Il Sacro Corano
Visualizza:
Impostazioni
Arabo -- بِسْمِ ٱللّٰهِ Traslitt. -- Bismillah Piccardo -- Nel nome di Dio Bausani -- Nel nome di Dio Pasquini -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo :
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura CVII

Al-Mâ‘un

( L’Utensile)

Pre-Eg. n. 17 (a parte i verss. 4-7). Di 7 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 7.
 1.
 أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
 Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
- Hamza P.
 Non vedi colui che taccia di menzogna il DI del Giudizio?
- Bausani
 Che te ne pare di colui il quale afferma che il Giorno del Giudizio è un’invenzione?
- Pasquini
 2.
 فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ
 È quello stesso che scaccia l’orfano,
- Hamza P.
 È quello stesso che scaccia l’orfano
- Bausani
 Quello è proprio colui che respinge l’orfano
- Pasquini
 3.
 وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
 e non esorta a sfamare il povero.
- Hamza P.
 e non invita a nutrire il povero.
- Bausani
 e non esorta a sfamare il povero!
- Pasquini
 4.
 فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ
 Guai a quelli che fanno l’orazione [1]
- Hamza P.
 Ma guai a coloro che pregano
- Bausani
 Guai a quelli che eseguono il rito di adorazione,
- Pasquini
 5.
 ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ
 e sono incuranti delle loro orazioni,
- Hamza P.
 e dalla Preghiera sono distratti,
- Bausani
 i quali nei loro riti di adorazione sono disattenti,
- Pasquini
 6.
 ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ
 che sono pieni di ostentazione
- Hamza P.
 che la compiono per farsi vedere,
- Bausani
 li eseguono per farsi vedere
- Pasquini
 7.
 وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ
 e rifiutano di dare ciò che è utile [2] .
- Hamza P.
 e rifiutano l’elemosina!
- Bausani
 e si oppongono all’assistenza.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «l’orazione»: la pratica di eseguirla comunitariamente, nelle moschee e nei luoghi di lavoro, è segno di devozione e gode di alta considerazione tra i musulmani. E certamente possibile che alcuni la eseguano solo per ottenere vantaggi materiali o sociali dalla loro millantata pietà. Forse non ingannano neppure i veri devoti, quanto poi ad ingannare Allah…
  • [2] ^ Nel senso che non sono disponibili neppure alla minima cortesia consistente nel prestare un utensile comune come un secchio, un martello ecc. (è questo il senso di «mâ‘ûn» che abbiamo tradotto «cioè che è utile».