Il Sacro Corano
Impostazioni
--
الحمد لله
--
Al‑ḥamdu
--
Nel nome
--
Nel nome
--
Nel nome
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XXVI

Ash-Shu‘arâ’

I Poeti [1]

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 197 e da 224 alla fine della Sura, rivelate a Medina. Essa è costituita da 227 ayāt ed è discesa dopo al-Wāqi’ah (Sura 56)

 1.
 طسم
 Tâ, Sîn, Mîm [2].
- Hamza P.
 2.
 تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ
 Questi sono i versetti del Libro chiarissimo.
- Hamza P.
 3.
 لَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ
 Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
- Hamza P.
 4.
 إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ ءايَةً فَظَلَّت أَعنٰقُهُم لَها خٰضِعينَ
 se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
- Hamza P.
 5.
 وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ
 Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.
- Hamza P.
 6.
 فَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنبٰؤُا۟ ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
 Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
- Hamza P.
 7.
 أَوَلَم يَرَوا إِلَى الأَرضِ كَم أَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ كَريمٍ
 Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
- Hamza P.
 8.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 9.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 Sì, il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.
- Hamza P.
 10.
 وَإِذ نادىٰ رَبُّكَ موسىٰ أَنِ ائتِ القَومَ الظّٰلِمينَ
 [Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
- Hamza P.
 11.
 قَومَ فِرعَونَ أَلا يَتَّقونَ
 presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?».
- Hamza P.
 12.
 قالَ رَبِّ إِنّى أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ
 Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
- Hamza P.
 13.
 وَيَضيقُ صَدرى وَلا يَنطَلِقُ لِسانى فَأَرسِل إِلىٰ هٰرونَ
 È oppresso il mio petto e la mia lingua legata [3]. Manda Aronne piuttosto.
- Hamza P.
 14.
 وَلَهُم عَلَىَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ
 Di fronte a loro io sono in colpa [4]. Temo che mi uccidano».
- Hamza P.
 15.
 قالَ كَلّا فَاذهَبا بِـٔايٰتِنا إِنّا مَعَكُم مُستَمِعونَ
 Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni.
Noi saremo con voi e ascolteremo.
- Hamza P.
 16.
 فَأتِيا فِرعَونَ فَقولا إِنّا رَسولُ رَبِّ العٰلَمينَ
 Andate da Faraone e ditegli: “Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
- Hamza P.
 17.
 أَن أَرسِل مَعَنا بَنى إِسرٰءيلَ
 affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele”».
- Hamza P.
 18.
 قالَ أَلَم نُرَبِّكَ فينا وَليدًا وَلَبِثتَ فينا مِن عُمُرِكَ سِنينَ
 Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?
- Hamza P.
 19.
 وَفَعَلتَ فَعلَتَكَ الَّتى فَعَلتَ وَأَنتَ مِنَ الكٰفِرينَ
 Poi hai commesso l’atto [5] di cui ti macchiasti e fosti un ingrato».
- Hamza P.
 20.
 قالَ فَعَلتُها إِذًا وَأَنا۠ مِنَ الضّالّينَ
 Disse: «Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti [6].
- Hamza P.
 21.
 فَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لى رَبّى حُكمًا وَجَعَلَنى مِنَ المُرسَلينَ
 Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi. [Ora] il mio Signore mi ha dato il discernimento e ha fatto di me uno dei [Suoi] Messaggeri.
- Hamza P.
 22.
 وَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَىَّ أَن عَبَّدتَ بَنى إِسرٰءيلَ
 Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?» [7].
- Hamza P.
 23.
 قالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العٰلَمينَ
 Disse Faraone: «E chi è questo Signore dei mondi?».
- Hamza P.
 24.
 قالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما إِن كُنتُم موقِنينَ
 Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».
- Hamza P.
 25.
 قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ
 Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?».
- Hamza P.
 26.
 قالَ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ
 Disse [Mosè]: «È il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!» [8].
- Hamza P.
 27.
 قالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذى أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ
 Disse [Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle».
- Hamza P.
 28.
 قالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما إِن كُنتُم تَعقِلونَ
 Disse [Mosè]: «[È] il Signore dell’ Oriente e dell’Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».
- Hamza P.
 29.
 قالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيرى لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ
 Disse: «Se prenderai un dio dall’infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».
- Hamza P.
 30.
 قالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبينٍ
 Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
- Hamza P.
 31.
 قالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
 Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».
- Hamza P.
 32.
 فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ ثُعبانٌ مُبينٌ
 Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
- Hamza P.
 33.
 وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِىَ بَيضاءُ لِلنّٰظِرينَ
 Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca [9] a coloro che guardavano.
- Hamza P.
 34.
 قالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَسٰحِرٌ عَليمٌ
 Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «È davvero un mago sapiente,
- Hamza P.
 35.
 يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ
 vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».
- Hamza P.
 36.
 قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ
 Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,
- Hamza P.
 37.
 يَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ
 affinché ti conducano ogni grande mago sapiente».
- Hamza P.
 38.
 فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ
 Si riunirono i maghi per l’incontro nel giorno stabilito.
- Hamza P.
 39.
 وَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ
 E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa,
- Hamza P.
 40.
 لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغٰلِبينَ
 così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?».
- Hamza P.
 41.
 فَلَمّا جاءَ السَّحَرَةُ قالوا لِفِرعَونَ أَئِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغٰلِبينَ
 Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
- Hamza P.
 42.
 قالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ
 Rispose: «Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti» [10].
- Hamza P.
 43.
 قالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ
 Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
- Hamza P.
 44.
 فَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغٰلِبونَ
 Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
- Hamza P.
 45.
 فَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ
 Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.
- Hamza P.
 46.
 فَأُلقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدينَ
 Allora i maghi si gettarono in prosternazione
- Hamza P.
 47.
 قالوا ءامَنّا بِرَبِّ العٰلَمينَ
 dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi,
- Hamza P.
 48.
 رَبِّ موسىٰ وَهٰرونَ
 il Signore di Mosè e di Aronne».
- Hamza P.
 49.
 قالَ ءامَنتُم لَهُ قَبلَ أَن ءاذَنَ لَكُم إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذى عَلَّمَكُمُ السِّحرَ فَلَسَوفَ تَعلَمونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ
 Disse [Faraone]: «Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verità è lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere tutti quanti» [11].
- Hamza P.
 50.
 قالوا لا ضَيرَ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ
 Risposero: «Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno.
- Hamza P.
 51.
 إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطٰيٰنا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ
 Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
- Hamza P.
 52.
 وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى إِنَّكُم مُتَّبَعونَ
 E rivelammo a Mosè: «Fa’ partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».
- Hamza P.
 53.
 فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ
 Faraone mandò messi in tutte le città:
- Hamza P.
 54.
 إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ
 [perché dicessero:] «Invero sono un gruppo esiguo,
- Hamza P.
 55.
 وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ
 e ci hanno irritato,
- Hamza P.
 56.
 وَإِنّا لَجَميعٌ حٰذِرونَ
 mentre noi siamo ben vigili».
- Hamza P.
 57.
 فَأَخرَجنٰهُم مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
 Facemmo sì che abbandonassero [12] giardini e fonti,
- Hamza P.
 58.
 وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
 tesori e graziose dimore.
- Hamza P.
 59.
 كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها بَنى إِسرٰءيلَ
 Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele [13].
- Hamza P.
 60.
 فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ
 Al levarsi del sole li inseguirono.
- Hamza P.
 61.
 فَلَمّا تَرٰءَا الجَمعانِ قالَ أَصحٰبُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ
 Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».
- Hamza P.
 62.
 قالَ كَلّا إِنَّ مَعِىَ رَبّى سَيَهدينِ
 Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà».
- Hamza P.
 63.
 فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ
 Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone».
Subito si aprì e ogni parte [dell’acqua] fu come una montagna enorme.
- Hamza P.
 64.
 وَأَزلَفنا ثَمَّ الءاخَرينَ
 Facemmo avvicinare [14] gli altri,
- Hamza P.
 65.
 وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ
 e salvammo Mosè e tutti coloro che erano con lui,
- Hamza P.
 66.
 ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ
 mentre annegammo gli altri.
- Hamza P.
 67.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 In verità in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 68.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.
- Hamza P.
 69.
 وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبرٰهيمَ
 E recita loro la storia di Abramo:
- Hamza P.
 70.
 إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ
 quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?».
- Hamza P.
 71.
 قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عٰكِفينَ
 Risposero: «Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro».
- Hamza P.
 72.
 قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ
 Disse [Abramo]: «Vi ascoltano, quando li invocate?
- Hamza P.
 73.
 أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ
 Vi giovano o vi recano danno?».
- Hamza P.
 74.
 قالوا بَل وَجَدنا ءاباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ
 Risposero: «No, ma abbiamo trovato i nostri avi che facevano così!».
- Hamza P.
 75.
 قالَ أَفَرَءَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ
 Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato
- Hamza P.
 76.
 أَنتُم وَءاباؤُكُمُ الأَقدَمونَ
 sia voi che i vostri lontani antenati?
- Hamza P.
 77.
 فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لى إِلّا رَبَّ العٰلَمينَ
 Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,
- Hamza P.
 78.
 الَّذى خَلَقَنى فَهُوَ يَهدينِ
 Colui Che mi ha creato e mi guida,
- Hamza P.
 79.
 وَالَّذى هُوَ يُطعِمُنى وَيَسقينِ
 Colui Che mi nutre e mi dà da bere,
- Hamza P.
 80.
 وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ
 Colui Che, quando sono malato [15], mi guarisce,
- Hamza P.
 81.
 وَالَّذى يُميتُنى ثُمَّ يُحيينِ
 Colui Che mi farà morire e mi ridarà la vita;
- Hamza P.
 82.
 وَالَّذى أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لى خَطيـَٔتى يَومَ الدّينِ
 ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.
- Hamza P.
 83.
 رَبِّ هَب لى حُكمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ
 Signore, dammi discernimento e annoverami tra i giusti [16],
- Hamza P.
 84.
 وَاجعَل لى لِسانَ صِدقٍ فِى الءاخِرينَ
 concedimi la stima sincera dei posteri.
- Hamza P.
 85.
 وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ
 Fa’ che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie [17]
- Hamza P.
 86.
 وَاغفِر لِأَبى إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ
 e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.
- Hamza P.
 87.
 وَلا تُخزِنى يَومَ يُبعَثونَ
 E non coprirmi di abominio nel Giorno in cui [gli uomini] saranno resuscitati,
- Hamza P.
 88.
 يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ
 il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze né progenie,
- Hamza P.
 89.
 إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ
 eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».
- Hamza P.
 90.
 وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ
 Il Giardino sarà alla portata dei timorati
- Hamza P.
 91.
 وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ
 e la Fornace apparirà per i traviati [18],
- Hamza P.
 92.
 وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ
 e verrà detto loro: «Dove sono coloro che adoravate
- Hamza P.
 93.
 مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ
 all’infuori di Allah? Vi sono d’aiuto o sono d’aiuto a loro stessi?».
- Hamza P.
 94.
 فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوۥنَ
 Vi saranno gettati, loro e i traviati [19],
- Hamza P.
 95.
 وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ
 e tutte le schiere di Iblîs.
- Hamza P.
 96.
 قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ
 Diranno, disputando tra loro:
- Hamza P.
 97.
 تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ
 «Per Allah, certamente eravamo in errore evidente
- Hamza P.
 98.
 إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ
 quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
- Hamza P.
 99.
 وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ
 Coloro che ci hanno sviato non sono altro che iniqui:
- Hamza P.
 100.
 فَما لَنا مِن شٰفِعينَ
 per noi non ci sono intercessori,
- Hamza P.
 101.
 وَلا صَديقٍ حَميمٍ
 e neppure un amico cordiale.
- Hamza P.
 102.
 فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ
 Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».
- Hamza P.
 103.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Questo è davvero un segno [20], ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 104.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 105.
 كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ
 Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.
- Hamza P.
 106.
 إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ
 [Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: «Non sarete dunque timorati?
- Hamza P.
 107.
 إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
 Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
- Hamza P.
 108.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 109.
 وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
 Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 110.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi».
- Hamza P.
 111.
 قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ
 Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili [di noi] a seguirti?».
- Hamza P.
 112.
 قالَ وَما عِلمى بِما كانوا يَعمَلونَ
 Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.
- Hamza P.
 113.
 إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّى لَو تَشعُرونَ
 Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli!
- Hamza P.
 114.
 وَما أَنا۠ بِطارِدِ المُؤمِنينَ
 Non sarò certo io a respingere i credenti.
- Hamza P.
 115.
 إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ
 Io non sono altro che un nunzio esplicito».
- Hamza P.
 116.
 قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰنوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ
 Dissero: «O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato».
- Hamza P.
 117.
 قالَ رَبِّ إِنَّ قَومى كَذَّبونِ
 Disse: «O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo.
- Hamza P.
 118.
 فَافتَح بَينى وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّنى وَمَن مَعِىَ مِنَ المُؤمِنينَ
 Apri una via tra me e loro [21], e salva me e i credenti che sono con me».
- Hamza P.
 119.
 فَأَنجَينٰهُ وَمَن مَعَهُ فِى الفُلكِ المَشحونِ
 Salvammo lui e quelli che erano insieme con lui sull’Arca stracolma.
- Hamza P.
 120.
 ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ
 Gli altri li annegammo.
- Hamza P.
 121.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 122.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 123.
 كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ
 Gli ‘Âd smentirono gli inviati.
- Hamza P.
 124.
 إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ
 [Ricorda] quando il loro fratello Hûd disse loro: «Non sarete dunque timorati?
- Hamza P.
 125.
 إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
 Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
- Hamza P.
 126.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 127.
 وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
 Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 128.
 أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ ءايَةً تَعبَثونَ
 Eleverete un edificio su ogni collina, [solo] per futilità?
- Hamza P.
 129.
 وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ
 E costruirete fortezze come se doveste vivervi in perpetuo?
- Hamza P.
 130.
 وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ
 E quando colpirete, lo farete come tiranni [22]?
- Hamza P.
 131.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi,
- Hamza P.
 132.
 وَاتَّقُوا الَّذى أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ
 e temete Colui Che vi ha provvisto di ciò che ben sapete:
- Hamza P.
 133.
 أَمَدَّكُم بِأَنعٰمٍ وَبَنينَ
 vi ha provvisto di bestiame e di progenie,
- Hamza P.
 134.
 وَجَنّٰتٍ وَعُيونٍ
 di giardini e fonti.
- Hamza P.
 135.
 إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
 Invero temo per voi il castigo di un Giorno terribile».
- Hamza P.
 136.
 قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الوٰعِظينَ
 Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
- Hamza P.
 137.
 إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ
 Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:
- Hamza P.
 138.
 وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
 [pertanto] non saremo certo puniti».
- Hamza P.
 139.
 فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكنٰهُم إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire.
Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 140.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 141.
 كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ
 I Thamûd accusarono di menzogna gli inviati.
- Hamza P.
 142.
 إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صٰلِحٌ أَلا تَتَّقونَ
 Quando il loro fratello Sâlih disse loro: «Non sarete dunque timorati?
- Hamza P.
 143.
 إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
 Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
- Hamza P.
 144.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 145.
 وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
 Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 146.
 أَتُترَكونَ فى ما هٰهُنا ءامِنينَ
 Siete certi di poter essere sempre qui al sicuro,
- Hamza P.
 147.
 فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
 tra giardini e fonti,
- Hamza P.
 148.
 وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ
 tra messi e palmeti dalle spate stracariche,
- Hamza P.
 149.
 وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فٰرِهينَ
 a scavare con maestria case nelle montagne?
- Hamza P.
 150.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 151.
 وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ
 Non obbedite ai comandi degli empi,
- Hamza P.
 152.
 الَّذينَ يُفسِدونَ فِى الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ
 che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».
- Hamza P.
 153.
 قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
 Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!
- Hamza P.
 154.
 ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِـٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
 Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
- Hamza P.
 155.
 قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ
 Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
- Hamza P.
 156.
 وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ
 Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo».
- Hamza P.
 157.
 فَعَقَروها فَأَصبَحوا نٰدِمينَ
 Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!
- Hamza P.
 158.
 فَأَخَذَهُمُ العَذابُ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 159.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 160.
 كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ
 Il popolo di Lot accusò di menzogna gli inviati.
- Hamza P.
 161.
 إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ
 Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
- Hamza P.
 162.
 إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
 Invero sono per voi un messaggero degno di fede.
- Hamza P.
 163.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 164.
 وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
 Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 165.
 أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العٰلَمينَ
 Tra tutte le creature bramerete i maschi
- Hamza P.
 166.
 وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزوٰجِكُم بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ
 lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!».
- Hamza P.
 167.
 قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰلوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ
 Dissero: «Se non la smetti, certamente sarai scacciato».
- Hamza P.
 168.
 قالَ إِنّى لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ
 Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.
- Hamza P.
 169.
 رَبِّ نَجِّنى وَأَهلى مِمّا يَعمَلونَ
 Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni».
- Hamza P.
 170.
 فَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ
 Noi lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia
- Hamza P.
 171.
 إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ
 a parte una vecchia che restò indietro [23].
- Hamza P.
 172.
 ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ
 Quindi annientammo tutti gli altri:
- Hamza P.
 173.
 وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ
 facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.
- Hamza P.
 174.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 175.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 176.
 كَذَّبَ أَصحٰبُ لـَٔيكَةِ المُرسَلينَ
 Il popolo di al-Aykah [24]accusò di menzogna gli inviati.
- Hamza P.
 177.
 إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ
 Quando Shu’ayb disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
- Hamza P.
 178.
 إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
 Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
- Hamza P.
 179.
 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
 Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
 180.
 وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
 Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
- Hamza P.
 181.
 أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ
 Colmate la misura e non siate fraudolenti,
- Hamza P.
 182.
 وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ
 e pesate con giusta bilancia.
- Hamza P.
 183.
 وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ
 Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.
- Hamza P.
 184.
 وَاتَّقُوا الَّذى خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ
 Temete Colui Che ha creato voi e le generazioni antiche».
- Hamza P.
 185.
 قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
 Dissero: «Davvero tu sei uno stregato,
- Hamza P.
 186.
 وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكٰذِبينَ
 e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.
- Hamza P.
 187.
 فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
 Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!».
- Hamza P.
 188.
 قالَ رَبّى أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ
 Disse: «Il mio Signore ben conosce quello che fate».
- Hamza P.
 189.
 فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
 Lo trattarono da bugiardo. Li colpì allora il castigo del Giorno dell’Ombra [25]. In verità fu il castigo di un Giorno terribile.
- Hamza P.
 190.
 إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
 Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
- Hamza P.
 191.
 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
 In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
- Hamza P.
 192.
 وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العٰلَمينَ
 In verità esso è [26] davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato,
- Hamza P.
 193.
 نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ
 è sceso con esso lo Spirito fedele [27],
- Hamza P.
 194.
 عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ
 sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore
- Hamza P.
 195.
 بِلِسانٍ عَرَبِىٍّ مُبينٍ
 in lingua araba esplicita.
- Hamza P.
 196.
 وَإِنَّهُ لَفى زُبُرِ الأَوَّلينَ
 E già era nelle scritture degli antichi [28].
- Hamza P.
 197.
 أَوَلَم يَكُن لَهُم ءايَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَمٰؤُا۟ بَنى إِسرٰءيلَ
 Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele [29]?
- Hamza P.
 198.
 وَلَو نَزَّلنٰهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ
 Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,
- Hamza P.
 199.
 فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ
 e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.
- Hamza P.
 200.
 كَذٰلِكَ سَلَكنٰهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ
 In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti [30]:
- Hamza P.
 201.
 لا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ
 ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso
- Hamza P.
 202.
 فَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ
 che giungerà loro all’improvviso, senza che se ne accorgano.
- Hamza P.
 203.
 فَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ
 Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».
- Hamza P.
 204.
 أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ
 È il Nostro castigo che vogliono affrettare?
- Hamza P.
 205.
 أَفَرَءَيتَ إِن مَتَّعنٰهُم سِنينَ
 Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,
- Hamza P.
 206.
 ثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ
 e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,
- Hamza P.
 207.
 ما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ
 non gioverebbe loro quel che hanno goduto.
- Hamza P.
 208.
 وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ
 Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
- Hamza P.
 209.
 ذِكرىٰ وَما كُنّا ظٰلِمينَ
 che la avvertissero [31] – ché Noi non siamo ingiusti.
- Hamza P.
 210.
 وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّيٰطينُ
 Non sono i diavoli che l’hanno fatto scendere:
- Hamza P.
 211.
 وَما يَنبَغى لَهُم وَما يَستَطيعونَ
 ché Esso non si addice loro, e neppure avrebbero potuto [produrlo],
- Hamza P.
 212.
 إِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ
 poiché invero sono esclusi dall’ascolto.
- Hamza P.
 213.
 فَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ
 Non invocare assieme ad Allah un’altra divinità, ché saresti tra i dannati.
- Hamza P.
 214.
 وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ
 Danne l’annuncio ai tuoi parenti più stretti
- Hamza P.
 215.
 وَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ
 e sii benevolo con i credenti che ti seguono [32].
- Hamza P.
 216.
 فَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّى بَريءٌ مِمّا تَعمَلونَ
 Se poi ti disobbediscono allora di’: «In verità sconfesso quello che fate!».
- Hamza P.
 217.
 وَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ
 E confida nell’Eccelso, nel Misericordioso,
- Hamza P.
 218.
 الَّذى يَرىٰكَ حينَ تَقومُ
 che ti vede quando ti alzi [per l’orazione],
- Hamza P.
 219.
 وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدينَ
 e [vede] i tuoi movimenti tra coloro che si prosternano.
- Hamza P.
 220.
 إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
 In verità Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce.
- Hamza P.
 221.
 هَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيٰطينُ
 «[Volete che] vi indichi quelli sui quali scendono i diavoli?
- Hamza P.
 222.
 تَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ
 Scendono su ogni mentitore peccaminoso.
- Hamza P.
 223.
 يُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كٰذِبونَ
 Tendono l’orecchio, ma la maggior parte di loro sono bugiardi [33].
- Hamza P.
 224.
 وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوۥنَ
 E quanto ai poeti, sono i traviati che li seguono [34]
- Hamza P.
 225.
 أَلَم تَرَ أَنَّهُم فى كُلِّ وادٍ يَهيمونَ
 Non vedi come errano in ogni valle,
- Hamza P.
 226.
 وَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ
 e dicono cose che non fanno?
- Hamza P.
 227.
 إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ
 Eccetto [35] coloro che credono, compiono il bene e spesso ricordano Allah, e che si difendono quando sono vittime di un’ingiustizia. Gli ingiusti vedranno ben presto il destino verso il quale si avviano.
 
- Hamza P.

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ La poesia era la sola arte in cui eccellevano gli arabi al tempo della predicazione dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui). In una società che sopportava la durezza della vita nel deserto grazie all’altissima considerazione che aveva di se stessa, delle sue virtù guerriere, del suo senso dell’onore e dell’estrema suscettibilità tribale, i poeti erano considerati dei veri e propri divi. Si riteneva che fossero dei posseduti, che la loro vena avesse origine magica e i clan se ne contendevano i favori coprendoli di onori e di regali. Essi erano in qualche maniera la memoria storica della tribù e, cantando gli antichi fasti dei suoi guerrieri, eccitavano gli uomini al combattimento e alla bravura. Nei loro versi le considerazioni etiche erano utilitaristiche, per gli arabi il bene si identificava immancabilmente con gli interessi della tribù e un vecchio torto riesumato era sempre un valido motivo per giustificare violenze e razzie contro odiati vicini. Si può ben comprendere come i poeti fossero gli araldi e i cantori di quella anarchica conflittualità che dilaniava in modo endemico la società arabica. L’Islàm, con la sua missione pacificatrice e unificatrice, si poneva in aperta antitesi con gli interessi di questi personaggi; essi se ne resero conto ben presto e impegnarono la loro arte al servizio dei nemici di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e del Suo Inviato. Per la prima volta la poesia usciva dai suoi limiti di particolarismo tribale e assumeva un ruolo di difesa di quello stesso tribalismo che la predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) minava alle sue fondamenta sostituendogli il concetto di «’Umma» (comunità dei credenti). Il Profeta (pace e benedizioni su di lui) fu preso di mira e crudelmente attaccato dai poeti pagani e poi fu difeso ed elogiato da quelli che avevano riconosciuto la sua missione. Secondo i commentatori il vers. 224 che dà il nome alla sura non deve essere inteso come una condanna totale della poesia ma soltanto dei poeti immorali e miscredenti.
  • [2] ^ A proposito di queste lettere, vedi Appendice 1.
  • [3] ^ Come riferisce una tradizione, Mosè aveva un difetto di pronuncia o era balbuziente, o forse sapeva che la sua fierezza e la sua emotività avrebbero talmente sofferto alle accuse degli ingiusti da impedirgli una reazione verbalmente coerente.
  • [4] ^ Quando Mosè viveva alla corte del Faraone, in preda ad un accesso di ira, uccise involontariamente un egiziano che stava brutalizzando uno schiavo ebreo. In conseguenza di ciò fu obbligato a fuggire dal paese.
  • [5] ^ Vedi sopra nota al vers. 14.
  • [6] ^ «uno degli smarriti»: «ad dâllîn»: nell’ultimo versetto della Fatiha, abbiamo tradotto questa espressione «quelli che si sono smarriti», in questo caso invece il riferimento è a Mosè (pace su di lui) il quale non era certamente traviato neppure prima di ricevere la missione profetica. Secondo la dottrina islamica infatti, i profeti non sono mai stati idolatri, neppure nella vita che ha preceduto la loro missione, ma solo, talvolta, smarriti, privi di guida, distratti.
  • [7] ^ Quella di Mosè nei confronti di Faraone non è certo ingratitudine. Tutti i benefici che egli aveva ricevuto miravano a utilizzare le sue grandi qualità a favore di un sistema che opprimeva il suo popolo; egli stesso era sfuggito miracolosamente al massacro dei figli maschi della sua gente (vedi XX, 38-40).
  • [8] ^ II versetto sembra voler ricordare alla gente di Faraone una rivelazione dimenticata; vedi note a VII, 123-125; xx, 71.
  • [9] ^ Vedi XX, 22 e la nota.
  • [10] ^ «i favoriti»: «al-muqarrabîn», letteralmente i ravvicinati, gli approssimati. Significa: «entrerete a far parte della cerchia dei miei consiglieri più intimi».
  • [11] ^ Un orrendo supplizio per i maghi che passano così dalla miscredenza al martirio: il taglio della mano destra e del piede sinistro e la crocifissione. A proposito della loro straordinaria conversione, vedi note a VII, 123-125; XX, 71.
  • [12] ^ Faraone e i suoi.
  • [13] ^ Non abbiamo notizie a proposito di un ritorno dei Figli di Israele in Egitto e neppure sul fatto che alcuni di loro non abbiano seguito Mosè nell’Esodo; pertanto non capiamo in quale modo essi potessero ereditare materialmente quei «giardini e fonti, tesori e graziose dimore» di cui è questione nei due versetti precedenti. Il significato più accettato dai commentatori è quello che i Figli di Israele ottennero nella Palestina in cui si stabilirono condizioni di vita e beni uguali a quelli che avevano posseduto i loro padroni egiziani.
  • [14] ^ Nel senso di «facemmo sì che gli altri si gettassero nel passaggio aperto nel mare».
  • [15] ^ La malattia come stato di debolezza incidentale che colpisce tutti gli uomini fa certamente parte del disegno di realizzazione spirituale che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha disposto per l’uomo.
  • [16] ^ «i giusti»: «as-sâlihîn», anche «i devoti».
  • [17] ^ «il Giardino delle Delizie»: «Jannatu n-Na‘îm», una delle dimore del Paradiso.
  • [18] ^ II Paradiso e l’Inferno nelle loro significative dimensioni di delizia totale e fornace orribile, appariranno a quelli destinati alla beatitudine e a quelli destinati alla dannazione: per i primi, alla gioia per il premio ricevuto si aggiungerà il sollievo per il castigo evitato mentre gli altri soffriranno il massimo della disperazione e del rimpianto.
  • [19] ^ Gli idoli e i loro adoratori saranno gettati nell’Inferno.
  • [20] ^ Forse il versetto si riferisce alla storia di Abramo o al destino dei miscredenti indicato dal Corano.
  • [21] ^ «Apri una via»: decidi quale delle due parti debba prevalere.
  • [22] ^ «Come tiranni» cioè: «Sarete spietati nel vostro modo di fare la guerra».
  • [23] ^ «che restò indietro»: Tabarî (XIX, 106) ci riferisce di una donna (la moglie di Lot) che informò i sodomiti della presenza degli ospiti nella casa di Lot. La Bibbia (Genesi XIX, 26) dice che la moglie di Lot, disobbedendo agli ordini divini si volse a contemplare la rovina di Sodoma e fu trasformata in una colonna di sale. Come nella vicenda di Noè abbiamo un figlio che rifiuta la salvezza dell’Arca (vedi XI, 42-46 e le note) anche nella famiglia di Lot c’è una donna che «rimane indietro», «si volge a guardare indietro», dando segno di un rimpianto per quello che aveva lasciato e da cui Allah l’aveva liberata. Non c’è salvezza per chi rifiuta la salvezza che viene da Allah.
  • [24] ^ «il popolo di al-Aykah»: (il «Boschetto»), i Madianiti.
  • [25] ^ «il Giorno dell’Ombra»: la tradizione (Tabarî XIX, 110) riferisce che in un giorno torrido i Madianiti uscirono dalle loro case per cercare un po’ di conforto dirigendosi verso una grande nuvola che aveva oscurato il sole e che prometteva frescura. Li investì una pioggia incandescente che li sterminò.
  • [26] ^ «esso è»: il Corano.
  • [27] ^ «lo Spirito fedele»: l’angelo Gabriele (pace su di lui), il latore della rivelazione coranica.
  • [28] ^ La missione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) è annunciata dai libri delle grandi tradizioni religiose che precedettero la completa rivelazione dell’Islàm. Hamidullah (Traduzione e commento del Corano, Parigi, 1959) afferma che gli zoroastriani parlano di un iconoclasta che si sarebbe chiamato «lodatissimo» (Muhammad appunto); i Veda degli Indù predicono l’avvento di un saggio che sarebbe venuto dal deserto, chiamato «degno di lode». Un altro testo indù entra nei particolari e specifica che il di lui padre si sarebbe chiamato «schiavo di Allah» e la madre «degna di fiducia» (rispettivamente Abdallah e Amîna: i genitori del Profeta). Il Budda parlò della «misericordia» che sarebbe giunta a concludere la sua predicazione. Nel Vangelo di Giovanni XIV, 16 e XVI, 7 Gesù, durante l’ultima cena, annuncia ai discepoli la venuta del periklytos («περικλυτός», il degno di lode), che fu corrotto in paraklitos («παράκλητος», il consolatore).
  • [29] ^ Alcuni tra i più autorevoli esponenti della cultura ebraica di Medina riconobbero il Corano e la missione profetica di Muhammad (pace e benedizioni su di lui), e si convertirono all’Islàm: il più noto di loro fu Abdallah ibn Sallâm.
  • [30] ^ «… in una lingua che potessero ben comprendere.»
  • [31] ^ «che la avvertissero»: … di obbedire alla Parola di Allah, alle Sue leggi, ai Suoi precetti.
  • [32] ^ «e sii benevolo»: lett. «abbassa l’ala…». La predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) iniziò all’interno della sua famiglia; in seguito, dopo la conquista della Mecca riunì tutta la sua famiglia invitandola al rispetto rigoroso del culto e della legge islamica.
  • [33] ^ Pare che questi versetti si riferiscano ai diavoli che cercano di origliare i decreti di Allah salendo verso il cielo. Gli Angeli li scoprono e li scacciano lapidandoli. I diavoli scendono sulla terra e bisbigliano quello che hanno potuto ascoltare nelle orecchie dei loro alleati tra gli uomini, aggiungendo però molte cose inventate da loro stessi. Vedi XXXVII, 6-10 e la nota a LXVII, 5.
  • [34] ^ Vedi nota al titolo della sura.
  • [35] ^ Non sono certo la poesia nel suo complesso e tutti i poeti ad essere condannati dal Corano, ma solo quelli che hanno dato prova di oscenità, di dileggio, di vanagloria.