

Sura XXXII
As-Sajda
La Prosternazione [1]
Pre-Eg. n. 75 a parte i verss. 16-20. Di 30 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 15.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 32 (controllare l'import).
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
La Rivelazione del Libro - non v’è dubbio alcuno - (proviene) dal Signore dei mondi.
- Pasquini
- Pasquini
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلّٰهُمۡ يَهۡتَدُونَ
Diranno: «L’ha inventato?» [3] . È invece una verità che [proviene] dal tuo Signore, affinché tu ammonisca [4] un popolo [5] a cui non giunse, prima di te, alcun ammonitore, affinché si lascino guidare.
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che dicono - L’ha inventato! -? Anzi esso è la Verità (proveniente) dal tuo Signore, affinché tu ammonisca una gente - a cui non inviammo ammonitori prima di te - perché si mettano in cammino sulla via giusta!
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allah è Colui Che ha creato in sei giorni i cieli e la terra e tutto ciò che vi è frammezzo, quindi Si è innalzato sul Trono. Al di fuori di Lui non avete alcun patrono o intercessore. Non ve ne ricorderete?
- Hamza P.
- Hamza P.
È Allàh che creò, in sei tempi, i cieli, la Terra, ciò ch’esiste nel mezzo e poi s’insediò sul Trono. Voi non avete, all’infuori di Lui, né patrono né intercessore. Non riflettete?
- Pasquini
- Pasquini
يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Dal cielo dirige le cose della terra e poi tutto risalirà a Lui, in un Giorno che sarà come mille anni del vostro contare.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli governa l’ordine dal cielo alla Terra poi (esso) risale a Lui, in un tempo la cui dimensione è pari a mille anni, di quelli che voi contate.
- Pasquini
- Pasquini
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Egli è Colui Che conosce il palese e l’invisibile; è l’Eccelso, il Misericordioso;
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è il Conoscitore dell’invisibile e del visibile, al-’azìz (il Possente) al-Rahìm (il Clementissimo),
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
è Colui Che ha perfezionato ogni cosa creata e dall’argilla ha dato inizio alla creazione dell’uomo,
- Hamza P.
- Hamza P.
il Quale fece alla perfezione ogni cosa che creò! Egli iniziò la creazione dell’uomo dall’argilla,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
quindi ha tratto la sua discendenza da una goccia d’acqua insignificante [6] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
poi creò la sua discendenza da un’acqua spregevole,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
quindi gli ha dato forma e ha insufflato in lui del Suo Spirito. Vi ha dato l’udito, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
poi gli diede forma, insufflando in lui (un soffio) del Suo spirito, poi vi fornì dell’udito, della vista e dei cuori. Quanto poco gliene siete riconoscenti!
- Pasquini
- Pasquini
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
E dicono: «Quando saremo dispersi nella terra [7] godremo di una nuova creazione?». È che non credono all’incontro con il loro Signore!
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi dicono: “Forse che quando ci saremo decomposti nella terra (risorgeremo)? Forse che, in verità, noi saremo l’oggetto di nuova creazione?”. Al contrario, essi all’incontro del loro Signore rifiutano di credere!
- Pasquini
- Pasquini
۞ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
Di’: «L’angelo della morte a voi assegnato vi farà morire e poi sarete ricondotti al vostro Signore».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: Vi chiamerà (ad Allàh) l’angelo della morte, che è stato incaricato di voi. Poi al vostro Signore voi sarete fatti tornare.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Se allora potessi vedere i malvagi, [dire col] capo chino davanti al loro Signore: «Nostro Signore, abbiamo visto e sentito, lasciaci tornare [8] , sì che possiamo fare il bene; [ora] crediamo con certezza».
- Hamza P.
- Hamza P.
Se tu potessi vedere adesso! I malfattori abbasseranno le loro teste presso il loro Signore e “Signor nostro,” (diranno) “adesso abbiamo visto e abbiamo udito (la Verità)! Facci ritornare (a vivere), praticheremo il bene perché avremo la certezza!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
«Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si è invece compiuta la mia sentenza: “riempirò l’Inferno di uomini e di dèmoni insieme”.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se Noi lo avessimo voluto avremmo potuto dare a ogni (uomo) la via giusta! Ma si avvererà la parola (profferita) da Me: “Certamente riempirò l’inferno di Gìnn [1] e di uomini tutti insieme!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Gustate allora [il castigo] per aver dimenticato l’incontro di questo Giorno. In verità [anche] Noi vi dimentichiamo. Gustate il castigo perpetuo per quello che avete fatto!»
- Hamza P.
- Hamza P.
Gustate (il castigo) poiché dimenticaste l’incontro di questo vostro giorno. In verità, Noi vi abbiamo dimenticato, perciò gustate il castigo dell’eternità, in ricompensa a ciò che facevate.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
In verità credono nei Nostri segni solo coloro che, quando vengono loro rammentati, si gettano in prosternazione, lodano il loro Signore rendendoGli gloria e non son tronfi di orgoglio.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, credono nei Nostri Segni, coloro i quali, quando essi vengono loro ricordati, cadono a terra prosternati e proclamano la divinità incondivisa del loro Signore, celebrandone la Lode, e non sono arroganti!
- Pasquini
- Pasquini
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Strappano i loro corpi dai letti [9] per invocare il loro Signore, per timore e speranza [10] , e sono generosi di quello che abbiamo loro concesso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi trascurano i loro fianchi, i loro giacigli (poiché essi) invocano il loro Signore con timore e speranza ed elargiscono in beneficenza parte di ciò che abbiamo dato loro in sorte.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Nessuno conosce la gioia immensa [11] che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sa anima ciò che è tenuto nascosto per loro di gioia degli occhi, come ricompensa di quello che facevano.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Forse il credente è come l’empio? Non sono affatto uguali.
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse che chi è credente è come colui che è perverso? Non sono uguali!
- Pasquini
- Pasquini
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio [12] , premio per quello che avranno fatto,
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che credono e praticano il bene, avranno i Giardini della Dimora (eterna), come premio per quello che facevano,
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
mentre coloro che saranno stati empi avranno per rifugio il fuoco. Ogni volta che vorranno uscirne vi saranno ricondotti e sarà detto loro: «Provate il castigo del fuoco che tacciavate di menzogna!».
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre coloro che furono perversi avranno il fuoco per loro dimora (eterna). Tutte le volte che (i dannati) vorranno uscire da esso, saranno ricacciati in esso e verrà detto loro: “Gustate il castigo del fuoco, del quale dicevate che non era vero!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلّٰهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Daremo loro un castigo immediato prima del castigo più grande, affinché ritornino [sulla retta via] [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E, certamente, Noi facciamo gustare loro il castigo inferiore prima del castigo supremo, affinché ritornino.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Chi è peggior ingiusto di colui che si distoglie dai segni di Allah dopo che gli sono stati ricordati? In verità ci vendicheremo dei trasgressori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi è più scellerato di colui, che - dopo che gli sono stati ricordati i Segni del suo Signore - si scosta da essi? In verità, Noi ci vendicheremo dei malfattori.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Già demmo il Libro a Mosè [dicendogli]: «Non dubitare circa il Suo incontro». Ne facemmo una guida per i Figli di Israele.
- Hamza P.
- Hamza P.
Già in precedenza demmo a Mūsā (Mosè) il Libro (la Toràh), perciò non essere in dubbio dell’incontro con lui. Noi lo ponemmo come guida per i figli d’Israele
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
E [finché] furono perseveranti e credettero con fermezza nei Nostri segni, scegliemmo tra loro dei capi che li dirigessero secondo il Nostro comando.
- Hamza P.
- Hamza P.
e di tra essi scegliemmo delle guide, per indicassero la via giusta dietro nostro ordine, fino a che furono pazienti e credettero fermamente nei Nostri Segni.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
In verità il tuo Signore nel Giorno della Resurrezione giudicherà tra loro, a proposito delle loro divergenze.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità, il tuo Signore sentenzierà tra loro nel Giorno della Resurrezione su tutto ciò che formava oggetto delle loro controversie.
- Pasquini
- Pasquini
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
Non gli è servito da lezione che prima di loro abbiamo fatto perire tante generazioni, nelle cui case [in rovina] si aggirano?
In verità in ciò vi sono segni. Non ascolteranno dunque?
- Hamza P.
In verità in ciò vi sono segni. Non ascolteranno dunque?
- Hamza P.
Non è per loro una direttiva come Noi distruggemmo, prima di essi, le generazioni nelle cui sedi oggi camminano? In verità, in ciò vi sono, di certo, dei Segni. Non ascoltano?
- Pasquini
- Pasquini
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
Non hanno visto come spingiamo l’acqua verso una terra arida, suscitando poi una vegetazione che nutre il loro bestiame e loro stessi? Non lo vedono?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedono che, in verità, Noi conduciamo l’acqua alla terra arida e facciamo uscire per effetto di essa prodotti agricoli di cui si ciba il loro bestiame e loro stessi? Non vedono?
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
E dicono: «Quando verrà questa vittoria [14] , se siete veridici?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi dicono: “Quando ci sarà questa Decisione se siete veridici?
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Di’: «Nel Giorno della Vittoria [15] sarà vano il credere dei miscredenti! Non avranno alcun rinvio».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Il giorno della Decisione, non sarà più di nessun giovamento credere per coloro che avevano rifiutato di credere e non sarà concessa loro alcuna dilazione!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno!
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò sta lontano da loro e aspetta. In verità, anch’essi stanno aspettando.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «La Prosternazione»: «as-sajda», è la rappresentazione fisica della sottomissione dell’uomo ad Allah, la fase centrale e cruciale della salât (l’adorazione rituale), il momento in cui, con la testa abbassata, la fronte schiacciata contro il suolo, recitando una formula di magnificazione del suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) l’uomo Gli è più vicino.
- [2] ^ Vedi Appendice 1.
- [3] ^ «L’ha inventato?»: ritorna ancora una volta l’accusa a Muhammad (pace e benedizioni su di lui) di aver inventato il Corano.
- [4] ^ «affinché tu ammonisca»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge al Suo Inviato.
- [5] ^ «un popolo»: gli abitanti della Mecca e in generale gli arabi che furono i primi a ricevere il messaggio recato da Muhammad (pace e benedizioni su di lui). La sua missione terrena iniziò con i membri della sua famiglia, poi con quelli della sua tribù e poi si diffuse a tutti gli arabi. Questo popolo ebbe la funzione di diffondere il messaggio coranico e l’insegnamento dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) ai popoli limitrofi e così, dal centro verso la periferia, l’Islàm si è esteso a cinque continenti e conta oggi oltre un miliardo e duecento milioni di fedeli. Sarà sufficiente la citazione di questo dato per rispondere a chi ha voluto leggere in questo versetto una limitazione divina alla portata della predicazione di Muhammad.
- [6] ^ «goccia d’acqua insignificante»: lo sperma.
- [7] ^ «dispersi nella terra»: nel senso di morti e disciolti nella terra.
- [8] ^ «lasciaci tornare»: sulla terra in maniera tale da riscattare i peccati.
- [9] ^ «Strappano i loro corpi dai letti»: l’espressione coranica descrive con grande efficacia lo sforzo di volontà del credente che, durante la notte si alza per adorare il suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) e ricordarLo. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse che le preghiere e le invocazioni compiute nell’ultimo terzo della notte sono particolarmente accette ed esaudite da Allah.
- [10] ^ «per timore e speranza»: timore di Allah e speranza del Suo perdono, del Suo compiacimento.
- [11] ^ «la gioia immensa»: letteralmente «la gioia degli occhi» del Paradiso. Nonostante le descrizioni esso sarà superiore ad ogni aspettativa umana. Vedi anche nota a II, 25.
- [12] ^ «i giardini del Rifugio»: uno dei luoghi paradisiaci.
- [13] ^ Le prove della vita terrena sono strumenti di Allah per provare gli uomini e dar loro la possibilità di correggere il loro comportamento ed evitare il castigo finale.
- [14] ^ II termine arabo «al-fath» significa letteralmente «apertura» e, in senso lato, «vittoria», quando in conseguenza ad un assedio o ad una campagna militare vengono «aperti» una città o un territorio. Vedi anche la nota al titolo della sura XLVIII e CX, 1. Nel caso del versetto in questione il Corano riferisce i discorsi ironici con i quali i miscredenti dileggiavano l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui).
- [15] ^ «Il Giorno della Vittoria»: il Giorno in cui sarà chiaro a tutti che «lâ ghâlib illâ Allâh» (non c’è altro vincitore all’infuori di Allah) il Giorno del Giudizio.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.











