ
Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,
- Hamza P.
- Hamza P.
ma Faraone smentì e disubbidì,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma smentì e disobbedì
- Bausani
- Bausani
ma lui (Faraone) smentì, disobbedì,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ
poi volse le spalle e si distolse.
- Hamza P.
- Hamza P.
voltò le spalle, si affrettò,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
poi, volte le spalle, corse
- Bausani
- Bausani
voltò le spalle, macchinò,
- Pasquini
- Pasquini
فَحَشَرَ فَنادىٰ
Convocò [i notabili] e proclamò:
- Hamza P.
- Hamza P.
radunò, proclamò
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e convocò e gridò.
- Bausani
- Bausani
poi radunò (i suoi sudditi) per proclamare
- Pasquini
- Pasquini
فَقالَ أَنا۠ رَبُّكُمُ الأَعلىٰ
«Sono io il vostro signore, l’altissimo».
- Hamza P.
- Hamza P.
e disse: «Io sono il vostro Signore, l’Altissimo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E disse: “Il vostro Signore Supremo, son io!”
- Bausani
- Bausani
e dire: “Il vostro Signore Altissimo son io!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الءاخِرَةِ وَالأولىٰ
Lo colpì Allah con il castigo nell’altra vita e in questa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allora Dio lo afferrò con il castigo dell’ultima vita e della prima.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E Dio lo punì del castigo della vita prima e dell’ultima.
- Bausani
- Bausani
Allàh lo punì, come esempio per la vita futura e per la prima!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ فى ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ
In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].
- Hamza P.
- Hamza P.
C’è una lezione in questo per chi ha timore di Lui.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E questo, per vero, per chi paventa, è un esempio.
- Bausani
- Bausani
In verità, in questo c’è una lezione, per chi teme.
- Pasquini
- Pasquini
ءَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ بَنىٰها
Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?
- Hamza P.
- Hamza P.
Siete voi più difficili da creare, o il cielo che Egli ha edificato? [27]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Siete voi più difficili a creare, o ‘l cielo ch’ha edificato?
- Bausani
- Bausani
Forse che voi siete più complicati, quanto a creazione, del cielo, che Egli costruì?
- Pasquini
- Pasquini
رَفَعَ سَمكَها فَسَوّىٰها
Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ne ha innalzato la volta, lo ha modellato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ne ha innalzato la volta, e l’ha forgiato,
- Bausani
- Bausani
È Lui che l’ha innalzato e compiutamente rifinito!
- Pasquini
- Pasquini
وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحىٰها
ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
ha oscurato la notte e ne ha tratto fuori l’alba.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
la notte sua ha offuscato, e lucida n’ha tratta l’alba,
- Bausani
- Bausani
Egli fece buia la sua notte e il suo splendore (lo) fu Lui che lo fece uscire!
- Pasquini
- Pasquini
وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحىٰها
Dopo di ciò ha esteso la terra:
- Hamza P.
- Hamza P.
La terra, l’ha appianata in seguito
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e poi ha spianato h terra
- Bausani
- Bausani
E la Terra, dopo ciò Egli la rese piana
- Pasquini
- Pasquini
أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعىٰها
ne ha tratto l’acqua e i pascoli,
- Hamza P.
- Hamza P.
e ne ha tratto fuori la sua acqua e i suoi pascoli,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ne ha tratto fuori acqua e pascolo.
- Bausani
- Bausani
e fece uscire da essa la sua acqua e il suo pascolo!
- Pasquini
- Pasquini
وَالجِبالَ أَرسىٰها
e le montagne le ha ancorate,
- Hamza P.
- Hamza P.
ha posto saldi i monti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E le montagne ha impiantato solide,
- Bausani
- Bausani
E con i monti, Egli la rese stabile
- Pasquini
- Pasquini
مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم
sì che ne godeste voi e il vostro bestiame [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
per il bene vostro e delle vostre greggi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
utili cose per voi e per i greggi.
- Bausani
- Bausani
a beneficio vostro e del vostro bestiame.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ
Poi, quando verrà il grande cataclisma,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando la grande catastrofe arriverà, [34]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando verrà la Suprema Catastrofe
- Bausani
- Bausani
Ma quando giungerà al-tāmmatu-l-kùbrā [2],
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ ما سَعىٰ
il Giorno in cui l’uomo ricorderà in cosa si è impegnato,
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui l’uomo ricorderà quel che si è sforzato di fare,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e l’uomo ripenserà ai suoi sforzi
- Bausani
- Bausani
quel giorno, l’uomo richiamerà alla mente ciò che fece
- Pasquini
- Pasquini
وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ
e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando la fornace si svelerà a chi potrà vedere,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e a chi vedrà sarà svelato l’inferno,
- Bausani
- Bausani
e sarà fatto apparire il giaḥīm [3] a chi guarda.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمّا مَن طَغىٰ
colui che si sarà ribellato,
- Hamza P.
- Hamza P.
allora chi si è ribellato
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
allora chi sarà stato ribelle,
- Bausani
- Bausani
Poi, per colui che trasgredì
- Pasquini
- Pasquini
وَءاثَرَ الحَيوٰةَ الدُّنيا
e avrà preferito la vita terrena,
- Hamza P.
- Hamza P.
e ha preferito la vita del mondo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e avrà preferito la vita del mondo,
- Bausani
- Bausani
e preferì la vita terrena,
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّ الجَحيمَ هِىَ المَأوىٰ
avrà invero la Fornace [13] per rifugio.
- Hamza P.
- Hamza P.
costui avrà la fornace per dimora.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
l’inferno avrà per asilo.
- Bausani
- Bausani
il giaḥīm [4]sarà la dimora.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece chi ha temuto di comparire davanti al suo Signore e si è trattenuto dalle passioni,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E chi avrà paventato di comparire avanti al Signore e l’anima avrà frenato dalle passioni
- Bausani
- Bausani
Invece, per colui che temette la comparizione davanti al suo Signore e proibì a se stesso la passione,
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّ الجَنَّةَ هِىَ المَأوىٰ
avrà invero il Giardino per rifugio.
- Hamza P.
- Hamza P.
costui avrà per dimora il giardino.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
il Giardino avrà per asilo.
- Bausani
- Bausani
il Paradiso sarà la dimora.
- Pasquini
- Pasquini
يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها
T’interpellano a proposito dell’Ora: «Quando giungerà?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ti chiederanno dell’ora, quando è stabilito che verrà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ti chiederanno dell’Ora, a quando è fissata.
- Bausani
- Bausani
Ti faranno domande riguardo all’Ora: “Per quando è fissato l’evento di essa?”.
- Pasquini
- Pasquini
فيمَ أَنتَ مِن ذِكرىٰها
Che [scienza] ne hai per informarli?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma come potrai dirlo tu? [43]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perché hai tu dunque a parlarne?
- Bausani
- Bausani
Tu non sei al corrente di essa.
- Pasquini
- Pasquini
إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهىٰها
Al tuo Signore il termine.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il suo termine è verso Dio
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Verso il Signore n’è il termine
- Bausani
- Bausani
Presso il tuo Signore è il suo termine.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشىٰها
Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.
- Hamza P.
- Hamza P.
e tu sei soltanto un ammonitore per chi la teme.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e tu sei ammonitor di chi la teme.
- Bausani
- Bausani
Tu sei, soltanto, l’ammonitore di chi la teme.
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحىٰها
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino.
- Hamza P.
- Hamza P.
Nel giorno in cui la vedranno, sembrerà loro di avere atteso una sera soltanto, o solo un’alba. [46]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando la vedranno sarà come se non fosser restati nella tomba più che una sera, e l’aurora.
- Bausani
- Bausani
Il giorno in cui essi la vedranno, non saranno rimasti (sottoterra) se non una notte o una mattina.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell’invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall’esegesi islamica.
- [2] ^ «Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!»
- [3] ^ «Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!»
- [4] ^ «Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!»
- [5] ^ «Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!»
- [6] ^ «Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!»
- [7] ^ «il Risuonante»: il Corno del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: «il Giorno in cui la terra tremerà violentemente».
- [8] ^ «seguirà il successivo»: il secondo squillo del Corno, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure «e sarà reiterata la scossa».
- [9] ^ «un solo grido»: il suono del Corno del Giudizio che segnerà la Resurrezione dei corpi.
- [10] ^ «sulla superficie [della terra]»: «bis sâhira», sottintende un concetto di terra vergine, o pascolo mai utilizzato e per estensione una terra nuova su cui non è mai stata commessa nessuna iniquità.
- [11] ^ «Sei disposto a purificarti»: «vuoi rinunciare completamente al compromesso con l’idolatria e la magia e diventare strumento profetico della volontà di Allah».
- [12] ^ La serie di verss. 28-33 sono collegate all’interrogativa retorica contenuta nel vers. 27 e ribadiscono che la creazione dell’uomo (e la sua Resurrezione) non pongono alcun problema a Colui (gloria a Lui l’Altissimo) che ha creato l’universo e l’ha meravigliosamente ordinato.
- [13] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura La sūra si segnala per il fatto che inserisce, nel tema delle rivelazioni meccane, alcuni versetti relativi a Mosè. Il testo si limita a fornire un riassunto della storia di questo personaggio, molto più sviluppata altrove. La cosa più notevole è che ne viene riportato un unico tratto saliente: Faraone ha trascurato gli avvertimenti di Mosè, inviato da Dio per notificarglieli. Ecco la «lezione» (v. 26) che farebbero bene a tenere a mente e a meditare i meccani che si ostinano nel rifiutare la resurrezione (vv. 10-11). Che tale insegnamento sia proprio lo scopo di questa digressione sembra provato dal dettaglio seguente: la sūra è l’unica a dire esplicitamente che Faraone è stato castigato in questa vita e nell’altra (v. 25). In altri passi (cfr., per esempio, 26:57) la collera divina si abbatte sull’orgoglioso tiranno senza che si conosca la sorte riservatagli nell’aldilà. Vi si allude implicitamente solo in 11:98 e in 40:45-46; apprendiamo inoltre che Faraone fu risparmiato in questo mondo (10:91-92). Subito dopo aver tratto le conclusioni della digressione, il testo torna ai temi abituali della predicazione meccana.
- [1] ^ Il senso del giuramento ha dato luogo a diverse ipotesi esplicative. In genere i commentatori vedono nelle «creature che strappano» l’idea di cavalli che travolgono, di venti impetuosi o di angeli che afferrano i moribondi: trattandosi di miscredenti, sarebbero le loro anime a essere brutalmente strappate ai loro corpi, mentre quelle dei credenti saranno estratte con dolcezza. Questa interpretazione si accorda con il v. 5 («il decreto» sarebbe quello di Dio riguardo al cammino dell’universo) e con il senso generale della sūra.
- [6] ^ «Il boato» (rādifa): per gli esegeti è la grande vibrazione causata dalla tromba che annuncia l’ora del giudizio finale. I cataclismi, nel Corano, sono infatti spesso annunciati da una manifestazione di tipo sonoro: un «grido» (11:67, 94; 29:40), una «debordante» (69:5). Quest’unica occorrenza nel testo del termine rādifa conferisce all’evento un carattere del tutto eccezionale.
- [7] ^ Si alluderebbe al secondo fiato della tromba, menzionato in 39:68.
- [10] ^ «Riportati allo stato di prima»: risuscitati. L’esclamazione del v. 12 esprime l’ironia sprezzante con cui gli increduli accoglievano gli avvertimenti del Profeta. Abbiamo già segnalato queste diversità di tono proprie del discorso coranico, che si appropria di un gran numero di procedimenti oratori.
- [13] ^ Da collegare tematicamente ai vv. 6-9.
- [16] ^ «Valle santa di Ṭuwā»: situata nella penisola del Sinai e citata in 20:12, la località è strettamente legata alla storia coranica di Mosè; è là che egli sentì la voce divina sgorgare dal roveto ardente. Su questo toponimo, cfr. Dc 876.
- [18] ^ «Purificarti»: rinunciare al culto degli idoli.
- [20] ^ «Il segno più grande» è la «prova evidente» di 7:105-108, dove il bastone di Mosè è trasformato in serpente e la sua mano appare d’improvviso bianca.
- [27] ^ Bisogna intendere: la creazione degli uomini è più ardua di quella del cielo, immenso e inaccessibile? Perché allora negare la resurrezione, che è un’opera facile per Dio (come si dice esplicitamente in 50:38)? Si noti il tono ellittico, caratteristico delle sūre meccane.
- [34] ^ «La grande catastrofe»: la fine del mondo o la resurrezione.
- [43] ^ L’ora è ineluttabile, ma Dio solo ne conosce la scadenza (cfr. il commento a 7:187). L’impotenza del Profeta a datare l’evento annunciato era per i suoi avversari oggetto di scherno e pretesto per negarla.
- [46] ^ Avranno l’impressione di essere rimasti nelle tombe per poco tempo, come un uomo che si sveglia dopo essersi coricato la sera precedente.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











