

Sura XXXVIII
Sâd [1]
Sura 38
Rivelata alla Mecca, consta di 88 ayāt ed è scesa dopo al-Qàmar (Sura 54).
بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى عِزَّةٍ وَشِقاقٍ
Sono i miscredenti ad essere nell’orgoglio e nello scisma!
- Hamza P.
- Hamza P.
كَم أَهلَكنا مِن قَبلِهِم مِن قَرنٍ فَنادَوا وَلاتَ حينَ مَناصٍ
Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d’aiuto] quando non c’era più tempo per sfuggire [al castigo].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَعَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم وَقالَ الكٰفِرونَ هٰذا سٰحِرٌ كَذّابٌ
Essi stupiscono che sia giunto un ammonitore della loro gente. I miscredenti dicono: «È uno stregone, un gran bugiardo.
- Hamza P.
- Hamza P.
أَجَعَلَ الءالِهَةَ إِلٰهًا وٰحِدًا إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ عُجابٌ
Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَانطَلَقَ المَلَأُ مِنهُم أَنِ امشوا وَاصبِروا عَلىٰ ءالِهَتِكُم إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ يُرادُ
E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
ما سَمِعنا بِهٰذا فِى المِلَّةِ الءاخِرَةِ إِن هٰذا إِلَّا اختِلٰقٌ
Non sentimmo niente di ciò nell’ultima religione [3] , si tratta di [pura] invenzione.
- Hamza P.
- Hamza P.
أَءُنزِلَ عَلَيهِ الذِّكرُ مِن بَينِنا بَل هُم فى شَكٍّ مِن ذِكرى بَل لَمّا يَذوقوا عَذابِ
È [solo] su di lui che sarebbe stato fatto scendere il Monito?». Sono perplessi a proposito del Mio Monito.
Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo!
- Hamza P.
Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo!
- Hamza P.
أَم عِندَهُم خَزائِنُ رَحمَةِ رَبِّكَ العَزيزِ الوَهّابِ
Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l’Eccelso, il Munifico?
- Hamza P.
- Hamza P.
أَم لَهُم مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما فَليَرتَقوا فِى الأَسبٰبِ
O posseggono la sovranità dei cieli e della terra e di quello che vi è frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo.
- Hamza P.
- Hamza P.
جُندٌ ما هُنالِكَ مَهزومٌ مِنَ الأَحزابِ
Un’armata di fazioni alleate che saranno annientate in questo stesso luogo [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَعادٌ وَفِرعَونُ ذُو الأَوتادِ
Prima di loro accusarono di menzogna [gli Inviati] il popolo di Noè, gli ‘Âd e Faraone, il Signore dei pali [5] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَثَمودُ وَقَومُ لوطٍ وَأَصحٰبُ لـَٔيكَةِ أُولٰئِكَ الأَحزابُ
e i Thamûd, e la gente di Lot, e quelli di Al-’Aikah [6] , erano questi i faziosi [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
إِن كُلٌّ إِلّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ
Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما يَنظُرُ هٰؤُلاءِ إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً ما لَها مِن فَواقٍ
Non aspetteranno altro che un Grido, improrogabile [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
وَقالوا رَبَّنا عَجِّل لَنا قِطَّنا قَبلَ يَومِ الحِسابِ
Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto» [9] .
- Hamza P.
- Hamza P.
اصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاذكُر عَبدَنا داوۥدَ ذَا الأَيدِ إِنَّهُ أَوّابٌ
Sopporta con pazienza quel che dicono e ricordati del Nostro servo Davide, così forte, così pronto al pentimento [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنّا سَخَّرنَا الجِبالَ مَعَهُ يُسَبِّحنَ بِالعَشِىِّ وَالإِشراقِ
Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui [11] , alla sera e al mattino;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالطَّيرَ مَحشورَةً كُلٌّ لَهُ أَوّابٌ
e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَشَدَدنا مُلكَهُ وَءاتَينٰهُ الحِكمَةَ وَفَصلَ الخِطابِ
Consolidammo la sua sovranità e gli demmo saggezza e capacità di giudizio.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَهَل أَتىٰكَ نَبَؤُا۟ الخَصمِ إِذ تَسَوَّرُوا المِحرابَ
Ti è giunta la storia dei due litiganti che scalarono le mura del tempio [12] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذ دَخَلوا عَلىٰ داوۥدَ فَفَزِعَ مِنهُم قالوا لا تَخَف خَصمانِ بَغىٰ بَعضُنا عَلىٰ بَعضٍ فَاحكُم بَينَنا بِالحَقِّ وَلا تُشطِط وَاهدِنا إِلىٰ سَواءِ الصِّرٰطِ
Quando si pararono davanti a Davide, spaventandolo, dissero: «Non aver paura. Siamo due in lite tra loro, uno di noi ha fatto torto all’altro; giudica tra di noi con giustizia, non essere iniquo e guidaci sulla retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ هٰذا أَخى لَهُ تِسعٌ وَتِسعونَ نَعجَةً وَلِىَ نَعجَةٌ وٰحِدَةٌ فَقالَ أَكفِلنيها وَعَزَّنى فِى الخِطابِ
Questi è mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io non ne possiedo che una sola. Mi ha detto: “Affidamela” ed ebbe la meglio nella discussione».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ لَقَد ظَلَمَكَ بِسُؤالِ نَعجَتِكَ إِلىٰ نِعاجِهِ وَإِنَّ كَثيرًا مِنَ الخُلَطاءِ لَيَبغى بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَليلٌ ما هُم وَظَنَّ داوۥدُ أَنَّما فَتَنّٰهُ فَاستَغفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ راكِعًا وَأَنابَ
Disse: «Certamente ha mancato nei tuoi confronti, chiedendoti la tua pecora in aggiunta alle sue. In verità molti associati [in un affare] si fanno torto a vicenda, eccetto coloro che credono e compiono il bene, ma essi sono ben pochi!». Davide capì che lo avevamo messo alla prova, implorò il perdono del suo Signore, cadde in prosternazione e si pentì.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَغَفَرنا لَهُ ذٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَـٔابٍ
Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
يٰداوۥدُ إِنّا جَعَلنٰكَ خَليفَةً فِى الأَرضِ فَاحكُم بَينَ النّاسِ بِالحَقِّ وَلا تَتَّبِعِ الهَوىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذينَ يَضِلّونَ عَن سَبيلِ اللَّهِ لَهُم عَذابٌ شَديدٌ بِما نَسوا يَومَ الحِسابِ
«O Davide, abbiamo fatto di te un vicario sulla terra: giudica con equità tra gli uomini e non inclinare alle tue passioni, ché esse ti travieranno dal sentiero di Allah.» In verità coloro che si allontanano dal sentiero di Allah subiranno un severo castigo per aver dimenticato il Giorno del Rendiconto.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما خَلَقنَا السَّماءَ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما بٰطِلًا ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذينَ كَفَروا فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِنَ النّارِ
Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti [13] .
Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende] !
- Hamza P.
Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende] !
- Hamza P.
أَم نَجعَلُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالمُفسِدينَ فِى الأَرضِ أَم نَجعَلُ المُتَّقينَ كَالفُجّارِ
Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra?
Tratteremo i timorati come i malvagi?
- Hamza P.
Tratteremo i timorati come i malvagi?
- Hamza P.
كِتٰبٌ أَنزَلنٰهُ إِلَيكَ مُبٰرَكٌ لِيَدَّبَّروا ءايٰتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُوا الأَلبٰبِ
[Ecco] un Libro benedetto che abbiamo fatto scendere su di te [14] , affinché gli uomini meditino sui suoi versetti e ne traggano un monito i savi.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَوَهَبنا لِداوۥدَ سُلَيمٰنَ نِعمَ العَبدُ إِنَّهُ أَوّابٌ
Abbiamo dato a Davide, Salomone, un servo eccellente [di Allah], pronto al pentimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذ عُرِضَ عَلَيهِ بِالعَشِىِّ الصّٰفِنٰتُ الجِيادُ
Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe [15] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَقالَ إِنّى أَحبَبتُ حُبَّ الخَيرِ عَن ذِكرِ رَبّى حَتّىٰ تَوارَت بِالحِجابِ
disse: «In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo [della notte] [16] .
- Hamza P.
- Hamza P.
رُدّوها عَلَىَّ فَطَفِقَ مَسحًا بِالسّوقِ وَالأَعناقِ
Riconduceteli a me». E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَقَد فَتَنّا سُلَيمٰنَ وَأَلقَينا عَلىٰ كُرسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنابَ
Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono [17] . Poi si pentì
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ رَبِّ اغفِر لى وَهَب لى مُلكًا لا يَنبَغى لِأَحَدٍ مِن بَعدى إِنَّكَ أَنتَ الوَهّابُ
e disse: «Signore, perdonami e concedimi una sovranità che nessun altro avrà dopo di me. In verità Tu sei il Munifico».
- Hamza P.
- Hamza P.
فَسَخَّرنا لَهُ الرّيحَ تَجرى بِأَمرِهِ رُخاءً حَيثُ أَصابَ
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَالشَّيٰطينَ كُلَّ بَنّاءٍ وَغَوّاصٍ
e [gli asservimmo] tutti i dèmoni, costruttori e nuotatori di ogni specie [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا عَطاؤُنا فَامنُن أَو أَمسِك بِغَيرِ حِسابٍ
«Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.»
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَـٔابٍ
In verità egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَاذكُر عَبدَنا أَيّوبَ إِذ نادىٰ رَبَّهُ أَنّى مَسَّنِىَ الشَّيطٰنُ بِنُصبٍ وَعَذابٍ
E ricorda il Nostro servo Giobbe [19] , quando chiamò il suo Signore: «Satana mi ha colpito con disgrazia e afflizioni».
- Hamza P.
- Hamza P.
اركُض بِرِجلِكَ هٰذا مُغتَسَلٌ بارِدٌ وَشَرابٌ
«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.»
- Hamza P.
- Hamza P.
وَوَهَبنا لَهُ أَهلَهُ وَمِثلَهُم مَعَهُم رَحمَةً مِنّا وَذِكرىٰ لِأُولِى الأَلبٰبِ
Gli restituimmo la sua famiglia e con essa un’altra simile [20] , [segno di] misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che sono dotati di intelletto.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَخُذ بِيَدِكَ ضِغثًا فَاضرِب بِهِ وَلا تَحنَث إِنّا وَجَدنٰهُ صابِرًا نِعمَ العَبدُ إِنَّهُ أَوّابٌ
[Gli ordinammo:] «Stringi nella tua mano una manciata d’erba, colpisci con quella e non mancare al tuo giuramento» [21] .
Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento.
- Hamza P.
Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento.
- Hamza P.
وَاذكُر عِبٰدَنا إِبرٰهيمَ وَإِسحٰقَ وَيَعقوبَ أُولِى الأَيدى وَالأَبصٰرِ
E ricorda i Nostri servi Abramo, Isacco e Giacobbe, forti e lungimiranti.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنّا أَخلَصنٰهُم بِخالِصَةٍ ذِكرَى الدّارِ
Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّهُم عِندَنا لَمِنَ المُصطَفَينَ الأَخيارِ
In verità sono presso di Noi, tra i migliori degli eletti.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَاذكُر إِسمٰعيلَ وَاليَسَعَ وَذَا الكِفلِ وَكُلٌّ مِنَ الأَخيارِ
E ricorda Ismaele, Eliseo e Dhû l-Kifl [22] , ciascuno di loro è tra i migliori.
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا ذِكرٌ وَإِنَّ لِلمُتَّقينَ لَحُسنَ مَـٔابٍ
Questo è un Monito. In verità i timorati avranno soggiorno bello:
- Hamza P.
- Hamza P.
جَنّٰتِ عَدنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبوٰبُ
i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
مُتَّكِـٔينَ فيها يَدعونَ فيها بِفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ وَشَرابٍ
Colà, comodamente appoggiati, chiederanno abbondanza di frutta e bevande.
- Hamza P.
- Hamza P.
وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ أَترابٌ
E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee.
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا ما توعَدونَ لِيَومِ الحِسابِ
Ciò è quanto vi è promesso per il Giorno del Rendiconto.
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ هٰذا لَرِزقُنا ما لَهُ مِن نَفادٍ
In verità questi sono i beni che vi concediamo e che non si esauriranno mai.
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا وَإِنَّ لِلطّٰغينَ لَشَرَّ مَـٔابٍ
Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni:
- Hamza P.
- Hamza P.
جَهَنَّمَ يَصلَونَها فَبِئسَ المِهادُ
l’Inferno in cui saranno precipitati; qual tristo giaciglio.
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا فَليَذوقوهُ حَميمٌ وَغَسّاقٌ
Così sarà. E allora che assaggino acqua bollente e acqua fetida
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذا فَوجٌ مُقتَحِمٌ مَعَكُم لا مَرحَبًا بِهِم إِنَّهُم صالُوا النّارِ
Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno benvenuto e cadranno nel Fuoco.
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا بَل أَنتُم لا مَرحَبًا بِكُم أَنتُم قَدَّمتُموهُ لَنا فَبِئسَ القَرارُ
Diranno: «Non c’è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!» [23] . Qual tristo rifugio.
- Hamza P.
- Hamza P.
قالوا رَبَّنا مَن قَدَّمَ لَنا هٰذا فَزِدهُ عَذابًا ضِعفًا فِى النّارِ
Diranno: «Signore, raddoppia il castigo nel Fuoco a chiunque ce lo abbia preparato».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَقالوا ما لَنا لا نَرىٰ رِجالًا كُنّا نَعُدُّهُم مِنَ الأَشرارِ
Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,
- Hamza P.
- Hamza P.
أَتَّخَذنٰهُم سِخرِيًّا أَم زاغَت عَنهُمُ الأَبصٰرُ
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?» [24] .
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهلِ النّارِ
Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل إِنَّما أَنا۠ مُنذِرٌ وَما مِن إِلٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الوٰحِدُ القَهّارُ
Di’: «Io non sono altro che un ammonitore. Non c’è altro dio all’infuori di Allah, l’Unico, il Dominatore,
- Hamza P.
- Hamza P.
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا العَزيزُ الغَفّٰرُ
il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l’Eccelso, il Perdonatore».
- Hamza P.
- Hamza P.
ما كانَ لِىَ مِن عِلمٍ بِالمَلَإِ الأَعلىٰ إِذ يَختَصِمونَ
Non avevo nessuna conoscenza della discussione del supremo consesso [25] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
إِن يوحىٰ إِلَىَّ إِلّا أَنَّما أَنا۠ نَذيرٌ مُبينٌ
mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito».
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن طينٍ
[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli:
«Creerò un essere umano con l’argilla.
- Hamza P.
«Creerò un essere umano con l’argilla.
- Hamza P.
فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ
Dopo che l’avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا إِبليسَ استَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكٰفِرينَ
eccetto Iblîs, che si inorgoglì e divenne uno dei miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ يٰإِبليسُ ما مَنَعَكَ أَن تَسجُدَ لِما خَلَقتُ بِيَدَىَّ أَستَكبَرتَ أَم كُنتَ مِنَ العالينَ
[Allah] disse: «O Iblîs, cosa ti impedisce di prosternarti davanti a ciò che ho creato con le Mie mani? Ti gonfi d’orgoglio? Ti ritieni forse uno dei più elevati?».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ أَنا۠ خَيرٌ مِنهُ خَلَقتَنى مِن نارٍ وَخَلَقتَهُ مِن طينٍ
Rispose: «Sono migliore di lui: mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta» [26] .
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ
[Allah] disse: «Esci di qui, in verità sei maledetto;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِنَّ عَلَيكَ لَعنَتى إِلىٰ يَومِ الدّينِ
e la Mia maledizione sarà su di te fino al Giorno del Giudizio!».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
Disse: «Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ
Rispose [Allah]: «Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ
Disse: «Per la Tua potenza, tutti li travierò,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ
eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti» [27] .
- Hamza P.
- Hamza P.
قالَ فَالحَقُّ وَالحَقَّ أَقولُ
[Allah] disse: «[Questa è] la Verità, Io dico in Verità,
- Hamza P.
- Hamza P.
لَأَملَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنهُم أَجمَعينَ
che riempirò l’Inferno di te e di tutti quelli di loro che ti seguiranno».
- Hamza P.
- Hamza P.
قُل ما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ وَما أَنا۠ مِنَ المُتَكَلِّفينَ
Di’ [28] : «Non vi chiedo ricompensa alcuna [29] , né sono fra coloro che vogliono imporsi [30] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Nell’anno 619, poco tempo dopo la conversione all’Islàm di ‘Umar (vedi sura XX, nota 1), i Quraysh tentarono di convincere l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) ad un compromesso tra il loro culto tradizionale e quello che veniva da lui predicato e che si stava rapidamente diffondendo.
- [2] ^ A proposito dell’uso della seconda persona plurale piuttosto che la prima vedi nota a XII, 9.
- [3] ^ «l’ultima religione»: secondo la maggior parte dei commentatori il riferimento sarebbe al cristianesimo. Il culto trinitario che lo contraddistingue faceva sì che i politeisti non lo sentissero sostanzialmente diverso dal loro. Al contrario, il monoteismo sembrava loro privo di senso.
- [4] ^ Una profezia sulla disfatta coreiscita e sul fatto che la loro potente organizzazione si dissolse con il ritorno alla Mecca dei musulmani? Allah ne sa di più.
- [5] ^ «Faraone, il Signore dei pali»: secondo le interpretazioni classiche l’espressione «dhul-awtâd» (che abbiamo tradotto con «il Signore dei pali») deve essere intesa nel senso che Faraone era solito suppliziare i suoi oppositori con l’impalamento o una sorta di crocifissione (vedi XX, 71) oppure potrebbe essere tradotta «… e Faraone dal forte dominio». Alcuni traduttori hanno pensato che fosse un’allusione alle piramidi, altri hanno identificato gli «awtâd» con i soldati di cui era solito circondarsi Faraone. Un’altra interpretazione più controversa ma non priva di un qualche fondamento, ritiene che «dhul-awtâd» indichi un grado della gerarchia magico-iniziatica di cui Faraone era il massimo esponente e che governava con ferocia il paese d’Egitto. Questa interpretazione pare avvalorata dagli studi dell’archeologia contemporanea secondo i quali Faraone era re dei due Egitti (il «basso» e «l’alto» Egitto) e pertanto portava due corone e due scettri che simboleggiavano questa doppia sovranità. Gli scettri o «bastoni» erano il simbolo del sacerdozio e ogni sacerdote portava lo scettro del suo «dio»; solo Faraone poteva usare tutti i bastoni essendo il capo di tutti gli ordini sacerdotali, il «sommo sacerdote» di tutti gli dèi.
- [6] ^ «quelli di Al-’Aikah»: la gente di Shu‘ayb, i Madianiti.
- [7] ^ Vengono paragonate le fazioni che si opposero all’Islàm ai tempi di Muhammad alle fazioni dell’alleanza dei Quraysh.
- [8] ^ «improrogabile»: o anche «che non si ripeterà, continuo, i cui effetti saranno irreversibili».
- [9] ^ Questa è l’ironia blasfema dei miscredenti che si prendono gioco della parola di Dio.
- [10] ^ «così forte, così pronto al pentimento»: il Corano ricorda Davide in due sue caratteristiche peculiari, il fatto che, come ci riferisce un hadith autentico, viveva del lavoro delle sue mani e la sua capacità di riconoscere i suoi sbagli e tornare pentito al suo Signore.
- [11] ^ I verss. 18 e 19 alludono ai Salmi che furono dati al Profeta Davide (pace su di lui). Essi sono un canto di lode a tutta la natura e al suo Creatore (gloria a Lui l’Altissimo).
- [12] ^ Racconta la tradizione che Davide, pur avendo novantanove mogli nel suo gineceo, fu preso dalla passione per una donna promessa ad un suo ufficiale. Cercò di convincerla a lasciare il suo sposo agendo così in modo scorretto e attirando su di sé il rimprovero del suo Signore. Per dargli modo di capire il suo errore Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli inviò due angeli che assunsero forma umana e gli chiesero di dirimere un loro contrasto. I termini della lite erano tali che Davide potesse comprendere l’errore del suo comportamento e così avvenne. Questa è la versione trasmessa dai primi esegeti musulmani che attinsero alle fonti israelitiche del loro tempo, non esistendo una tradizione autentica risalente all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) cui si può tenere con certezza il musulmano. Alcuni commentatori, tuttavia, rifiutano categoricamente che un profeta di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) possa essere stato vittima di una tale debolezza. Ben diversa la storia che racconta la Bibbia (II Samuele, XI, XII). Secondo questo testo, Davide non solo avrebbe sedotto e ingravidato la donna, ma avrebbe addirittura tramato la morte del rivale, ordinando al comandante delle sue armate di esporlo in combattimento in un luogo di grande pericolo. L’ufficiale morì e Davide si prese la donna. Come già in altri brani (vedi la storia di Giacobbe ed Esaù, di Abramo e Sara ecc.), gli ebrei dimostrarono scarsissima stima e considerazione per i profeti di Allah (pace su tutti loro) facendoli compartecipi delle peggiori passioni umane.
- [13] ^ II mondo non si è autocreato, esso non è frutto di uno spettacolare concatenarsi di coincidenze. Nel creato è insito un preciso disegno divino che esclude qualsiasi casualità.
- [14] ^ «su di te»: o Muhammad.
- [15] ^ «ritti su tre zampe»: alcune pregiate razze di cavalli si contraddistinguono per il fatto che gli animali stanno ritti poggiando su tre zoccoli e tenendo graziosamente sollevata la quarta zampa.
- [16] ^ Secondo la tradizione Salomone si lasciò distrarre dall’ammirazione per alcuni superbi cavalli che aveva comprato per destinarli alla guerra per la causa di Dio. Rimase a contemplarli fino all’ora del tramonto, trascurando di assolvere alla preghiera del pomeriggio. Quando se ne rese conto, pieno di ira contro se stesso e le sue passioni, ne uccise molti con le sue stesse mani (vedi vers. 33). Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non ritenne che questa fosse espiazione sufficiente e permise ad uno dei jinn che vivevano alla sua corte, di impadronirsi del suo anello, di sostituirsi a lui e fargli provare così l’amarezza della sua colpa.
- [17] ^ «mettendo un corpo sul suo trono»: abbiamo preferito mantenere la traduzione letterale riferendoci all’interpretazione suggerita dalla nota precedente. Trattandosi di un dèmone che aveva preso il suo posto assumendone le sembianze, non era un’altra persona quella che era salita sul suo trono, ma appunto «un corpo». Un’altra ipotesi di comprensione del testo trae spunto da un peccato di superbia che avrebbe commesso Salomone. Una sera egli disse: «Questa notte mi unirò con tutte le mie mogli e genererò cento figli che combatteranno per la gloria di Dio». Presuntuoso o distratto, dimenticò di sottomettere all’Altissimo la sua decisione pronunciando la formula «inshallah» (se Allah vuole). Delle sue novanta mogli ne rimase incinta solo una, partorì un figlio deforme e lo gettò sul suo trono.
- [18] ^ «nuotatori»: nel senso di «pescatori di perle».
- [19] ^ Vedi XXI, 83 e la nota.
- [20] ^ «e con essa un’altra simile»: vedi nota a XXI, 84.
- [21] ^ Durante la fase più acuta della prova che Giobbe sopportò per diciotto anni, egli ebbe un moto di ira nei confronti della moglie e giurò che se mai si fosse ristabilito le avrebbe inflitto cento colpi. Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo liberò dal tormento, Giobbe ebbe pena della moglie, che lo aveva assistito con amore e dedizione e si trovava in grande imbarazzo a proposito del suo giuramento. Allah gli suggerì di prendere cento steli d’erba (in altre tradizioni un ramo di palma da datteri spogliato dei frutti) e colpire sua moglie una sola volta.
- [22] ^ «Dhû l-Kifl»: vedi nota a XXI, 85.
- [23] ^ I dannati si rivolgono a coloro che ritengono responsabili della loro rovina.
- [24] ^ Nell’Inferno i peccatori non si rendono conto che la miseria materiale della vita terrena non si identifica con quella spirituale dell’Altra vita e allora cercano, tra i loro compagni di sventura, i volti dei poveri che avevano schernito e di cui non avevano nessuna considerazione (Tabarî XXII, 181-182).
- [25] ^ «Non avevo…»: Muhammad (pace e benedizioni su di lui) non poteva avere nessuna esperienza diretta dei particolari della ribellione di Iblîs che sono riferiti nel Corano.
- [26] ^ Vedi nota a VII, 11.
- [27] ^ «protetti»: abbiamo tradotto così l’aggettivo «mukhlasîn». Nel senso che grazie alla protezione e alla grazia divina, non si lasceranno traviare. Altro significato: sinceri.
- [28] ^ «Di’»: o Muhammad!
- [29] ^ «Non vi chiedo…»: per il messaggio che vi ho trasmesso.
- [30] ^ «… che vogliono imporsi»: [agli altri adducendo il pretesto di una falsa rivelazione].












