

Sura XIII
Ar-Ra‘d
Il Tuono
Post-Eg. n. 96. Di 43 versetti. Il nome della sura deriva dal versetto 13.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 13.
الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
Alif, Lâm, Mîm, Râ [1]. Questi sono i versetti del Libro.
Ciò che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore è la verità, ma la maggior parte degli uomini non crede.
- Hamza P.
Ciò che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore è la verità, ma la maggior parte degli uomini non crede.
- Hamza P.
Alif Lām Mīm Rā‹. Quelli sono i Segni del Libro e quanto che ti è stato mandato dall’alto da parte del tuo Signore è la Verità! Però la maggior parte degli uomini non credono.
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
Allah è Colui Che ha innalzato i cieli senza pilastri visibili [2] e quindi Si è innalzato sul Trono. Ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno in corsa verso il suo termine stabilito [3]. Ogni cosa dirige ed esplica i segni sì che possiate avere certezza dell’incontro con il vostro Signore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allàh è Colui che stabilì in alto i cieli con colonne che voi non vedete e poi si assise sul Trono! Egli assoggettò il sole e la luna e la totalità del creato corre fino a un termine prestabilito. Egli dirige le cose e spiega i Suoi Segni, perché voi siate fermamente certi del vostro incontro con il vostro Signore
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
Ed Egli è Colui Che ha disteso la terra, vi ha posto montagne e fiumi, e di ogni frutto ha stabilito in essa una coppia. Fa sì che la notte copra il giorno [4]. Ecco i segni per coloro che riflettono!
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che distese la Terra, pose in essa catene montuose e fiumi e di ogni frutto una coppia. Egli avvolge il giorno con la notte. In verità, in questo vi son di certo segni per un popolo (di uomini) che riflettono.
- Pasquini
- Pasquini
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ قِطَعٞ مُّتَجَٰوِرَٰتٞ وَجَنَّٰتٞ مِّنۡ أَعۡنَٰبٖ وَزَرۡعٞ وَنَخِيلٞ صِنۡوَانٞ وَغَيۡرُ صِنۡوَانٖ يُسۡقَىٰ بِمَآءٖ وَٰحِدٖ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
Sulla terra ci sono porzioni [5] vicine le une alle altre, vigneti, campi di grano e palmeti a ciuffo o separati che la stessa acqua irriga. Agli uni diamo però preminenza di frutti sugli altri. In ciò vi sono segni per coloro che capiscono.
- Hamza P.
- Hamza P.
Nella Terra vi sono appezzamenti confinanti, vigne, campi di grano e palmizi di palme appaiate e spaiate. Da una unica acqua (questi vegetali) sono abbeverati, eppure Noi rendiamo certuni superiori ad altri nel gusto. In verità, in questo vi son sicuramente segni per un popolo (di uomini) che ragionano.
- Pasquini
- Pasquini
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Se ti stupisci, è davvero stupefacente il loro dire [6]: «Quando saremo polvere, davvero passeremo una nuova creazione?». Sono quelli che rinnegano il loro Signore e che avranno al collo catene [7].
Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo.
- Hamza P.
Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo.
- Hamza P.
Se tu ti meravigli, fonte di meraviglia è il loro discorso: “Forse che quando saremo polvere? Forse che saremo in una creazione nuova?”. Quelli sono coloro che rifiutano di credere al loro Signore! Quelli avranno le gogne ai loro colli! Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale dimoreranno in eterno.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
E ti chiedono [8] di sollecitare il male prima del bene! Eppure prima di loro si produssero castighi esemplari. In verità il tuo Signore è disposto al perdono degli uomini, nonostante la loro iniquità.
In verità il tuo Signore è severo nel castigo [9].
- Hamza P.
In verità il tuo Signore è severo nel castigo [9].
- Hamza P.
Essi sollecitano da te il male invece di sollecitare il bene! Prima di loro, ci son già stati degli esempi! In verità, il tuo Signore è generoso di perdono per gli uomini, nonostante le loro colpe. In verità, il tuo Signore è, certamente, severo nei castighi.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?».
In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida.
- Hamza P.
In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida.
- Hamza P.
Coloro i quali rifiutano di credere, dicono: “Perché non gli è stato mandato dall’alto, da parte del suo Signore, un segno?”. Veramente, tu sei un ammonitore e c’è per ogni popolo una guida.
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
Allah conosce quello che cela ogni femmina, [conosce] la diminuzione degli uteri e il loro aumento [10]. Ogni cosa ha giusta misura presso di Lui,
- Hamza P.
- Hamza P.
Allàh lo sa ciò che ogni femmina porta, quando gli uteri si restringono e quando si allargano. Ogni cosa è presso di Lui secondo una misura.
- Pasquini
- Pasquini
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡكَبِيرُ ٱلۡمُتَعَالِ
Egli è il Conoscitore dell’invisibile e del visibile, il Grande, il Sublime.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è il Conoscitore dell’invisibile e del visibile, il Grande, l’Altissimo.
- Pasquini
- Pasquini
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
Per Lui non c’è differenza tra chi mantiene un segreto e chi lo divulga, tra chi si cela nella notte e chi si muove liberamente in pieno giorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
È uguale chi di voi trattiene la parola e chi la manifesta, chi cerca un nascondiglio nella notte, oppure circola di giorno,
- Pasquini
- Pasquini
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللّٰهِۗ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللّٰهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Ci sono [angeli] davanti e dietro [ogni uomo] e vegliano su di lui per ordine di Allah. In verità Allah non modifica la realtà di un popolo finché esso non muta nel suo intimo [11]. Quando Allah vuole un male per un popolo, nessuno può allontanarlo; né avranno, all’infuori di Lui, alcun protettore.
- Hamza P.
- Hamza P.
in quanto ha, davanti a sé e dietro a sé, dei custodi, i quali lo sorvegliano per ordine di Allàh! Allàh non cambia ciò che un popolo ha, se non modificano ciò che è in loro. Quando Allàh vuole la rovina di un popolo, questo non ha nessuna possibilità di impedirla, e, privato di Lui, esso non ha più alcun patrono.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Egli è Colui che vi fa vedere il lampo, fonte di timore e speranza [12], Colui che forma le nuvole pesanti.
- Hamza P.
- Hamza P.
È Lui che vi fa vedere i lampi, con spavento e speranza, e fa muovere le nubi pesanti (di pioggia).
- Pasquini
- Pasquini
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللّٰهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
Il tuono Lo glorifica e Lo loda, e così gli angeli insieme nel timore di Lui. Scaglia i fulmini e colpisce chi vuole, mentre essi discutono su Allah, Colui che è temibile nella Sua potenza [13]!
- Hamza P.
- Hamza P.
A causa del timore di Lui, il Tuono proclama la Sua divinità incondivisa, le lodi di Lui e gli Angeli (con esso)! Egli lancia le folgori, colpisce con esse chi vuole e ciononostante essi contestano Allàh, ma Egli è l’Invincibile nelle sue trame.
- Pasquini
- Pasquini
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
A Lui [spetta] la vera invocazione! Quelli che invocano all’infuori di Lui non rispondono loro in alcunché, sono come colui che tende le mani verso l’acqua affinché giunga alla sua bocca, ma essa non vi giunge: vana è l’invocazione dei miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
A Lui si riferisce l’invocazione, consistente nel credo della Verità (che non c’è divinità, tranne Allàh) mentre coloro che essi invocano, all’infuori di Lui, non li esaudiscono in nulla. Essi non sono, se non come colui, che stende i due palmi verso l’acqua, perché raggiunga la sua bocca, ma essa non la raggiunge! Così l’invocazione di coloro che rifiutano di credere non avrà altro esito che l’andare a vuoto.
- Pasquini
- Pasquini
وَلِلّٰهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
Volenti o nolenti si prosternano ad Allah coloro che sono nei cieli e sulla terra e anche le ombre loro, al mattino e alla sera [14].
- Hamza P.
- Hamza P.
Ad Allàh si prosternano color che stanno nei cieli e nella Terra, volentieri e controvoglia, e le loro ombre, alla mattina e alla sera.
- Pasquini
- Pasquini
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللّٰهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلّٰهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللّٰهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
Di’: «Chi è il Signore dei cieli e della terra?». Rispondi: «Allah!». Di’: «Prendereste all’infuori di lui, patroni che per se stessi non possiedono né il bene né il male?». Di’: «Sono forse uguali il cieco e colui che vede, sono forse uguali le tenebre e la luce? Hanno forse associato ad Allah esseri che creano come Allah ha creato, così che la loro creazione possa essere assimilata a quella di Allah?». Di’: «Allah è il Creatore di tutte le cose, Egli è l’Unico, il Supremo Dominatore».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: “Chi è il Signore dei cieli e della Terra?”. Di’: “Allàh!”. Di’: “Avete preso, all’infuori di Lui, dei patroni, che non hanno potere di fare a loro stessi utilità, né danno?”. Di’: “È forse eguale il non vedente al vedente?”, oppure (di’): “Sono forse eguali le tenebre e la luce?”. Forse che essi hanno dato ad Allàh degli associati, creatori di un creato come il Suo, sicché il creato è per essi confuso? Di’: “È Allàh il Creatore di ogni cosa. Egli è l’Unico, il Vincitore”.
- Pasquini
- Pasquini
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللّٰهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللّٰهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
Fa scendere l’acqua dal cielo, e le valli si inondano secondo la loro capienza, e la corrente trasporta schiuma gorgogliante, una schiuma simile a ciò che si fonde sul fuoco per trarne gioielli e utensili. Così Allah propone a metafora del vero e del falso: si perde la schiuma e resta sulla terra ciò che è utile agli uomini [15]. Così Allah propone le metafore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allàh fa scendere un’acqua dal cielo, le valli si mettono a scorrere in proporzione alla loro capacità e dalla corrente si forma della schiuma, eguale alla schiuma che si forma da ciò che mettono a fondere nel fuoco, per ottenere un ornamento o un arnese. Così Allàh dà l’esempio del vero e del falso! Quanto alla schiuma, essa se ne va odiosamente, mentre, quanto a ciò che è utile agli uomini, esso rimane sulla Terra. Così Allàh propone gli esempi.
- Pasquini
- Pasquini
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Coloro che rispondono all’appello del loro Signore avranno la migliore [ricompensa].
Quanto a coloro che non avranno risposto, se possedessero tutto ciò che è sulla terra e ancora altrettanto, lo offrirebbero per riscattarsi. Avranno il peggiore dei bilanci e l’Inferno sarà il loro rifugio. Qual tristo giaciglio!
- Hamza P.
Quanto a coloro che non avranno risposto, se possedessero tutto ciò che è sulla terra e ancora altrettanto, lo offrirebbero per riscattarsi. Avranno il peggiore dei bilanci e l’Inferno sarà il loro rifugio. Qual tristo giaciglio!
- Hamza P.
Quelli che rispondono al loro Signore, avranno la sorte migliore, mentre, invece, quelli che non rispondono - anche se possedessero tutti i tesori che ci sono sulla Terra e con essi altrettanti (da offrire come riscatto) - non si riscatterebbero con essi! A loro sarà presentato un brutto conto, loro albergo sarà giahànnam [1] e quale cattivo alloggio!
- Pasquini
- Pasquini
۞ أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Colui che sa che ciò che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è la verità è forse come colui che è cieco? In verità riflettono solo coloro che sono dotati d’intelletto,
- Hamza P.
- Hamza P.
È forse chi sa che ciò che ti è stato mandato dall’alto dal tuo Signore è la Verità come chi è cieco? Veramente sanno riflettere solo i dotati di intelletto,
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللّٰهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
coloro che si attengono al patto con Allah e non mancano all’impegno,
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che osservano gl’impegni verso Allàh e non violano il patto,
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللّٰهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
coloro che uniscono quello che Allah ha ordinato di unire [16], temono il loro Signore, paventano che il loro bilancio sia negativo,
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che tengono unito ciò che Allàh ha ordinato che resti unito, temono il loro Signore e hanno timore di un brutto conto;
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
coloro che perseverano nella ricerca del Volto del loro Signore, assolvono all’orazione, danno pubblicamente o in segreto di ciò di cui li abbiamo provvisti e respingono il male con il bene. Essi avranno per Dimora Ultima
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che sono perseveranti per desiderio di vedere il viso del loro Signore, eseguono l’adorazione quotidiana, prelevano dai loro averi parte da ciò che abbiamo dato loro in sorte per elargirlo, segretamente e palesemente, in beneficenza e respingono l’azione cattiva con l’azione buona: il loro risultato sarà la Dimora del Paradiso:
- Pasquini
- Pasquini
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
i Giardini dell’Eden, in cui entreranno insieme ai probi tra i loro padri, le loro spose e i loro figli. Gli angeli andranno a visitarli entrando da ogni porta
- Hamza P.
- Hamza P.
Essi avranno i Giardini di ’Adn [2] (Eden), nei quali entreranno con quelli dei loro padri e coniugi e discendenti, che saranno stati pii e gli Angeli accorreranno incontro a loro da ogni porta.
- Pasquini
- Pasquini
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
[e diranno]: «Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com’è bella la vostra Ultima Dimora».
- Hamza P.
- Hamza P.
“Pace su voi - diranno gli Angeli - per essere stati perseveranti!”. Quanto è stupendo il risultato della Dimora (del Paradiso)!
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللّٰهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللّٰهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Coloro che infrangono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano ciò che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra – quelli saranno maledetti e avranno la peggiore delle dimore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro, invece, che infrangono gl’impegni presi con Allàh, dopo il patto stipulato con Lui, separano ciò che Allàh comanda di tenere unito e diffondono la corruzione sulla Terra, avranno la maledizione e la cattiva Dimora (dell’Inferno).
- Pasquini
- Pasquini
ٱللّٰهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
Allah dà generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. Essi si rallegrano di questa vita che in confronto all’Altra non è che godimento effimero.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allàh largheggia in provvidenza in favore di chi vuole e la misura a chi vuole. Essi si rallegrano della vita terrena, mentre la vita terrena, di fronte alla futura, non è se non un godimento temporaneo.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللّٰهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». Rispondi: «In verità Allah allontana chi vuole e guida a Lui chi si converte,
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che rifiutano di credere dicono: “Gli fosse stato mandato dall’alto un segno da parte del suo Signore!”. Di’: “In verità, Allàh fa errare chi vuole e guida a Sé chi si ravvede!”.
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللّٰهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللّٰهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verità i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah [17].
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che credono, e trovano la pace i loro cuori nel Ricordo di Allàh - non è infatti vero che nel Ricordo di Allàh i cuori trovano la pace? -
- Pasquini
- Pasquini
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio».
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che credono e compiono azioni di bene, quelli sono i beati e i ben accolti al loro ritorno!
- Pasquini
- Pasquini
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
Così ti inviammo ad una comunità, dopo che altre comunità erano passate, affinché recitassi loro quello che Noi ti abbiamo rivelato, ma essi rinnegano il Compassionevole [18]. È Lui il mio Signore, non c’è altro dio che Lui, ripongo in Lui la mia fiducia e ritorno a Lui.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche tu, Noi ti abbiamo suscitato in mezzo a una nazione, prima della quale erano esistite altre nazioni, perché tu reciti loro ciò che Noi ti riveliamo, ma essi rifiutano di credere nel Sommamente Misericordioso. Di’ loro: “Egli è il mio Signore! Non v’è altra divinità tranne Lui. A Lui mi affido e a Lui è il mio ritorno!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلّٰهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللّٰهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللّٰهِۚ إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
Se ci fosse una recitazione [19] che smuovesse le montagne, fendesse la terra e facesse parlare i morti… Invero l’ordine di tutte le cose appartiene ad Allah! Non vedono i credenti che Allah, se volesse, potrebbe guidare tutti gli uomini sulla retta via [20]? E i miscredenti saranno colpiti da un cataclisma, compenso del loro agire, o [la disgrazia] sarà prossima alle loro case, finché si realizzi la promessa di Allah. In verità Allah non manca alla promessa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Nemmeno fosse (il Sublime Corano) una Recitazione con cui si mettono in moto i monti, si spacca la Terra e si parla per mezzo di esso con morti! L’affare appartiene esclusivamente a Allàh! Non lo sanno con chiarezza coloro che credono, che, se Allàh volesse, guiderebbe sulla retta via tutti gli uomini? Una sciagura non cesserà di affliggere coloro che rifiutano di credere per quello che hanno fatto o si insedierà vicino alla loro dimora, finché giunga la promessa di Allàh! In verità, Allàh non manca mai all’appuntamento.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
Certamente i messaggeri che ti hanno preceduto sono stati scherniti, ma ho concesso una tregua ai miscredenti, quindi li ho afferrati. Come fu [duro] allora il [Mio] castigo!
- Hamza P.
- Hamza P.
Altri Profeti furono scherniti prima di te e Io accordai a coloro che rifiutavano di credere una dilazione! Poi li afferrai, e come fu (tremendo) il mio castigo!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلّٰهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللّٰهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
Colui che sorveglia ciò che ogni anima acquisisce [è forse simile alle vostre divinità]? Eppure Gli attribuiscono consoci. Di’: «Nominateli [dunque]! Vorreste insegnarGli, quello che ignora della terra? Oppure [il vostro] è solo un modo di dire?». Sì, la perfidia dei miscredenti è stata resa bella agli occhi loro ed essi sono stati allontanati dalla retta via. Chi è sviato da Allah non avrà guida alcuna.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è forse Lui, colui che sorveglia ogni anima per quello che essa guadagna? E loro hanno dei soci dato ad Allàh! Di’ loro: “Dite i loro nomi!”, oppure (di’): “Farete conoscere a Lui ciò di cui Egli non conosce l’esistenza sulla Terra?”, oppure (di’): “Vani nomi!”. No! A coloro che rifiutano di credere è stata resa bella la loro mistificazione e sono stati messi fuori strada. E non c’è più guida per chi Allàh mette fuori strada!.
- Pasquini
- Pasquini
لّٰهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللّٰهِ مِن وَاقٖ
Saranno castigati in questa vita, ma il castigo dell’altra vita sarà schiacciante e non avranno difensore alcuno all’infuori di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
C’è per loro un castigo nella vita terrena, però il castigo della futura è più duro! Ed essi non avranno protettore contro Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
E questo il Giardino che è stato promesso ai pii: vi scorrono ruscelli, perennemente vi sono frutti e ombra. Ecco il destino dei timorati [di Allah], mentre il destino dei miscredenti è il Fuoco.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ecco un’immagine del Paradiso promesso ai timorati: sotto esso scorrono fiumi, la sua frutta è perenne e la sua ombra. Questo è il risultato di coloro che sono timorati, mentre il risultato di coloro che rifiutano di credere è il fuoco.
- Pasquini
- Pasquini
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللّٰهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura [21] si rallegrano di ciò che abbiamo fatto scendere su di te, mentre fra le fazioni vi è chi ne rinnega una parte. Di’: «Non ho ricevuto altro ordine che quello di adorare Allah senza associarGli alcunché. Vi chiamo a Lui e verso di Lui tornerò».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli a cui demmo il Libro si rallegrano di ciò che ti è stato mandato dall’alto, ma fra gli Aḥzāb [3] v’è chi ne nega una parte. Di’: “Veramente, mi è stato ordinato di adorare Allàh e di non associar nulla a Lui nel culto di adorazione! Io chiamo a Lui e a Lui è il mio traguardo!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللّٰهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
E così abbiamo fatto scendere una norma di saggezza in arabo. Se segui i loro desideri dopo quel che ti è giunto della Sapienza, non avrai, davanti ad Allah, né patrono né difensore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così, Noi lo abbiamo fatto scendere dall’alto (il Sublime Corano) come codice di vita in lingua araba! E se tu segui le loro eresie, dopo ciò che ti è giunto della Scienza, non avrai patrono né protettore (per difenderti) da Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللّٰهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
In verità prima di te inviammo altri messaggeri e provvedemmo loro spose e progenie, ma nessun messaggero recò alcun segno [22] se non con il permesso di Allah. Ogni epoca [ha avuto] la sua Scrittura [23].
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi abbiamo mandato Apostoli prima di te e abbiamo dato loro mogli e prole. Nessun Apostolo poté portare un segno, se non con il permesso di Allàh. A ogni epoca un Libro.
- Pasquini
- Pasquini
يَمۡحُواْ ٱللّٰهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
Allah cancella quello che vuole e conferma quello che vuole.
È presso di Lui la Madre del Libro [24].
- Hamza P.
È presso di Lui la Madre del Libro [24].
- Hamza P.
Allàh cancella ciò che vuole, (ciò che vuole) consolida, e presso di Lui si trova la Madre del Libro!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
Sia che ti mostriamo ciò che promettiamo loro, sia che ti facciamo morire prima, a te incombe il comunicare, a Noi la resa dei conti [25].
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia che Noi ti facciamo vedere (la realizzazione di) qualcosa - di ciò che promettiamo loro - sia che Noi (facendoti morire) ti riprendiamo prima, cosa tua è il dovere di comunicare (il Messaggio) e cosa Nostra il diritto di fare il conto!
- Pasquini
- Pasquini
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللّٰهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni [26]? Allah giudica, e nessuno può opporsi al Suo giudizio, ed Egli è rapido al conto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedono che Noi ci addentriamo nella Terra, riducendola ai suoi confini? Allàh giudica, non c’è appello al suo giudizio ed Egli è rapido nel fare i conti.
- Pasquini
- Pasquini
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
Coloro che li hanno preceduti [27] hanno tramato, ma ad Allah appartiene la strategia suprema. Egli conosce ciò che ogni anima ha meritato e ben presto i miscredenti sapranno a chi appartiene la Dimora Ultima.
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che furono prima di essi fecero macchinazioni, ma ad Allàh appartiene ogni macchinazione. Egli sa ciò che ogni anima guadagna e coloro che rifiutano di credere sapranno presto chi avrà il risultato della Dimora (in Paradiso)!
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللّٰهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
Dicono i miscredenti: «Tu non sei un inviato». Rispondi: «Mi basta Allah, testimone tra me e voi, Colui Che possiede la Scienza del Libro».
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che rifiutano di credere dicono: “Tu non sei un Apostolo!”. Rispondi: “Mi basta come testimone, tra me e voi, Allàh e chi possiede la conoscenza del Libro!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi Appendice 1.
- [2] ^ La fisica ci ha reso edotti dell’esistenza di leggi che governano le fasce dell’atmosfera. Queste leggi che non possono avere altra natura che divina, potrebbero essere quei «pilastri invisibili» che sostengono i cieli.
- [3] ^ II termine stabilito di cui parla il versetto può essere quello dell’estinzione del sole e della luna ma potrebbe anche indicare il concetto delle loro orbite.
- [4] ^ Per la regola del doppio accusativo si potrebbe anche tradurre: «fa’ sì che il giorno copra la notte».
- [5] ^ «ci sono porzioni»: in cui la terra può essere fertile o arida (Tabarî XIII, 97). La metafora trae spunto dalla diversa fertilità del suolo, seppur omogeneamente irrigato per alludere agli uomini che diversamente reagiscono allo stesso messaggio divino: qualcuno produce molte opere meritorie, altri sono più avari e altri ancora del tutto sterili.
- [6] ^ Con il senso di: «se ancora puoi stupirti del ragionamento dei miscredenti è davvero stupefacente…».
- [7] ^ «avranno al collo catene»: nel Giorno del Giudizio porteranno appesi al collo i loro peccati.
- [8] ^ «E ti chiedono…»: i pagani sfidano il Profeta (pace e benedizioni su di lui) a dimostrare con l’avvento di catastrofi la veridicità del suo messaggio, piuttosto che chiedere grazie divine.
- [9] ^ Perdono e severità nel castigo. All’interno di questo paradigma dell’atteggiamento divino nei confronti dell’uomo vi sono gli esempi delle distruzioni con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) colpì le comunità che Gli si ribellarono e l’immensa dolcezza della Sua misericordia presente in ogni cosa buona che viviamo. La misura della misericordia divina in questa vita e nel Giorno del Giudizio ci è data da un famoso hadith che riferiamo nella versione riportata da Salmân al Fârisiy (che Allah sia soddisfatto di lui). L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Allah Altissimo ha cento misericordie, da una sola delle quali traggono reciproca compassione le creature, mentre le altre novantanove sono per il Giorno della Resurrezione». Lo ha trasmesso Muslim (da Il Giardino dei Devoti, p. 147).
- [10] ^ L’utero che diminuisce di volume nell’espellere il suo contenuto ed aumenta nella gestazione. Tenendo conto che nel versetto la diminuzione precede l’aumento, alcuni commentatori hanno inteso che il significato dell’espressione sarebbe: «Allah conosce le gestazioni che abortiscono e quelle che giungono a termine».
- [11] ^ «Allah non modifica… »: alcuni esegeti moderni (Al-Afghânî 1254-1315 E.-1838-1897 d.C., Muhammad ‘Abduh 1265-1323 E.-1849-1905 d.C. e altri) hanno voluto leggere questo versetto nel senso del proverbio occidentale : «aiutati che il Ciel ti aiuta», e cioè nella necessità di un atto proprio di volontà umana teso a propiziare la Grazia di Allah e lo hanno inserito nell’analisi storico-sociale delle condizioni delle popolazioni musulmane, sottoposte in quel tempo alla colonizzazione europea. Senza negare il valore di questa interpretazione se ne potrebbe suggerire un’altra, e cioè che la Grazia di Allah assiste i popoli finché essi ne sono consci e ne rendono Gloria al Creatore, ma quando poi, per orgoglio o apparente benessere, dimenticano il loro Signore ecco che attirano su di loro disastri e sofferenza.
- [12] ^ «vi fa vedere… timore e speranza…»: timore della folgore e speranza di pioggia.
- [13] ^ Ibn Kathîr (II, 505) afferma che il versetto ha un preciso riscontro nella vicenda della predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui). L’uomo rispose con arroganza all’invito a convertirsi rivoltogli dall’Inviato di Allah e dopo pochi giorni morì colpito da un fulmine. Elemento di grande bellezza del versetto è la figura del tuono, creatura timorata di Allah che canta la gloria dell’Altissimo.
- [14] ^ Tutta la creazione è oggettivamente sottomessa al Creatore (gloria a Lui l’Altissimo), e basterebbe studiare le leggi che governano il cosmo per rendersene conto. Nessuno può fermare l’inclinazione del sole che nel suo moto apparente determina l’allungarsi e l’accorciarsi delle ombre. Credenti e non credenti, musulmani (ad Allah sottomessi) e prevaricatori ribelli, tutti quanti gli uomini subiscono la gravità terrestre, le leggi della termodinamica, il ciclo dell’ossigeno. La differenza tra gli uomini è fatta dalle loro intenzioni, l’unica cosa in cui essi sono veramente liberi; tutto il resto, dalla storia personale di ognuno di noi al movimento delle galassie, è determinato da Allah che, come dice il successivo versetto, «è l’Unico, il Supremo Dominatore». Leggendo nel Corano questo versetto, il musulmano può effettuare una prosternazione (vedi in Appendice l’elenco delle «sajdat», nella lettura del Corano).
- [15] ^ Paragonando la Rivelazione all’acqua che scende dal cielo, il Corano afferma che ogni uomo ne potrà ricevere nella misura della sua ricettività spirituale. L’acqua vivifica la terra mentre la schiuma si perde, come la schiuma del metallo fuso sparisce e rimangono gli oggetti formati in quella fusione. Il fatto che inizialmente tali oggetti siano nascosti dalla schiuma può essere metafora della realtà magmatica e confusa della ricerca della fede, tensione all’interno della quale il dono dell’Islàm forgia le migliori qualità personali e i più alti valori sociali, solide caratteristiche destinate a durare nelle avversità e nel tempo.
- [16] ^ «che uniscono…»: rispettano cioè i legami di parentela e le alleanze.
- [17] ^ In un «hadith qudsî», discorso santo, parola di Allah rivelata a Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e non inclusa nel Corano, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) dice: «Non mi discosto dall’opinione che il Mio servitore si fa di Me, Io sono con lui fino a che si ricorda di Me, se M’invoca dentro di sé, Io lo invocherò in Me, se M’invoca in mezzo ad una assemblea Io lo invocherò in seno ad una assemblea più nobile, se si avvicinerà a Me di una spanna Mi avvicinerò a lui di un cubito, se si avvicinerà a Me di un cubito Mi avvicinerò a lui di un braccio, se verrà verso di Me camminando gli andrò incontro correndo». Basterebbe forse questa citazione per comprendere il significato del Ricordo di Allah, e comprendere la grande pace che scende nel cuore del credente quando egli lo pratica. Vorremmo solo aggiungere la testimonianza che ci hanno reso le lacrime dei credenti che abbiamo visto molte volte scorrere copiose alla lettura del Corano. Lacrime di speranza e di liberazione del cuore.
- [18] ^ «il Compassionevole»: «Ar-Rahmân», ancora una volta ricorre nel Corano questo meraviglioso appellativo di Allah. Complessivamente esso viene utilizzato centosessantanove volte. «Ar-Rahîm» (che traduciamo con «il Misericordioso») lo troviamo duecentottantacinque volte.
- [19] ^ Come abbiamo già detto, il termine «qur’ân» significa letteralmente «recitazione» e la recitazione per antonomasia è il Corano, il Libro di Allah rivelato a Muhammad (pace e benedizioni su di lui). In questo caso specifico l’interpretazione della frase ci ha convinti che la sospensione dopo «…far parlare i morti…» sottintenda: [non potrebbe essere che il Corano] e pertanto il «qur’ân» iniziale è nome comune di azione e non nome proprio e così l’abbiamo tradotto.
- [20] ^ La tradizione riferisce che questa rivelazione scese in risposta ad un fatto preciso: «Un giorno che il Profeta (pace e benedizioni su di lui) stava attraversando lo spiazzo in cui sorge la Ka‘ba, apostrofato da un certo Ibn ‘Umayya della tribù dei Banî Makhzûm che lo sfidò a compiere miracoli per dimostrare la veridicità del Corano, gli disse: «Sposta con il tuo Corano queste montagne che stringono la Mecca, così che possiamo avere uno spazio più ampio, fa’ scaturire fiumi dalla terra! Fa’ risorgere qualcuno dei nostri morti affinché li si possa interrogare sull’altra vita! Gesù lo ha fatto! Perché non lo fai anche tu? Sottometti i venti alla nostra volontà! Salomone li aveva a sua disposizione e tutto ciò non deve essere difficile per il tuo Allah» (Tabarî XIII, 151 ss.).
- [21] ^ Molti cristiani ed ebrei dell’Arabia riconobbero facilmente nel Corano e nella predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) il naturale prosieguo della Rivelazione che era stata data a loro e si convertirono; altri invece si unirono tra loro e con i pagani per combattere l’Islàm e i musulmani.
- [22] ^ «recò alcun segno»: nel senso di «non fece nessun miracolo».
- [23] ^ E possibile anche questa lettura: «Ogni cosa ha il suo termine trascritto».
- [24] ^ «la Madre del Libro»: (a proposito dell’utilizzazione di «’Um», madre, nella lingua araba, vedi nota a III, 7). Presso Allah esiste «Al-lawhu al-Mahfûdh» (la Tavola ben vigilata), l’Archetipo Celeste del Libro Sacro.
- [25] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) ricordandogli la sua missione.
- [26] ^ Molti commentatori tradizionali interpretano questo versetto come profezia delle grandiose conquiste territoriali dei musulmani. Ci pare di poterlo leggere anche nel senso che dopo la venuta del «Furqân» (il Discrimine, uno dei nomi del Corano che appunto è lo strumento della distinzione del bene dal male), gli spazi di manovra dell’uomo sono notevolmente ristretti, la precisione della legge coranica e la Sunna dell’Inviato informano una giurisprudenza islamica in continua evoluzione che non lascia praticamente zone d’ombra.
- [27] ^ II pronome si riferisce agli idolatri contemporanei del Profeta (pace e benedizioni su di lui).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
- [2] ^ Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva.
- [3] ^ Sono i Confederati [Miscredenti della Mecca, Tribù beduine del Sud, Ebrei espulsi da Medina], che nell’anno 5° dell’Egira, eseguono una spedizione contro Medina, che entra nella storia come “il conflitto del fossato”, scavato dai Musulmani, informati dei massicci preparativi di aggressione della miscredenza organizzata. La spedizione fallì.











