

Sura CVII
Al-Mâ‘un
( L’Utensile)
Pre-Eg. n. 17 (a parte i verss. 4-7). Di 7 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 7.
أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedi colui che taccia di menzogna il DI del Giudizio?
- Bausani
- Bausani
Che te ne pare di colui il quale afferma che il Giorno del Giudizio è un’invenzione?
- Pasquini
- Pasquini
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ
È quello stesso che scaccia l’orfano,
- Hamza P.
- Hamza P.
È quello stesso che scaccia l’orfano
- Bausani
- Bausani
Quello è proprio colui che respinge l’orfano
- Pasquini
- Pasquini
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
e non esorta a sfamare il povero.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non invita a nutrire il povero.
- Bausani
- Bausani
e non esorta a sfamare il povero!
- Pasquini
- Pasquini
فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ
Guai a quelli che fanno l’orazione [1]
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma guai a coloro che pregano
- Bausani
- Bausani
Guai a quelli che eseguono il rito di adorazione,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ
e sono incuranti delle loro orazioni,
- Hamza P.
- Hamza P.
e dalla Preghiera sono distratti,
- Bausani
- Bausani
i quali nei loro riti di adorazione sono disattenti,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ
che sono pieni di ostentazione
- Hamza P.
- Hamza P.
che la compiono per farsi vedere,
- Bausani
- Bausani
li eseguono per farsi vedere
- Pasquini
- Pasquini
وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ
e rifiutano di dare ciò che è utile [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e rifiutano l’elemosina!
- Bausani
- Bausani
e si oppongono all’assistenza.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «l’orazione»: la pratica di eseguirla comunitariamente, nelle moschee e nei luoghi di lavoro, è segno di devozione e gode di alta considerazione tra i musulmani. E certamente possibile che alcuni la eseguano solo per ottenere vantaggi materiali o sociali dalla loro millantata pietà. Forse non ingannano neppure i veri devoti, quanto poi ad ingannare Allah…
- [2] ^ Nel senso che non sono disponibili neppure alla minima cortesia consistente nel prestare un utensile comune come un secchio, un martello ecc. (è questo il senso di «mâ‘ûn» che abbiamo tradotto «cioè che è utile».
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo











